Nevertheless, there have been a number of positive cooperation and coordination developments at the Commonwealth, state, regional and local levels which support the shared commitment. | Тем не менее был отмечен ряд позитивных наработок в сотрудничестве и координации деятельности на уровне федерации, штатов, регионов и местных общин, поддерживающих этот общий план. |
Morocco is currently waiting for the European Union to carry out the qualitative leap that will make it possible to redirect our association along new strategic and innovative lines - governed by agreed modalities, by shared responsibilities and by co-development in all sectors of common interest. | В настоящее время Марокко ожидает, что Европейский союз предпримет качественный скачок, который позволит направить развитие нашей ассоциации в новом стратегическом и новаторском направлениях - на основе согласованных условий, совместных обязательств и совместного развития во всех секторах, представляющих общий интерес. |
It defines a common core of commitments shared by all State services that have dealings with the general public, which every ministry must flesh out with specific commitments appropriate to its assigned tasks and client base. | В ней определяется общий комплекс обязательств, возлагаемых на все государственные учреждения, которые работают с населением, при том, что каждое министерство обязано отразить положения Хартии в конкретных обязательствах, адаптированных к его функциям и пользователям. |
At this years' Conference twenty-eight Ministerial-level representatives from thirty-two countries in the Asia-Pacific region attended, reaffirming the region's common purpose and shared interest in combating the issues of people smuggling and trafficking. | На Конференции в этом году присутствовали 28 представителей на уровне министров из 32 стран Азиатско-Тихоокеанского региона, которые вновь подтвердили общую цель региона и общий интерес в борьбе с проблемой незаконного провоза людей и торговли ими. |
It agreed that the word "shared" should be dropped from the title of the topic, and that the term "confined transboundary groundwaters" should be replaced with "transboundary aquifer systems". | Он согласен с тем, что слово «общий» следует исключить из названия этой темы, и с тем, что термин «замкнутые грунтовые воды» следует заменить термином «системы трансграничного водоносного горизонта». |
The third layer must consist of Security Council enforcement activity underpinned by credible, shared information and analysis. | Третий вектор - это принудительные меры, принимаемые Советом Безопасности, опирающиеся на совместный сбор и анализ достоверной информации. |
Shared file access is transparent to the user, as if it was a resource in the local file system, and supports a multi-user environment. | Совместный доступ к файлам прозрачен для пользователя, как если бы этот ресурс был в локальной файловой системе, и поддерживает многопользовательское окружение. |
Shared file access involves but should not be confused with file synchronization and other information synchronization. | Совместный доступ к файлам включает в себя метод синхронизации, но это не следует путать с синхронизацией файлов и другими методами синхронизации информации. |
The common j-invariant of these target curves may then be taken as the required shared secret. | В этом случае совместный j-инвариант преобразованных кривых может быть использован как необходимый общий секрет. |
A joint paper on the protection of internally displaced persons which subsequently was prepared by their offices and shared with the IASC-WG in January 1999 has since served as the basis for the preparation of an IASC-wide policy paper on the issue. | Совместный доклад по вопросу о защите внутренних перемещеных лиц, который был впоследствии подготовлен их аппаратами и представлен в январе 1999 года Рабочей группе МПК, послужил в дальнейшем основой для подготовки директивного документа МПК по этому вопросу11. |
Mr. Yamagiwa (Japan) said he fully shared the views expressed by the representative of Romania at an earlier meeting concerning the usefulness of the national competitive examinations programme and shared his concern about the proposed reduction in P-1 to P-3 posts. | Г-н ЯМАГИВА (Япония) безоговорочно поддерживает замечания представителя Румынии на предыдущем заседании в отношении полезности программы национальных конкурсов и разделяет его обеспокоенность в отношении сокращений должностей, предлагаемых для классов С-1 - С-3. |
It shared the view that objective information was of great importance in building counter-terrorist psychology worldwide and in overcoming tension in regions where United Nations peacekeeping missions were operating. | Она разделяет мнение о том, что объективная информация имеет важнейшее значение для создания во всем мире антитеррористической психологии и для преодоления напряженности в регионах, где действуют миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The United Kingdom shared the concern of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on the different legal requirements for men and women to acquire Monegasque nationality. | Соединенное Королевство разделяет беспокойство Комитета по экономическим, социальным и культурным правам относительно различных юридических требований, предъявляемых к мужчинам и женщинам, желающим приобрести гражданство Монако. |
Speaking as the representative of Côte d'Ivoire, he said that he shared the view of the representative of Papua New Guinea that in order to achieve its goal, the decolonization of the remaining Non-Self-Governing Territories, the Committee must work out new methods. | Выступая как представитель Кот-д'Ивуара, он говорит, что разделяет мнение представителя Папуа-Новой Гвинеи о том, что для достижения поставленной перед ним цели, а именно деколонизации оставшихся несамоуправляющихся территорий, Комитету необходимо искать новые пути. |
Mrs. MEDINA QUIROGA shared Mr. Kretzmer's opinion in regard to the difficulties that the Committee's general observations presented for new members, since she herself had some difficulties, notably in regard to the general observation on article 3. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА разделяет мнение г-на Крецмера по поводу затруднений, которые испытывают новые члены в связи с замечаниями общего порядка Комитета, так как она сама испытала такие затруднения, в частности в отношении замечания общего порядка по статье 3. |
While the main responsibility for enhancing access to medicines lay with States, numerous national and international actors shared that responsibility, particularly pharmaceutical companies. | Хотя главная ответственность за расширение доступа к лекарственным препаратам возложена на государства, многочисленные национальные и международные субъекты, и особенно фармацевтические компании, разделяют эту ответственность. |
Surely all Member States shared the Secretary-General's vision of one global Secretariat with competitive conditions of service; for its part the United States would work to achieve real human resources reform in the most cost-effective manner. | Несомненно, все государства-члены разделяют видение Генерального секретаря о новом глобальном Секретариате, характеризующимся конкурентными условиями службы; со своей стороны, Соединенные Штаты будут предпринимать усилия по проведению реальной реформы в области людских ресурсов наиболее экономичным путем. |
Future work in that area was yet to be discussed, but States shared an extremely guarded approach to the Commission's possible involvement in criminal law, which was the province, in particular, of the United Nations Office on Drugs and Crime. | Будущую работу в этой области еще предстоит обсудить, однако государства разделяют крайне осторожный подход к вопросу о возможном участии Комиссии в области уголовного права, которой занимается, в частности, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
It is evident that the vision of the founders of the United Nations is shared by our 13 Member States and their citizens despite our exclusion at the time of its creation. | Очевидно, что видение основателей Организации Объединенных Наций разделяют 13 наших государств-членов и их граждане, несмотря на то, что мы не состояли в ней во время ее создания. |
Since I have run twice before, unsuccessfully, this year I questioned the utility of running again, and wondered whether my perceptions of where this Project's problems and opportunities lie were widely shared. | Поскольку я дважды безуспешно пытался баллотироваться, в этом году я задал вопрос, имеет ли смысл пытаться ещё раз, и был очень удивлён тем, как много людей разделяют моё видение проблем и возможностей Проекта. |
During the deliberations, delegations shared practices and experiences in the development and implementation of social protection measures. | В ходе обсуждений делегации поделились практикой и опытом в разработке и реализации мер социальной защиты. |
During the discussion, many organizations shared their experience and there was general agreement that an ongoing exchange of views and experiences was not only desirable but could result in a natural convergence of approaches and tools used by member organizations. | В ходе обсуждения многие организации поделились накопленным опытом, и в целом участники согласились с тем, что непрерывный обмен мнениями и опытом не только желателен, но и может привести к естественному сближению применяемых организациями-членами подходов и практических методов работы. |
FAO, EU/EEC, EEA, IUFRO, SAI/JRC, WCMC, WWF, EFI, CBD, ICP-Forest, and some other organizations have shared their knowledge, expertise and supportive information. | ФАО, ЕС/ЕЭС, ЕАОС, МСЛНИО, ИПКИ/СИЦ, ВЦМОС, ВФП, ЕЛИ, КБР, МСП по лесам и некоторые другие организации поделились своими знаниями, опытом и информацией. |
Okay, you've shared enough. | Всё, достаточно поделились. |
In 2008 Guyana hosted an Indigenous Women's Conference of the Amazonian Cooperation Treaty countries and in 2009 another conference of Indigenous Peoples of the ACTO countries and shared its best practices with its neighbouring countries. | В 2008 году в Гайане была проведена Конференция коренных женщин стран - участниц Договора о сотрудничестве в бассейне реки Амазонки, а в 2009 году состоялась еще одна Конференция коренных народов стран - участниц ОДС-А, которые поделились своим передовым опытом с соседними странами. |
Information was also shared directly between national and local law enforcement agencies. | Осуществлялся также прямой обмен информацией между национальными и местными правоохранительными органами. |
Information has also been shared at the Secretariat level. | Обмен информацией также обеспечивался на уровне Секретариата. |
OIOS found that best practices between ICTY and ICTR OTP were not always shared and consequently opportunities for building synergies were missed. | УСВН пришло к выводу о том, что обмен передовым опытом между КО МТБЮ и МУТР осуществлялся не всегда и что, соответственно, возможности для достижения синергического эффекта были упущены. |
Information and experience should be shared among developing countries as well as between developed and developing countries. | Следует обеспечить обмен информацией и опытом между развивающимися странами, а также между развитыми и развивающимися странами. |
(b) Technical information should be shared with developing countries, where feasible, and should be assisted in using such information to establish robust domestic identification infrastructures in support of both public and commercial functions; | Ь) осуществлялся обмен технической информацией с развивающимися странами, где это практически возможно, и оказывалось им содействие в использовании такой информации для создания надежных внутренних инфраструктур идентификации в поддержку как публичных органов, так и коммерческих субъектов; |
But stealing began to look quite different to me when I brought the groceries home and shared them with my wife Suzanne and son Eric. | Но воровство начало ощущаться совсем по-другому, когда я принес продукты домой и поделился ими с моей женой Сьюзан и сыном Эриком. |
Head coach of women's German national team shared his impressions of the Olympic season and staying in Khanty-Mansiysk. | Главный тренер женской сборной Германии поделился с нами своими впечатлениями от олимпийского сезона и от пребывания в Ханты-Мансийске. |
Have you shared that with Rebecca or... would that be awkward? | Ты поделился этим с Ребеккой или... это было неловко? |
The Director-General of UNESCO participated in the two most recent meetings of the High-level Group established by the Alliance, in which he shared the approach and experience of UNESCO in regard to dialogue among civilizations, cultures and peoples. | Генеральный директор ЮНЕСКО участвовал в двух последних встречах Группы высокого уровня, учрежденной Альянсом, на которых он поделился информацией о подходе и опыте ЮНЕСКО в отношении диалога между цивилизациями, культурами и народами. |
I just shared a secret with you. | Я поделился с тобой секретом. |
Participants shared information on recent developments at the international level relating to regulatory cooperation. | Участники обменялись информацией о последних изменениях на международном уровне в области сотрудничества в сфере нормативного регулирования. |
International financing institutions and the private sector shared information on their experiences in the financing, development and operation of major highways. | Международные финансовые учреждения и частный сектор обменялись информацией о накопленном ими опытом в области финансирования, развития и эксплуатации важных автомобильных дорог. |
Finally, the panellists shared their experiences of how international policies on climate change are translated into national action on education in their countries. | Наконец, члены дискуссионной группы обменялись опытом в вопросе о том, как международная политика в области изменения климата находит свое отражение в национальных мероприятиях по просвещению в их странах. |
In addition, participants shared best practices and case studies in a number of areas, including urban planning, public transport, gender mainstreaming in local governments and policing. | Кроме того, участники обменялись передовым опытом и тематическими исследованиями в ряде областей, в том числе в области городского планирования, общественного транспорта, учета гендерной проблематики в деятельности местных органов управления и полиции. |
At an informal expert working group meeting held in Vienna in August 2008, participants shared their insights into the challenges faced by States parties in implementing the Protocol. | В ходе заседания неофициальной группы экспертов, состоявшегося в Вене в августе 2008 года, участники обменялись мнениями о задачах, стоящих перед государствами-участниками в деле осуществления Протокола. |
I also shared how my organization's philosophy played an important role in my decision. | Я также поделилась тем, как философия моей организации сыграла важную роль в моем решении. |
UNOCI has developed a number of good practices that have contributed to improved performance in different fields and have been shared with other missions. | ОООНКИ выработала ряд хороших методов, которые содействуют улучшению деятельности в различных областях и которыми она поделилась с другими миссиями. |
That is the memory I just shared with you. | Это воспоминание, которым я с тобой сейчас поделилась. |
It's just, I shared something about my past, and I know nothing about yours, like where you grew up or where you lived before moving to Fairview. | Я поделилась с тобой своим прошлым, а о твоем ничего не знаю, например, где ты росла, где вы жили до переезда в Фейрвью. |
I shared it with the rest of the jury. | Я поделилась этим с остальными. |
Other delegations shared concerns both for and against the draft Agreement. | Другие делегации разделили обеспокоенности, высказанные как за проект Соглашения, так и против него. |
While the above-mentioned concern was shared by a number of delegations, it was said that the proposed wording could give rise to two different problems. | Хотя ряд делегаций разделили вышеизложенную обеспокоенность, было указано, что предложенная формулировка может породить две различные проблемы. |
What is the total calorie of all the kisses we shared over 3 years? | Сколько же калорий из всех поцелуев мы разделили на протяжении трёх лет? |
A number of donor countries shared the concern of SIDS that climate variability and climate change continue to pose a major threat to the sustainable and even the survival of a number of SIDS, and agreed that these issues had so far not been adequately addressed. | Ряд стран-доноров разделили озабоченность СИДС в отношении того, что изменение климата и его неустойчивость по-прежнему создают большую угрозу устойчивому развитию и даже выживанию ряда СИДС, и пришли к выводу о том, что пока эти вопросы рассматривались неадекватно. |
Trinidad and Tobago shared Palau's concerns about climate change and its implications for food, water security and adequate housing and urged the international community to respond to Palau's call for assistance in addressing those issues. | Тринидад и Тобаго разделили обеспокоенность Палау в связи с изменением климата и его влиянием на продовольственную и водную безопасность и обеспечение права на достаточное жилище и призвали мировое сообщество отреагировать на просьбу Палау о помощи в решении этих проблем. |
The elements that we shared informally together last week remain working hypotheses. | И тут в качестве рабочих гипотез по-прежнему выступают те элементы, которые мы вместе неофициально разделяли на прошлой неделе. |
This view was shared by many of the detainees with whom the delegation spoke. | Это мнение разделяли многие из задержанных, с которыми беседовали члены делегации. |
This is well beyond the current average separation between the two stars in IK Pegasi, so during this time period the two stars shared a common envelope. | Это расстояние выходит далеко за рамки текущего среднего расстояния между двумя звездами в системе IK Пегаса, поэтому в этот период времени две звезды разделяли общую оболочку. |
Belgium followed the mainly French monetarist school, while the Netherlands shared Germany's preference for economic convergence before committing to exchange-rate parity. | Бельгия, главным образом, следовала за французской монетаристской школой, в то время как Нидерланды разделяли предпочтение, которое оказывала Германия экономической конвергенции, перед тем, как брать на себя обязательства по валютному паритету. |
Shared a few hundred miles of desert, traded livestock... and even partied together once in a while. | Их разделяли сотни миль пустыни, они торговали скотом и даже собирались вместе время от времени. |
The budget allocated for this programme is shared among the partner organizations as follows: | Бюджетные средства, ассигнованные на осуществление этой программы, распределяются между партнерами следующим образом: |
Much research was under way on role modelling and statistics were being compiled on the degree to which men and women shared roles at home and at work and on the effects of the Cash Benefit Scheme. | Проводятся широкие исследования по изучению роли мужчин и женщин, и производится сбор статистических данных для определения того, как распределяются роли мужчин и женщин в выполнении домашних и производственных обязанностей и каковы последствия введения системы выплаты денежных пособий. |
With regard to security services, the Advisory Committee notes the costs of the security guards for the office are shared on a 50-50 basis with the Mixed Commission, while the costs of the security radio room are also shared with other United Nations entities. | Что касается служб безопасности, Консультативный комитет отмечает, что расходы на оплату услуг охранников Отделения распределяются поровну со Смешанной комиссией, а расходы на защищенную комнату радиосвязи несутся совместно с другими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
Affirming that, while globalization offers great opportunities, at present its benefits are very unevenly shared and costs are unevenly distributed, and that developing countries face difficulties in responding to this central challenge, | подтверждая, что, хотя глобализация открывает широкие возможности, в настоящее время ее благами пользуются крайне неравномерно, как неравномерно распределяются и издержки, и что развивающиеся страны сталкиваются с трудностями в решении этой центральной проблемы, |
Affirming that, while globalization offers great opportunities for sustained economic growth and development of the world economy and offers new perspectives for the integration of developing countries into the world economy, at present its benefits are very unevenly shared and costs unevenly distributed, | подтверждая, что, хотя глобализация открывает широкие возможности с точки зрения устойчивого роста и развития мировой экономики и открывает новые перспективы для интеграции развивающихся стран в мировую экономику, в настоящее время ее блага и издержки распределяются крайне неравномерно, |
Some things just shouldn't be shared. | Есть вещи, Киша, которыми лучше не делиться! |
Expertise needs to be shared in these regards. | Нужно делиться знаниями по этим вопросам. |
Globally, there is a wealth of experience in drug control to be shared. | В мире накоплен огромный опыт контроля над наркотиками, которым необходимо делиться. |
We think that, for the future, what is important, again, is that any relevant information be immediately shared with the Timorese authorities. | Мы полагаем, что в будущем, опять-таки, важно будет немедленно делиться с тиморскими властями любой относящейся к делу информацией. |
Canada's constitutional bill of rights, the Canadian Charter of Rights and Freedoms, also establishes privacy rights that regulate the gathering and use of information and with whom and for what purposes it may be shared. | Канадский конституционный Билль о правах и канадская Хартия прав и свобод также устанавливают право на неприкосновенность частной жизни, которое регулирует сбор и использование информации, а также вопросы о том, с кем и для каких целей такой информацией можно делиться. |
The success of this approach will be monitored closely with a view to learning lessons that can be shared systematically with other country teams to inform programming approaches. | Успех применения такого подхода будет внимательно отслеживаться для накопления опыта, которым можно будет на систематической основе обмениваться с другими страновыми группами в целях разработки новых подходов к осуществлению программ. |
One of the earliest examples of this model is the creation of the World Wide Web; built on top of the Internet layer, it has enabled millions of people to share content and create new services on a shared framework. | Одним из самых ранних примеров этой модели является создание всемирной паутины, встроенной поверх слоя интернета, которая позволила миллионам людей обмениваться контентом и создавать новые услуги в рамках единой рамочной сети. |
(c) Initiate broad consultations, involving all stakeholders, to identify and prioritize the well-being indicators that carry the potential for a shared view of the ways that social progress can be achieved and sustained over time. | с) организовывать широкие консультации с участием всех заинтересованных сторон для выявления и приоритизации показателей благополучия, при помощи которых можно обмениваться мнениями относительно путей достижения и долгосрочного поддержания социального прогресса; |
Theories can be shared, | Можно обмениваться теориями, и не надо быть профессором |
Such information must be shared with Member States as transparently as possible and, in that regard, his delegation would be particularly grateful for additional details about possible future measures. | Такой информацией необходимо обмениваться с государствами-членами, обеспечивая при этом как можно более высокую степень транспарентности, и в этой связи его делегация будет особо признательна за дополнительную подробную информацию относительно возможных будущих мер. |
Mentors offered advice and shared their experiences and perspectives regarding issues faced by participants. | Наставники проводили консультации и делились своим опытом и взглядами по вопросам, стоящим перед участниками. |
Presentations covering the experiences of slum dwellers, of governments in the developing and developed world, of the private sector, and of international institutions shared conclusions and attempted to answer similar questions. | Выступавшие рассказывали об опыте обителей трущоб, правительств, развивающихся и промышленно развитых стран, частного сектора и международных институтов, делились выводами и пытались дать свои ответы на схожие вопросы. |
We shared our organizational learning with the other key players to ensure children were involved and provided with the opportunity to voice their opinions in an appropriate and child-friendly manner. | Мы делились опытом нашей организации с другими основными сторонами, с тем чтобы обеспечить участие детей и предоставить им возможность выказывать свое мнение надлежащим и учитывающим их интересы образом. |
According to CNN, in 2010 75% of people got their news forwarded through e-mail or social media posts, whereas 37% of people shared a news item via Facebook or Twitter. | По данным CNN, в 2010 году 75% людей передали свои новости по электронной почте или сообщениям в социальных сетях, как 37% людей делились новостями через Facebook или Twitter. |
You wanted shared product. | Вы хотели, чтобы мы делились результатами. |