Progress in deinstitutionalization of the child care system may be severely jeopardized as families try to cope with the economic downturn by placing their children in care. |
Прогрессу в деле деинституционализации системы ухода за детьми может серьезно препятствовать то обстоятельство, что в условиях экономического спада семьи вынуждены передавать детей на попечение детских учреждений. |
Integrated Coastal Area Management (ICAM) has not yet been successfully implemented because the system requires a minimum number of qualified individuals and appropriate institutions, although several countries have expressed the desirability of establishing specialized units for this purpose. |
Система Комплексного управления прибрежными районами (КУПР) пока не может быть успешно внедрена, поскольку она требует наличия минимального числа квалифицированных специалистов и соответствующих учреждений, хотя некоторые страны и заявили о желательности создания для выполнения этой задачи специализированных подразделений. |
With reference to article 10 of the Covenant, the Supreme Court had recently recommended the publication of a national prison manual aimed at dealing with overcrowding by streamlining the system of remission and early release. |
В отношении статьи 10 Пакта Верховный суд недавно рекомендовал опубликовать национальное руководство для администрации тюрем с целью решения проблемы переполненности пенитенциарных учреждений путем смягчения наказания и досрочного освобождения. |
Coordination of all of IMIS activities, liaison with user areas, including offices away from Headquarters to define priorities for system modification and expansions, ensuring timely delivery of the required software changes in accordance with priorities established by the IMIS Steering Committee. |
Координация всех видов использования ИМИС, связь с пользователями, включая отделения за пределами Центральных учреждений, в целях установления первоочередных задач при модификации и расширении системы, обеспечение своевременного осуществления необходимых изменений в программном обеспечении в соответствии с приоритетами, установленными Руководящим комитетом ИМИС. |
When admitted to a public institution, whether under an open or a closed system, the young person receives a copy of the general regulations of the group of public institutions. |
По размещении в государственное учреждение закрытого или открытого типа несовершеннолетний получает экземпляр общих правил внутреннего распорядка таких учреждений. |
This procedure, sometimes called female circumcision, is usually performed on young girls or adolescents approaching marriage age, and it typically occurs outside the medical system. |
Этой процедуре, иногда именуемой женским обрезанием, обычно подвергаются молодые девушки или девочки-подростки незадолго до достижения брачного возраста, как правило, вне системы медицинских учреждений. |
The United Kingdom very much welcomes the establishment of a Rule of Law Implementation Committee to coordinate the reform of the police, the judiciary and the correctional system. |
Обстановка в плане безопасности поддерживается на одном уровне. Соединенное Королевство приветствует учреждение Комитета по обеспечению верховенства права для координации реформы полиции, судебных органов и исправительных учреждений. |
The Law intends to strengthen the monitoring system of non-registered day-care facilities, to clarify the duties of Child Committee members and improve their quality. |
Данный закон призван усилить систему контроля за работой незарегистрированных детских дошкольных учреждений, уточнить обязанности членов детских комитетов и повысить качество их работы. |
The Prison Code has yet to be reformed to cope with the problems associated with the serious crisis in the prison system and the structural shortcomings in that respect. |
Пенитенциарный кодекс по-прежнему не позволяет провести реформу, которая позволила бы системе исправительных учреждений выйти из тяжелого кризиса и решить свои структурные проблемы. |
They report that a system of State and public institutions has been established to safeguard and protect all human rights and freedoms and to restore lawfulness. |
Ими сообщается, что в Российской Федерации создана система государственных учреждений и общественных институтов по обеспечению и защите всего комплекса прав и свобод человека и восстановлению законности. |
Currently, at the Headquarters level, there are only eight Professional staff responsible for coordinating and managing the security system covering 70,000 staff and dependants at over 150 duty stations. |
В настоящее время на уровне Центральных учреждений имеется всего лишь восемь сотрудников категории специалистов, отвечающих за координацию системы безопасности и за управление этой системой, которая охватывает 70000 сотрудников и иждивенцев более чем в 150 местах службы. |
The practical educational psychology service, which operates in general schools and other institutions within the educational system, has an important role to play in preventing violence against children. |
Важная роль в профилактике насилия над детьми отводится службе практической психологии образования, функционирующей на базе общеобразовательных и других учреждений системы образования. |
The direction, implemented in 1985, was reviewed in January 2007 to acknowledge the progressive implementation of the Act respecting the Québec correctional system, starting from February 2007. |
Распоряжение, введенное в действие в 1985 году, было пересмотрено в январе 2007 года в связи с последовательным применением Закона о системе исправительных учреждений Квебека и вступило в силу в феврале 2007 года. |
Mr. Onemola said that, in the light of the international financial crisis resulting from imbalances in the global financial system, a comprehensive overhaul of the Bretton Woods institutions was required to ensure a level playing field for developed and developing countries alike. |
Г-н Онемола говорит, что в свете международного финансового кризиса, являющегося следствием перекосов в глобальной финансовой системе, необходимо провести всестороннюю оценку функционирования бреттон-вудских учреждений с целью обеспечения одинаковых условий для развитых и развивающихся стран. |
Progress was also made in the construction of management indicators in the financial system, a task which is the responsibility of the Office of the Superintendent of Banks and Financial Institutions. |
Кроме того, был достигнут прогресс в разработке показателей управления национальной финансовой системой, которое было поручено Главному управлению банков и финансовых учреждений. |
A Register of Collaborating Institutions is to be set up, linked to a system of tendering for the allocation of available funds in each line of action, and introducing procedures which allow both for penalties and for complaints, as appropriate. |
В этой связи создается реестр сотрудничающих учреждений, что позволит выделять имеющиеся средства по каждому направлению деятельности на конкурсной основе и использовать процедуры, предусматривающие как санкции, так и механизмы обжалования. |
The fund defines the single system of procurement for health-care institutions for medical supplies and equipment, medicines and other medical material and sees to its implementation. |
Фонд определяет единую систему закупки для учреждений здравоохранения предметов медицинского назначения и оборудования, лекарственных препаратов и других материалов, а также осуществляет соответствующий надзор. |
These fall within the purview of other United Nations bodies, programmes and specialized agencies, which together constitute an integrated system for dealing with the major socio-economic needs of the African States in general, in particular during the post-conflict phase. |
Это находится в рамках компетенции других органов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, которые в совокупности представляют собой интегрированную систему для удовлетворения основных социально-экономических потребностей африканских государств как в целом, так и, в особенности, на постконфликтном этапе. |
In particular, statistical units in specialized agencies shared their difficulties in convincing their senior management why a strong commitment to an international statistical system could be beneficial for their respective organizations. |
В частности, статистические группы специализированных учреждений отметили трудности, с которыми они сталкиваются, пытаясь убедить свое старшее руководство в том, что приверженность созданию международной статистической системы будет полезной для их соответствующих организаций. |
Colombia provided information about its institutional system for the protection of human rights and the progress in monitoring the human rights situation in the country. |
Колумбия предоставила информацию о системе своих учреждений по защите прав человека и прогрессе, достигнутом в осуществлении контроля за положением в области прав человека в стране. |
This is frequently accompanied by derogation from certain human rights standards and the application of an entirely separate system of checks and balances and of justice (sometimes secret), impairing the accountability and transparency of public institutions and contributing to impunity. |
Это часто сопровождается отступлением от некоторых норм в области прав человека и применением совершенно иной системы сдержек и противовесов и правосудия (иногда тайного), что наносит ущерб подотчетности и транспарентности государственных учреждений и способствует безнаказанности. |
The Committee notes the existence of a system of inspection as part of the National Committee on Population, Family and Children that can receive complaints and make non-scheduled visits to institutions. |
Комитет принимает к сведению наличие системы контроля в рамках Национального комитета по делам населения, семьи и детей, которая может получать жалобы и проводить внеплановые посещения учреждений. |
The Penal Management Section administers the Kosovo Correctional Service and assists in the establishment and operation of an efficient, effective and humane correctional system. |
Секция по пенитенциарным вопросам управляет работой Косовской службы исправительных учреждений и оказывает помощь в создании эффективной, действенной и гуманной системы исправительных учреждений и ее функционировании. |
The Committee also recommends that the State party increase its efforts to set up appropriate programmes and institutions and ensure that former child soldiers are integrated into the regular educational system. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по разработке надлежащих программ и созданию соответствующих учреждений для обеспечения реинтеграции детей - бывших солдат в систему общего образования. |
On the issue of civil society, he concurred with the representative of Sierra Leone on the need to avoid creating a parallel system of government by donors: priority must be given to strengthening institutions accountable to the national Government. |
По вопросу о гражданском обществе он выражает согласие с представителем Сьерра-Леоне относительно необходимости избегать создания донорами параллельной системы управления: приоритетное внимание должно уделяться укреплению учреждений, подотчетных национальному правительству. |