He shared the concern expressed by the Russian Federation, however, concerning the lawsuit still outstanding on the referendum. |
Однако он разделяет озабоченность, высказанную представителем Российской Федерации по поводу до сих пор не рассмотренного иска, касающегося референдума. |
The Administering Authority also shared the view that it should await final adjudication of any pending legal challenges before bringing the Compact into effect. |
Управляющая власть также разделяет точку зрения о том, что следует подождать окончательного разбирательства по любым правовым искам, прежде чем приводить в действие положения Компакта. |
It shared the view that United Nations information activities should help provide a better understanding of peace-keeping and peacemaking. |
Она разделяет мнение о том, что деятельность Организации Объединенных Наций в области информации должна содействовать более глубокому пониманию концепции поддержания мира и миростроительства. |
Algeria shared the Advisory Committee's concern about that situation and about the lack of equitable geographical representation in the recruitment of international contractual personnel. |
Алжир разделяет обеспокоенность Консультативного комитета в связи с таким положением и в связи с недостаточным соблюдением принципа справедливого географического представительства при наборе международного персонала, предоставляемого по контрактам. |
As for the report of the United Kingdom, he shared many of the criticisms expressed by other members of the Committee. |
Что касается доклада Соединенного Королевства, то г-н Бюргенталь разделяет многие критические замечания, высказанные другими членами Комитета. |
We believe that this goal is widely shared by United Nations Members. |
Мы считаем, что эту цель разделяет преобладающее большинство членов Организации Объединенных Наций. |
Ms. CARTWRIGHT said that she wholeheartedly shared the views of Ms. Garcia-Prince. |
Г-жа КАРТРАЙТ говорит, что она полностью разделяет позицию г-жи Гарсии-Принс. |
It presupposes the political ability to act in coordination with others toward the fulfilment of objectives shared by all mankind. |
Она предполагает политическую способность действовать сообща для достижения целей, которые разделяет все человечество. |
His delegation shared the views of CPC on the programme budget outline for the biennium 1996-1997. |
Его делегация разделяет мнения КПК по проекту бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
However, he shared some of the concerns which had been expressed with regard to the medium-term plan. |
Вместе с тем оратор разделяет обеспокоенность, которая была высказана в связи с некоторыми аспектами среднесрочного плана. |
He shared the concern of the Board of Auditors with regard to procurement, which should be subject to international competitive bidding. |
Он разделяет обеспокоенность Комиссии ревизоров относительно закупок, которые должны стать предметом международных конкурентных торгов. |
Her delegation shared the Advisory Committee's views concerning the format of peace-keeping budgets (para. 44). |
Ее делегация разделяет мнения Консультативного комитета относительно формата бюджетов операций по поддержанию мира (пункт 44). |
His delegation shared the concern of the Advisory Committee that at any given time one or more peace-keeping operations were operating without legal financial authority. |
Делегация оратора разделяет обеспокоенность Консультативного комитета в связи с тем, что в любой конкретный момент времени одна или несколько операций по поддержанию мира вынуждены функционировать в отсутствие юридически закрепленного финансового обеспечения. |
His delegation shared the view that countermeasures should be permitted only when all means of peaceful settlement had been exhausted. |
Делегация Болгарии разделяет мнение, согласно которому принятие контрмер должно разрешаться лишь тогда, когда исчерпаны все средства мирного урегулирования. |
It shared the concern which had been expressed with regard to the inadequate financing of the Reserve Fund. |
Она разделяет беспокойство, выраженное по поводу недостаточного уровня финансирования Резервного фонда. |
Colombia shared the views - and the concerns - of other delegations with regard to a number of factors. |
Колумбия разделяет точку зрения других делегаций и выражаемую ими обеспокоенность в связи с целым рядом моментов. |
Argentina also shared the concern of the international community with regard to the recent detonation of a nuclear device in China. |
Аргентинская Республика разделяет озабоченность международного сообщества в связи с недавним взрывом ядерного устройства Китайской Народной Республикой. |
Regarding the possibility of paying contributions in four quarterly instalments, his delegation shared the concerns expressed in the Secretary-General's report. |
Говоря о возможности выплаты взносов на основе четырех квартальных платежей, делегация Бразилии разделяет сомнения, выраженные Генеральным секретарем. |
Mr. ZAHID (Morocco) said that his delegation shared the concern at the situation facing the Committee. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что его делегация разделяет озабоченность по поводу положения, в котором оказался Комитет. |
It shared the Secretary-General's view that programme managers must be appropriately trained to exercise authority judiciously. |
Она разделяет мнение Генерального секретаря о том, что руководители программ должны иметь надлежащую подготовку, с тем чтобы они могли осуществлять свои полномочия со знанием дела. |
Her delegation shared the view that the Congress should be organized within existing resources and with the help of voluntary contributions. |
Беларусь разделяет мнение о том, что конгресс должен проводиться в рамках имеющихся ресурсов, с использованием добровольных взносов. |
His delegation shared the view that a differentiated approach would be required for those two aspects of prevention. |
Делегация Болгарии разделяет мнение о том, что в отношении этих двух аспектов превентивных мер следует применять дифференцированный подход. |
Her delegation shared the opinion that the two concepts were not identical but parallel. |
Ее делегация разделяет мнение о том, что эти две концепции не идентичны и существуют параллельно. |
He shared the view of many delegations that the safety of peace-keeping personnel was of paramount importance. |
Г-н Ташовский разделяет мнение многих других делегаций о том, что безопасность персонала операций по поддержанию мира имеет основополагающее значение. |
Pakistan appreciated and shared international concern with regard to nuclear non-proliferation. |
Пакистан понимает и разделяет озабоченность международного сообщества вопросами нераспространения ядерного оружия. |