Mr.VALLE FONROUGE said that his country shared in full the purposes and philosophy enshrined in Amended Protocol II, which was a path-breaking instrument in that it applied also to non-international conflicts and contained verification measures lacking in the Convention's other protocols. |
Г-н ВАЛЬЕ ФОНРОУХЕ говорит, что его страна полностью разделяет цели и философию пересмотренного Протокола II, который она рассматривает как первопроходческий документ, ибо он применяется и к немеждународным конфликтам и содержит меры проверки, чего недостает другим протоколам Конвенции. |
She shared the concerns expressed about women in Chechnya and would like to know what help they received from the Government and non-governmental organizations and what social services were available to them. Ms. González agreed that organized crime transcended national borders and required transnational action. |
Она разделяет уже прозвучавшую в выступлениях других ораторов озабоченность в связи с судьбой женщин в Чечне и хотела бы знать, какую помощь им оказывают правительство и неправительственные организации и какие для них предусмотрены услуги в социальной сфере. |
His delegation shared Singapore's concern that in many cases the signatory's intention was not expressly set forth in a document but had to be inferred from the circumstances, as in the case mentioned by the Chairman of a suspect signing a subpoena. |
Его делегация разделяет опасение Сингапура о том, что во многих случаях намерение подписавшей стороны указывается в документе не явно, а выте-кает из обстоятельств, как в упомянутом Предсе-дателем случае с подозреваемым, подписывающим повестку о явке в суд. |
Amnesty International shared the concerns raised by 18 States on discrimination and violence against women, and welcomed Papua New Guinea's support for recommendations to eliminate this violence and to extend the legal framework to prevent it. |
Организация "Международная амнистия" заявила, что разделяет озабоченность, высказанную 18 государствами по поводу дискриминации и насилия в отношении женщин, и приветствовала принятие Папуа-Новой Гвинеей рекомендаций об осуществлении мер в целях борьбы с этим насилием и усиления правовых рамок для его предотвращения. |
It shared the concern of the Special Rapporteur on the right to food over corporate food-marketing practices that contributed to malnutrition and obesity, especially in children. |
Кувейт разделяет озабоченность Специального докладчика по вопросу права на питание касательно практики рыночных продаж продовольствия корпорациями, которые способствуют недоеданию и ожирению, особенно у детей. |
Viewing the Middle East nuclear-weapon-free zone as no more than an act that "sets the seal on a durable peace" is not a vision that is shared by Egypt. |
Взгляд на создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке как только акт, который «фиксирует прочный мир», не является видением, которое разделяет Египет. |
This view was shared by GETC, who also stressed the high population and traffic density in Western European countries that was not comparable to those of the Nordic countries allowing "mega trucks" already since 1998. |
Такую точку зрения разделяет и ЕОКП, представитель которого обратил особое внимание на высокую плотность населения и интенсивность движения в западноевропейских странах, не сопоставимую с северными странами, где эксплуатация "мегагрузовиков" разрешена уже с 1998 года. |
On the question of whether a rights-based or needs-based approach to the topic should be taken, she shared the concern expressed by some Commission members that an instrument declaring the rights of persons affected by disasters might not provide the pragmatic response needed. |
В отношении вопроса, следует ли принять правозащитный подход к данной теме или подход, основанный на учете нужд, оратор разделяет обеспокоенность, выраженную некоторыми членами Комиссии, что инструмент, декларирующий права лиц, затрагиваемых бедствиями, может не обеспечивать необходимого прагматического подхода. |
The Council shared the Secretary-General's assessment of the situation and looked forward to receiving the Secretary-General's recommendations for an expanded peacebuilding presence. |
В заявлении указывалось, что Совет разделяет оценку положения, данную Генеральным секретарем, и ожидает получения рекомендаций Генерального секретаря относительно расширения присутствия в целях обеспечения миростроительства. |
With regard to the pilot study of broadbanding/reward for contribution, it shared the concerns expressed by the Commission that certain volunteer organizations might be deviating from the study's parameters. |
Что касается экспериментального исследования по вопросу о широких диапазонах/поощрении за вклад, то она разделяет выраженную Комиссией обеспокоенность в связи с тем, что некоторые добровольно участвующие в нем организации, возможно, отклоняются от параметров исследования. |
A document from CETIM (in French) was attached to the paper, and the expert fully shared the views of CETIM as expressed in the document. |
К нему был приложен документ, подготовленный Центром "Европа третий мир" (на французском языке), и эксперт полностью разделяет мнения Центра, изложенные в документе. |
Mr. MARIN-BOSCH (Mexico) shared the opinion expressed by several previous speakers about the need for a productive discussion leading to a decision on the future of the NPT that ensured that all parties continued to consider that its purposes were being served. |
Г-н МАРИН БОШ (Мексика) разделяет мнение, высказанное предыдущими ораторами, о том, что необходимо стремиться к проведению плодотворного обсуждения вопроса о будущем Договора о нераспространении и принять решение по данному вопросу, в соответствии с которым все государства-участники обеспечат достижение поставленных ими целей. |
The European Union also shared the Advisory Committee's concern about the deterioration of the Secretariat's capacity to handle current liquidation and to eliminate backlogs in areas such as claims and information and personnel management services. |
Европейский союз разделяет также выраженную Консультативным комитетом озабоченность по поводу уменьшившихся возможностей Секретариата по решению текущих задач, связанных с ликвидацией миссий, и по устранению проблем, возникших в связи с накопившимся объемом работы в таких областях, как урегулирование претензий, информационное обслуживание и управление людскими ресурсами. |
Romania was conscious of the need to protect and preserve the environment during industrial development activities and shared the view that UNIDO should continue to include environment-related activities as a component in technical cooperation programmes. |
Румыния отдает себе отчет в необходимости защиты и охраны окружающей среды в ходе промышленного развития и разделяет мнение о том, что ЮНИДО следует продолжать включать при-родоохранные мероприятия в программы техниче-ского сотрудничества. |
With respect to creation of a standing unified treaty body, she shared the Committee's concerns about the legal and political problems this raised, and she considered the proposal unachievable for that reason. |
Что же касается предложения о создании единого постоянного органа, то г-жа Левин разделяет обеспокоенность Комитета относительно проблем правового и политического характера, к возникновению которых может привести создание подобного органа, и поэтому считает это предложение неосуществимым. |
His country shared the growing concern at the dangers of nuclear proliferation and supported the efforts to strengthen the non-proliferation regime, in particular through the indefinite extension of the NPT. |
Его страна разделяет растущую озабоченность по поводу угрозы, создаваемой распространением ядерного оружия, и поддерживает усилия, предпринимаемые в целях укрепления режима нераспространения, в частности путем продления на неопределенный срок действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
He shared the view of ACABQ that the second performance report should, for the purposes of consistency with results-based budgeting techniques, cover both programme and financial performance for the same period. |
Он разделяет мнение ККАБВ о том, что второй доклад об исполнении бюджета в целях соответствия методике составления бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, должен отражать как программную, так и финансовую деятельность за тот же период. |
Uruguay shared the legitimate concerns of others that the nuclear-weapon States must provide genuine negative security assurances to non-nuclear-weapon States, including through a legally binding instrument to that effect. |
Уругвай разделяет законную заинтересованность других государств в том, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, предоставили государствам, не обладающим ядерным оружием, подлинные негативные гарантии безопасности, в том числе путем принятия соответствующего документа, имеющего обязательную юридическую силу. |
Mr. Chan said his delegation shared the concern of the United States that the Convention should cover instruments where rights were transferred by delivery. |
Г-н Базинас говорит, что, как он понимает, предложение Соединенных Штатов образует новый пункт З. Г-н Чан говорит, что его делегация разделяет мнение Соединенных Штатов о том, что Конвенция должна охватывать инструменты, права в которых передаются путем вручения этих инструментов. |
Her delegation shared some of the concerns which had been expressed by the representatives of FICSA and CCISUA, particularly those relating to the conditions of service and the security of staff in the field. |
Ее делегация разделяет ряд замечаний, высказанных представителями ФАМГС и ККПСАП, особенно в отношении условий службы и безопасности персонала на местах. |
His delegation shared the Advisory Committee's concerns regarding the continuing excessive use of positions funded under general temporary assistance and the limited extent to which such positions had been phased out. |
Его делегация разделяет озабоченность Консультативного комитета по поводу продолжающегося чрезмерного использования механизма финансирования должностей по статье «Временный персонал общего назначения» и низких показателей сокращения таких должностей. |
Given their regional nature, the Board shared the view of the United Nations Disarmament Commission1 that such zones must be established on the basis of the free will of the parties to the specific regional nuclear-weapon-free-zone treaty. |
Совет разделяет мнение Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению1, что такие зоны должны создаваться на основе свободного волеизъявления сторон конкретного регионального договора о зоне, свободной от ядерного оружия. |
The Charger shared the LX platform with the Chrysler 300, the newer fourth generation Dodge Challenger, and the discontinued Dodge Magnum. |
Он разделяет платформу с Chrysler 300С, Dodge Challenger (второго поколения), Dodge Magnum. |
His delegation shared the Advisory Committee's views regarding the travel requirements for the special session and hoped that the Secretariat would take those views into account in planning for the event. Mr. Mselle said that the Assembly's regular session now lasted a full 12 months. |
Его делегация разделяет мнения Консультативного комитета о путевых расходах в связи со специальной сессией и выражает надежду на то, что Секретариат примет эти мнения во внимание при планировании мероприятия. |
Bahrain shared the concern of the rest of the world over the deterioration in the Agency's financial situation and noted that the Agency had had to apply austerity measures because donations had succeeded only in covering the basic budget deficit. |
Бахрейн разделяет озабоченность остальных стран мира в связи с ухудшением финансового положения БАПОР и особо подчеркивает необходимость принятия мер экономии, так как основной бюджетный дефицит покрывался лишь за счет дотаций. |