| I believe in our shared success. | Я верю в наш общий успех. |
| From here on we establish the shared funds of the gang. | Отныне мы устанавливаем общий фонд нашей команды. |
| As these new partnerships are forged, it will be vital for the Democratic Republic of the Congo and the international community to maintain a shared vision of the priorities for reform, including debt sustainability and good governance. | По мере того как складываются эти новые партнерские отношения, Демократической Республике Конго и международному сообществу необходимо и далее применять общий подход к решению первоочередных задач в проведении реформ, в частности, в том что касается сохранения задолженности на приемлемом уровне и эффективного управления. |
| Several commentators shared the view of the 1996 Working Group of the Commission. Tomuschat felt that a general regime of strict or objective liability was established by treaty only for ultra-hazardous activities. | Ряд комментаторов разделяли точку зрения Рабочей группы Комиссии 1996 года. Томушат считал, что общий режим строгой или абсолютной ответственности устанавливается договором лишь в отношении чрезвычайно опасных видов деятельности. |
| Our shared duty, both to the soldier-liberators and to future generations, is to protect the truth about the war and the significance of the victory, and to resolutely oppose those who desecrate the glory of the heroes who defeated fascism. | Наш общий долг как перед воинами-освободителями, так и перед будущими поколениями - защищать правду о войне и значение Победы, решительно противостоять тем, кто оскверняет славу героев, разгромивших фашизм. |
| We need to align behind a shared approach with realistic priorities against which national and international actors can allocate scarce resources. | Поэтому нам необходим совместный подход с реалистичными приоритетами, на которые национальные и международные субъекты способны выделить дефицитные ресурсы. |
| Achieving this coherence would require innovative arrangements, shared strategic analysis and the harmonization of decision-making procedures. | Для достижения такой слаженности потребуются творческие механизмы, совместный стратегический анализ и согласование процедур принятия решений. |
| The international community therefore needed to debate and find solutions to those adverse policies, building on the shared experience of countries that had achieved a better equilibrium through, for example, pro-poor policies that served to empower people across the various social strata. | Поэтому международному сообществу необходимо обсудить и найти решения для исправления этих неблагоприятных видов политики, опираясь на совместный опыт стран, добившихся более эффективного равновесия посредством проведения, например, политики в интересах малоимущего населения, направленной на расширение прав и возможностей людей, относящихся к различным социальным слоям. |
| They shared a business together. | Они вели совместный бизнес. |
| Fifthly, this negotiated solution will, once the 1998 referendum has taken place, allow of shared sovereignty with France and the eventual full exercise of its attributes of sovereignty on the basis of a timetable for relinquishment of authority which will remain to be determined. | В-пятых, в этом согласованном решении будет признаваться совместный с Францией суверенитет с момента проведения в 1998 году референдума и полная передача ею в положенный срок ее атрибутов суверенитета в соответствии с графиком делегирования полномочий, который предстоит определить. |
| Cuba shared the legitimate concern about the indiscriminate and irresponsible use of MOTAPMs. | Куба разделяет законную озабоченность по поводу неизбирательного и безответственного применения НМОП. |
| The Procurement Services Section informed the Board that it shared the Board's concern in respect of both the waiving of competitive tendering and the post facto approvals. | Секция закупок проинформировала Комиссию о том, что она разделяет ее озабоченность в отношении отмены конкурсных торгов и утверждения контрактов постфактум. |
| It shared the view expressed in the report of the Ad Hoc Committee on the Indian Ocean that a step-by-step approach to the issue should be taken. | Она разделяет мнение, изложенное в докладе Специального комитета по Индийскому океану, о том, что следует применять поэтапный подход к этой проблеме. |
| He hailed the objectives of the meeting and the shared approach taken by countries to respond to the challenges and goals of Education for All and the Millennium Development Goals (MDGs). | Указав на то, что он разделяет цели совещания, премьер-министр высоко оценил совместную работу, проделанную странами для решения стоящих перед ними задач и достижения цели образования для всех, а также целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Mr. TELL (France) said he shared the United States delegation's views on the United Kingdom proposal; the latter appeared to dissociate the generation of a data message from its storage or communication, thereby implying that a message could have more than one originator. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) разделяет мнения делегации Соединенных Штатов в отношении предложения Соединенного Королевства; представляется, что последнее отрывает подготовку сообщения данных от его хранения или передачи, подразумевая тем самым возможность наличия более чем одного составителя сообщения. |
| We've also shared other sorts of entertainment - sports arenas, public parks, concert halls, libraries, universities. | Люди разделяют и другие формы веселья - спортивные арены, общественные парки, концертные залы, библиотеки, университеты. |
| Mr. LALLAH and Mr. SCHEININ shared that view. | Г-н ЛАЛЛАХ и г-н ШЕЙНИН разделяют мнение Председателя. |
| That is a vision that is shared by European Powers. | Европейские державы также разделяют подобные перспективы. |
| It was heartening to realize that that belief was shared by nations from various regions of the world, as shown by the long list of sponsors. | Отрадно сознавать, что это мнение разделяют страны разных регионов мира, о чем свидетельствует число авторов этого проекта. |
| Council members welcomed European Union support for the United Nations efforts in maintaining international peace and security, since the two organizations shared common goals and purposes, such as the promotion of human rights, the rule of law and development. | Члены Совета приветствовали поддержку усилий Организации Объединенных Наций в деле поддержания мира и безопасности со стороны Европейского союза, поскольку обе организации разделяют общие цели и принципы, такие как поощрение прав человека, верховенство права и развитие. |
| Representatives from Italy, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova and Slovenia shared their countries' experiences in the practical application of the two Conventions. | Представители из Италии, Кыргызстана, Республики Молдова и Словении поделились накопленным их странами опытом практического применения этих двух Конвенций. |
| In our statement in the substantive session of the Economic and Social Council, we shared with other Member States our understanding of that term. | В нашем заявлении во время основной сессии Экономического и Социального Совета мы поделились с другими государствами-членами своим пониманием этого термина. |
| We were particularly encouraged by the third Forum, held recently in Kuala Lumpur, in which we shared our experiences with regard to the agricultural sector and the private sector. | Мы особо приветствуем результаты третьего такого Форума, проведенного недавно в Куала-Лумпуре, в ходе которого мы поделились опытом в отношении сельскохозяйственного и частного секторов. |
| Participants also shared their vision and concerns on aspects such as oceans and seas, the nexus between water, food and energy, access to clean water, sanitation and adequate housing, sustainable cities, sustainable tourism and sustainable transport. | Участники поделились также своими соображениями и озабоченностями по следующим вопросам: Мировой океан и моря; связь между водными ресурсами, продовольствием и энергетикой; доступ к чистой воде, санитарии и адекватному жилью; гармоничное развитие городов, экологически безопасный туризм и рациональное использование транспорта. |
| They also shared their national experiences on effective ways to preserve cultural and linguistic heritage, such as national cultural heritage in Egypt, traditional music in Latvia, Maori traditions in New Zealand, or local and minority languages in Algeria, Chile and Morocco, among others. | Они также поделились имеющимся в их странах опытом эффективного сохранения культурного и языкового наследия, такого как национальное культурное наследие в Египте, традиционная музыка в Латвии, традиции народа маори в Новой Зеландии, местные языки и языки меньшинств в Алжире, Чили и Марокко. |
| Data should also be shared among Governments, in particular between origin and destination countries. | Необходимо наладить обмен данными между правительствами, прежде всего между странами происхождения мигрантов и странами назначения. |
| At the Asia-Pacific Regional Consultation on Universal Access to HIV Prevention, Treatment, Care and Support, held in Bangkok on 30 and 31 March 2011, good practices were shared and issues, such as enhancing regional cooperation, were discussed. | На Азиатско-тихоокеанских консультациях по обеспечению всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке, которые проходили 30 - 31 марта 2011 года, состоялся обмен передовой практикой и были обсуждены такие вопросы, как укрепление регионального сотрудничества. |
| Strategies for further action should ensure that the vast amounts of knowledge and experience, best practices and lessons learned compiled over the last 25 years of alternative development programmes by UNODC, Member States and the international community are shared and disseminated. | В рамках стратегий последующей деятельности должны обеспечиваться обмен и распространение тех обширных знаний и опыта, оптимальных видов практики и извлеченных уроков, которые были накоплены более чем за 25 последних лет реализации программ альтернативного развития ЮНОДК, государствами-членами и международным сообществом. |
| The federal government will contribute $400,000 to the New Brunswick Education Initiative, while the provincial contribution includes a Learning Specialist in Aboriginal Education, shared expertise and professional development. | Федеральное правительство предоставит на реализацию образовательной инициативы Нью-Брансуика 400000 долл., а вкладом провинции станут, в частности, предоставление преподавателя, специализирующегося на вопросах образования коренных народов, обмен опытом и профессиональное развитие. |
| What personal information is included in the relevant databases, what are the sources of this information, how often is it updated and how is it shared with other States or international organizations? | Какая личная информация включается в соответствующие базы данных, каковы источники этой информации, как часто она обновляется и каким образом налажен обмен ею с другими государствами или международными организациями? |
| Former United States President Jimmy Carter also shared his impressions after having headed the recent electoral observer mission. | Бывший президент Соединенных Штатов Джимми Картер также поделился впечатлениями после завершения недавней миссии по наблюдению за выборами. |
| On 12 June 2017, Jax Jones first shared a snippet of the song on Twitter, along with the single's release date. | 12 июня 2017 года Jax Jones сначала поделился фрагментом песни в Twitter, также объявив дату выхода сингла. |
| At the meeting, the Minister shared with the participants the experience of Anguilla in holding town meetings to discuss every major piece of legislation and policies. | На этом совещании министр поделился с участниками практическим опытом Ангильи в связи с проведением в поселках собраний для обсуждения всех важных законодательных актов и стратегий18. |
| (a) The representative of New Zealand shared experiences with the establishment of a GHG management system that supports and ensures that the national GHG inventory is prepared annually. | а) представитель Новой Зеландии поделился опытом создания системы управления данными о ПГ, поддерживающей и обеспечивающей ежегодную подготовку национального кадастра ПГ. |
| At the meeting he informed them on the process of forming parliamentary coalition and new Government, as well as shared his vision of possible scenarios of political situation development. | Виктор Янукович поинформировал послов о ходе процесса по созданию парламентской коалиции и нового правительства, а также поделился мнением о всех вариантах развития политической ситуации в государстве на ближайшую и дальнейшую перспективу. |
| Ministers and high-level representatives shared, based on national experiences, a range of strategies to implement the Programme at various levels of government. | Министры и высокопоставленные представители, исходя из национального опыта, обменялись информацией о ряде стратегий осуществления Программы на различных правительственных уровнях. |
| Both agencies also shared information regarding the new UNHCR global refugee registration system as well as the refugee registration information system under development by UNRWA. | Оба агентства также обменялись информацией о новой глобальной системе регистрации беженцев УВКБ, а также о разрабатываемой в настоящее время БАПОР информационной системе регистрации беженцев. |
| Both delegations shared information about their planned activities with regard to the external boundary of the continental shelf in the area of the Falkland Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands. | Делегации обменялись информацией относительно планируемой ими деятельности в отношении внешней границы континентального шельфа в районе Фолклендских островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов. |
| For example, UNICEF organized an Open Dialogue, which included government, World Bank, NGO and other participants who shared country experiences and ideas on how to utilize national and local budgets as instruments for the realization of human rights, particularly those of children. | Например, ЮНИСЕФ организовал открытый диалог с участием правительств, Всемирного банка, неправительственных организаций и других сторон, которые обменялись своим опытом и идеями относительно того, как использовать национальные и местные бюджеты в качестве инструментов реализации прав человека, особенно прав детей. |
| Representatives of Governments and civil society from countries that have undertaken the peer review or are well advanced in the African Peer Review Mechanism process shared experiences and best practices and identified ways of fostering support by all stakeholders, including the international community and the African diaspora. | Представители правительств и гражданского общества стран, завершивших коллегиальный обзор или добившихся значительных успехов в процессе Африканского механизма коллегиального обзора, обменялись информацией о накопленном опыте и передовой практике и наметили пути расширения поддержки всеми заинтересованными участниками, включая международное сообщество и представителей африканской диаспоры. |
| She later talked about the song at Wango Tango and shared that she wanted it to be the next single. | Позже она заговорила о песне, когда приехала выступить на сборный концерт под названием Wango Tango, и поделилась, что хочет, чтобы она стала её следующим синглом. |
| Mrs. Mboi, who represented the Committee at this meeting, shared with participants her experience in monitoring the rights of the child. | Г-жа Мбои, представлявшая Комитет на этом совещании, поделилась с его участниками своим опытом в области наблюдения за соблюдением прав ребенка. |
| That is why we are grateful for the working document on a field support strategy, which Under-Secretary-General Susana Malcorra has shared with the Member States and which the General Assembly will consider in the near future. | Именно поэтому мы признательны за рабочий документ о стратегии полевой поддержки, которым поделилась с государствами-членами заместитель Генерального секретаря Сусана Малькорра и который в ближайшем будущем будет рассмотрен Генеральной Ассамблеей. |
| The representative of the Swedish Society for Nature Conservation also shared the Society's experience in engaging the public and raising its awareness about the Convention though lectures, discussions, manuals, networking and involving various media. | Представитель Шведского общества охраны природы также поделилась опытом Общества в работе по вовлечению общественности в природоохранную деятельность и по повышению осведомленности общественности относительно Конвенции путем проведения лекций, дискуссий, подготовки справочных пособий, создания сетей сотрудничества и использования возможностей различных средств массовой информации. |
| The representative of Barbados shared her positive view on the work programme adopted, and thanked the Working Party and the secretariat for their sensitivity to the needs of small island developing States and structurally weak, vulnerable and small economies. | Представитель Барбадоса поделилась своим положительным мнением о принятой программе работы и поблагодарила Рабочую группу и секретариат за чуткое отношение к потребностям малых островных развивающихся государств и малых стран со слабой в структурном отношении и уязвимой экономикой. |
| Delegations shared the UNFPA concern that approximately two thirds of the evaluations did not meet the minimum United Nations Evaluation Group (UNEG) standards. | Делегации разделили озабоченность ЮНФПА по поводу того, что приблизительно две трети оценок не удовлетворяют минимальным стандартам, разработанным Группой Организации Объединенных Наций по оценке. |
| In that regard, members shared my extreme concern about the plight of Central Africa, both in respect of the humanitarian consequences after the 1994 events in Rwanda as well as of the vast amount of weapons in the region. | В этой связи члены Совета разделили мою крайнюю озабоченность в отношении бедственного положения в Центральной Африке в том, что касается как гуманитарных последствий событий, имевших место в Руанде в 1994 году, так и наличия значительных запасов оружия в этом регионе. |
| I am grateful to those heads of State and Government who demonstrated their concern and commitment by attending the Conference, and I thank the Bureau of the Conference whose members shared with me the responsibility of presiding over what has resulted in five days of plenary discussions. | Я признателен тем главам государств и правительств, которые продемонстрировали свою озабоченность и приверженность, приняв участие в Конференции, и я благодарю Бюро Конференции, члены которого разделили со мной обязанность руководства форумом, который вылился в продолжавшиеся пять дней пленарные обсуждения. |
| The European Community, through its European Development Fund, directed 44 per cent and 21 per cent of its assistance to Asia and the Pacific and Latin America and the Caribbean respectively, while Africa and Europe shared almost equally the remaining 35 per cent of financial support. | Европейское сообщество через свой Европейский фонд развития направило 44 процента и 21 процент своей помощи в азиатский, тихоокеанский, латиноамериканский и карибский регионы, соответственно, а африканский и европейский регионы разделили почти поровну оставшиеся 35 процентов финансовой помощи. |
| That evening, Gregory, Henry, and Matilda of Tuscany shared communion in the chapel of Sant'Apollonio inside the castle, signaling the official end of Henry's excommunication. | В тот же вечер Григорий, Генрих и Матильда Тосканская разделили причастие в соборе святого Николая в крепости, что означало официальное снятие отлучения. |
| Not everyone shared his vision of a humane and just society and the mechanisms for achieving that goal. | Не все разделяли его видение гуманного и справедливого общества и механизмов для достижения этой цели. |
| They shared a passion for reducing geometric ideas to their logical form and expressing these ideas symbolically. | Они разделяли страсть к сведению геометрических идей к их логической форме и выражению этих идей символически. |
| In Asia, given the great diversity in socio-economic and political systems, the objectives of the Asia Regional Governance Programme did not represent agenda shared by all countries in the region. | Принимая во внимание широкое разнообразие социально-экономических и политических систем в Азии, Азиатская региональная программа в области управления не включала повестку дня, которую разделяли бы все страны региона. |
| They also shared the view that States should maintain the right to habeas corpus at all times and under all circumstances, even in a state of emergency. | Они также разделяли точку зрения о том, что государства должны обеспечивать право на хабеас корпус в любое время и при всех обстоятельствах даже в периоды чрезвычайных положений. |
| As you planned to marry my client, as you shared the mutual intent to spend the rest of your life with him did it occur to you to say: | Раз вы собирались замуж за моего клиента, разделяли с ним взаимное намерение провести с ним всю свою жизнь вам не приходило в голову сказать: |
| Where possible and appropriate, specialized mission training has been organized on a regional or joint basis, with costs shared among participating missions. | Когда это возможно и уместно, организуется специализированная подготовка для персонала миссий на региональной или совместной основе, и расходы распределяются между участвующими миссиями. |
| A review of the volume of core funding for operational activities and the respective sources of such funding facilitates an assessment of the extent to which burdens are shared equally among contributing donors. | Обзор объема финансирования оперативной деятельности по линии основных ресурсов и обзор его источников упрощает оценку того, в какой степени расходы поровну распределяются между участвующими донорами. |
| Many representatives said that the "polluter pays" principle should be implemented when dealing with wastes and contaminated sites, with costs being shared by responsible parties, including the private sector. | Многие представители заявили, что при решении проблемы отходов и загрязненных участков должен применяться принцип "платит загрязнитель", когда издержки распределяются между ответственными сторонами, включая частный сектор. |
| Consumption within the household is less determined by the income brought in by a member than by cultural and social factors determining who can bring in income and how the goods available for consumption are shared, factors which often favour men. | Потребление в рамках домашнего хозяйства в меньшей степени определяется доходом его члена и в большей степени - теми культурными и социальными факторами, которые определяют, кто в состоянии получать доходы и как распределяются предназначенные для потребления товары. |
| Just as the cost of such actions or operations was shared by the international community, so should the cost of preventive or enforcement measures be borne on a more equitable basis. | Аналогично тому, как расходы на такие действия или операции пропорционально распределяются среди членов международного сообщества, расходы на превентивные или принудительные меры следует покрывать на более справедливой основе. |
| Now, that, that was something to be shared. | Вот этим... этим нужно делиться. |
| It is envisaged that development of the pilot National Plans of Action will enable lessons learned and good practices to be documented and shared systematically with other countries. | Предполагается, что разработка этого пилотного национального плана действий позволит задокументировать извлеченные уроки и наработанную полезную практику и систематически делиться накопленным опытом с другими странами. |
| It looked forward to cooperating and sharing its expertise with any nation that shared its dedication to space science and exploration. | Он намерен сотрудничать и делиться своим опытом и знаниями с любым государством, которое разделяет его приверженность космической науке и проведению исследований. |
| Delegations asked for more information about the budget, including how costs would be shared with the World Food Programme (WFP), noting that the WFP Executive Board had approved $1.3 million for the Initiative. | Делегации просили представить больше информации о бюджете, в том числе о том, как расходы будут делиться со Всемирной продовольственной программой (ВПП), отметив, что Исполнительный совет ВПП одобрил выделение 1,3 млн. долл. США для Инициативы. |
| Once ratified, the Treaty foresees that revenues from the Treaty area will be shared between the two countries, with 90 per cent of the revenues from the Bayu-Undan field to Timor-Leste. | В Договоре предусматривается, что после его ратификации поступления из договорного района будут делиться между двумя странами, при этом 90 процентов поступлений от эксплуатации месторождения Байю-Ундан будет получать Тимор-Лешти. |
| Many "go where MONUSCO staff cannot or will not go", enabling information to be shared and joint or complementary activities to be planned and undertaken. | Многие из них «посещают те районы, которые сотрудники МООНСДРК не могут и не станут посещать», что позволяет обмениваться информацией и планировать и проводить совместные или взаимодополняющие мероприятия. |
| It is therefore especially important for useful information to be shared among relevant parties, such as the Panel, before data are lost. | В связи с этим особенно важно обмениваться полезной информацией между соответствующими сторонами, такими как Группа, до того, как эти данные будут утрачены. |
| Lessons learned must be collected and shared throughout the system. | Необходимо обобщать извлеченные уроки и обмениваться ими в рамках системы. |
| In some countries, agencies can exchange information only with foreign agencies that have in place measures guaranteeing the privacy and confidentiality of the shared data. | В некоторых странах ведомства могут обмениваться информацией только с теми иностранными ведомствами, которые обеспечивают меры, гарантирующие сохранение частного характера и конфиденциальности в отношении предоставляемых данных. |
| The Supreme Audit Institution also needs to develop a good working relationship with the internal audit units so that experience and knowledge can be shared and the work of each can be supplemented and complemented. | Высшее ревизионное учреждение нуждается в установлении с группами внутренней ревизии хороших рабочих отношений, с тем чтобы обмениваться с ними опытом и знаниями, которые обогащали бы и дополняли бы деятельность друг друга. |
| We have shared things you couldn't begin to imagine. | Мы делились вещами, которые ты не можешь представить. |
| We try to salvage the sinking ship, our illusions, the feelings we once shared, and deeply valued. | Мы пытаемся спасти тонущий корабль, наши иллюзии, чувства, которыми мы однажды делились и которые глубоко ценили. |
| Presentations covering the experiences of slum dwellers, of governments in the developing and developed world, of the private sector, and of international institutions shared conclusions and attempted to answer similar questions. | Выступавшие рассказывали об опыте обителей трущоб, правительств, развивающихся и промышленно развитых стран, частного сектора и международных институтов, делились выводами и пытались дать свои ответы на схожие вопросы. |
| Their relationship developed as they shared their dreams, aspirations, doubts and insecurities in their correspondence. | Их отношения развивались по мере того, как в письмах они делились друг с другом своими мечтами, стремлениями и сомнениями. |
| Margaret and I shared everything. | Мы с Маргарет делились всем. |