| The good news is that this conclusion seems to be shared across the US political spectrum. | Хорошей новостью является то, что этот вывод, кажется, общий для всего американского политического спектра. |
| The shared nature of the challenges creates opportunities for countries to work together and learn from each other. | Общий характер проблем позволяет странам работать вместе и делиться опытом. |
| So could our shared patriotism and refusal to ever give up be, in this situation, a bad thing? | Так не может ли наш общий патриотизм и нежелание сдаваться, оказаться в этой ситуации - недостатком? |
| Both brothers were, after much conflict between the Admiralty and the family over the costs, in 1681 buried in the Abbey of Middelburg, where their shared grave memorial is still to be seen. | Оба брата, после долгих споров между Адмиралтейством и семьёй из-за расходов, были похоронены в 1681 году в аббатстве Мидделбурга, где до сих пор можно видеть их общий надгробный памятник. |
| All integrated United Nations presences (in 19 countries), should have a shared analytical and planning capacity, as well as an integrated strategic framework that should be reflected in and draw on all other United Nations planning, programming and budget instruments. | Во всех случаях комплексного присутствия Организации Объединенных Наций (в 19 странах) следует иметь общий аналитический и плановый потенциал, а также комплексную стратегическую структуру, которая должна учитываться и использоваться всеми другими плановыми, программными и бюджетными инструментами Организации Объединенных Наций. |
| The shared confrontation of global challenges through stronger coordination and cooperation has become the consensus of the international community. | Совместный ответ на глобальные вызовы в виде более тесной координации и сотрудничества стал общей идеей международного сообщества. |
| This would be achieved by out-posting Department of Management procurement capacity to the shared service centre that is envisaged to form part of the field support strategy under development by the Department of Field Support. | Это будет сделано путем командирования сотрудников по закупкам Департамента по вопросам управления в совместный центр обслуживания, что, как предполагается, станет составной частью стратегии поддержки на местах, разрабатываемой Департаментом полевой поддержки. |
| In order to increase efficiency and ensure the accuracy and completeness of witness records, the Victims and Witnesses Section allowed for shared access to the Tribunal's victims and witnesses database between the Sarajevo field office and The Hague. | Для повышения эффективности и обеспечения точности и полноты списка свидетелей Секция обеспечила совместный доступ к базе данных потерпевших и свидетелей Трибунала для местного отделения в Сараево и Гааги. |
| Further work is needed to assess how a joint global accountability framework for development cooperation commitments, based on shared core values and principles, could capture the different roles and responsibilities of different stakeholders. | Необходимо проделать дополнительную работу по оценке того, каким образом совместный глобальный механизм подотчетности для выполнения обязательств по сотрудничеству в целях развития, основанный на общих ключевых ценностях и принципах, может охватывать различные роли и обязанности различных заинтересованных сторон. |
| The United States has a joint marine contingency plan with Canada for responding to spills in shared boundary waters. | Соединенные Штаты имеют совместный с Канадой план чрезвычайных мер для борьбы с разливами нефти в пограничных водах. |
| Italy shared a common framework of values with the country, including the commitment to respecting the rights of national minorities. | Италия заявила, что она разделяет с этой страной общие базисные ценности, включая приверженность соблюдению прав национальных меньшинств. |
| He shared the Advisory Committee's view that many of the elements described in the Secretary-General's report were conceptual in nature and did not outline precise programmatic, administrative or budgetary implications. | Оратор разделяет мнение Консультативного комитета о том, что многие элементы, описанные в докладе Генерального секретаря, концептуальны по своему характеру и не включают точного изложения программных, административных или бюджетных последствий. |
| His Government fully endorsed the High Commissioner's three-pronged strategy of prevention, preparedness and solutions, and shared the view that humanitarian assistance and repatriation should be supplemented by a political and economic environment which created conditions for reconciliation, reintegration and recovery. | Правительство Пакистана всецело поддерживает три стратегических элемента - предотвращение, готовность и поиск решений - и разделяет мнение Верховного комиссара, что гуманитарная помощь и репатриация должны дополняться мерами в политической и экономической сферах, создающими необходимые условия для примирения, реинтеграции в общество и восстановления. |
| His delegation shared the concern over delays in the reimbursement of troop-contributing countries, including reimbursement in respect of operations whose mandates had been completed. | Делегация Румынии разделяет обеспокоенность по поводу задержек с выплатой возмещения странам, предоставляющим войска, в том числе в отношении операций, мандаты которых были завершены. |
| He shared the views expressed by the previous speakers, especially the representatives of Australia and Canada and noted that the late issuance of reports was ironic in the light of the many efficiency projects described to the Committee by the Under-Secretary-General for Administration and Management. | Он разделяет мнение, выраженное предыдущими ораторами, особенно представителями Австралии и Канады, и отмечает, что задержки с изданием докладов вызывают удивление с учетом того, что заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления представил членам Комитета информацию о большом числе проектов в области повышения эффективности. |
| Advocating the continuation of this project, a position shared by many delegations, he urged that resources be devoted to this activity. | Выступая за продолжение этого проекта - позиция, которую разделяют многие делегации, он настоятельно призвал выделить необходимые ресурсы на эту деятельность. |
| It would have signified the beginning of a dialogue among two of the principal bodies of the United Nations with the shared purpose of contributing to the peaceful settlement of conflicts. | Оно ознаменовало бы начало диалога между двумя главными органами Организации Объединенных Наций, которые разделяют цель содействия мирному урегулированию конфликтов. |
| The Group of 77 and China shared the concerns expressed by ACABQ that at any given time one or more peace-keeping operations were operating without legal financial authority. | Группа 77 и Китай разделяют озабоченность ККАБВ в связи с тем, что в любой данный момент одна или более операций по поддержанию мира проводится без законного разрешения на расходование средств. |
| The countries of the Rio Group shared the view of UNDP that the Programme's resources should be focused on four areas of sustainable human development: poverty eradication, environment, the status of women and job creation. | Страны Группы Рио разделяют мнение ПРООН о том, что ресурсы этой организации следует сосредоточить в четырех областях устойчивого развития человека: ликвидация нищеты, окружающая среда, положение женщин и создание рабочих мест. |
| The language of this draft resolution and its proposed steps prejudge negotiations on permanent status issues and hamper the chances for eventually achieving the goal of peace shared by us all. | Формулировки этого проекта резолюции и ее предложенные шаги предопределяют переговоры по вопросам окончательного статуса и препятствуют шансам на достижение, в конечном счете, цели мира, которую разделяют все. |
| A large number of LDCs shared their national experiences in implementing legislation and creating institutions for the effective implementation of IP instruments. | Многие НРС поделились национальным опытом разработки законодательства и создания учреждений, необходимых для эффективного применения инструментов ИС. |
| Participants shared progress in promoting affordable and reliable access to technology as well as digital literacy training. | Участники поделились информацией о прогрессе в обеспечении доступа к недорогим и надежным технологиям, а также доступа к профессиональной подготовке в целях повышения компьютерной грамотности. |
| They shared their new skills with other community members, thus ensuring the dissemination of knowledge. | Они поделились своими новыми навыками с другими членами общин, тем самым обеспечив распространение знаний. |
| The negotiations were also enriched by dialogue sessions with the representatives of all major groups in civil society that shared with Governments their views, concerns and expectations. | Этим переговорам также содействовал ряд диалогов с представителями всех основных слоев гражданской общественности, которые поделились с правительствами своими взглядами, заботами и надеждами. |
| They have shared with us their hopes and aspirations, and it is now incumbent upon us to match their commitment with a strong plan of action to truly achieve a world fit for children. | Они поделились с нами своими надеждами и устремлениями, и теперь мы должны ответить на это принятием эффективного плана действий, который бы действительно позволил нам создать мир, пригодный для жизни детей. |
| Information was then shared with the Task Force on the activities of REC with respect to the implementation of the Convention in the SEE subregion. | Затем состоялся обмен информацией с Целевой группой по вопросу о деятельности РЭЦ применительно к осуществлению Конвенции в субрегионе ЮВЕ. |
| The meaning of good practices was discussed and experiences were shared. | Состоялось обсуждение того, что именно означает передовая практика, и обмен опытом. |
| Experiences had been shared and legal and social frameworks reviewed to ensure fuller implementation of the Convention. | На ней состоялся обмен опытом и были рассмотрены юридические и социальные условия, необходимые для обеспечения полного осуществления Конвенции. |
| Demonstrations can be designed to display an individual technique or technology or disseminate systems where know-how is shared first so that users can make an educated decision on the type of equipment to purchase. | Целью демонстрационных проектов может быть демонстрация отдельного метода или технологии или распространение соответствующих систем, при этом обмен информацией осуществляется в первую очередь с тем, чтобы пользователи могли принять обоснованное решение в отношении того типа оборудования, которое они собираются закупить. |
| After already 2 years of electronic cigarette and experiences shared by all consumers on the various forums and venues for discussion, I thought it might be interesting to compile a list of symptoms that we had to switch from tobacco to Electronic cigarette. | После, уже 2 года электронная сигарета и обмен опытом для всех потребителей на различных форумах и центры для обсуждения, я подумал, было бы интересно составить список признаков, что мы должны перейти от табака Электронные сигареты. |
| If you had shared that, you would have saved us a lot of pain. | Если бы ты этим поделился раньше, то уберег бы нас от многих проблем и избавил от боли. |
| The Permanent Representative of Tajikistan to the United Nations shared his country's perspectives on how the Government had addressed the issues brought about by the food and energy crisis. | Постоянный представитель Таджикистана при Организации Объединенных Наций поделился тем, как правительство его страны решает вопросы, возникшие в связи с продовольственным и энергетическим кризисом. |
| We also wish to thank the President of the International Court of Justice both for the Court's report and for the thoughts he kindly shared with us on the extremely sensitive and important work of that lofty forum. | Мы хотели бы также поблагодарить председателя Международного Суда как за представленный им доклад Суда, так и за те мысли, касающиеся исключительно деликатной и важной работы этого высокого форума, которыми он охотно с нами поделился. |
| He shared his soup with me. | Он поделился супом со мной. |
| Unfortunately for Wesley, he shared his concerns about his business manager with his ex-wife, who happened to be sleeping with him. | К сожалению для Уэсли, он поделился мыслями о своём бизнес-менеджере со своей бывшей женой, которая спала с ним. |
| Many countries had already shared their experiences of creating such machinery. | Многие страны уже обменялись опытом в создании таких механизмов в рамках своих основных обязательств. |
| Participants also shared national experiences, including good practices and lessons, in this area. | Участники также обменялись национальным опытом в этой области, включая передовые методы и усвоенные уроки. |
| During CRIC 11, the Africa RCU organized a side event where the outcomes of these workshops were shared. | В ходе КРОК 11 африканская РКГ организовала параллельное мероприятие, на котором его участники обменялись информацией об итогах таких рабочих совещаний. |
| The participants shared examples demonstrating the multidimensional aspects of water resources affecting lives and livelihoods in their countries and the significance of climate change impacts in this context. | Участники обменялись информацией о примерах, отражающих многоплановые аспекты водных ресурсов с точки зрения обеспечения условий для жизни и средств к существованию в своих странах, а также о масштабах последствий изменения климата в этом контексте. |
| Participants shared experiences on outsourcing research and development work on hydrogen energy technology to developing countries and to countries with economies in transition, some of which have considerable research capacities. | Участники обменялись опытом передачи на внешний подряд в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, некоторые из которых имеют значительный научный потенциал исследований и разработок по тематике, связанной с технологиями использования энергии водорода. |
| Peggy shared something with me in confidence, okay? | Пегги поделилась кое-чем со мной по секрету, понятно? |
| The representative of Barbados shared her positive view on the work programme adopted, and thanked the Working Party and the secretariat for their sensitivity to the needs of small island developing States and structurally weak, vulnerable and small economies. | Представитель Барбадоса поделилась своим положительным мнением о принятой программе работы и поблагодарила Рабочую группу и секретариат за чуткое отношение к потребностям малых островных развивающихся государств и малых стран со слабой в структурном отношении и уязвимой экономикой. |
| UNESCO, a key partner in organizing the global teacher videoconference, shared its knowledge and experience in that field, and secured the participation of teachers from the UNESCO Associated Schools Project. | ЮНЕСКО, один из ключевых партнеров по организации глобальной учительской видеоконференции, поделилась своими знаниями и опытом в этой области и обеспечила участие учителей из проекта ЮНЕСКО «Ассоциированные школы». |
| So Miss Franklin had the exam in advance and shared it with Bernard Winston and the rest of her study group, - but then handed in a blank exam? | Итак, мисс Франклин знала вопросы экзамена и поделилась ими с Бернардом Уинстоном и остальной своей группой, но сама сдала пустую работу? |
| On Monday, I go to the head of the school and tell him about Cherry Bomb and the Web page you shared with your fellow sociopaths. | В понедельник я была у директора школы и рассказала ему о "вишневых" бомбах и веб-страничке, которой ты поделилась со своими друзьями-социопатами. |
| We just shared a foxhole, you and I. | Мы просто разделили окоп, Ты и я |
| We just shared a foxhole, you and I. | Мы только что разделили с тобой лисью нору. |
| Their suffering is shared by us, just as we would share suffering anywhere in the world. | Мы разделяем их страдания, как разделили бы страдания любого другого человека в мире. |
| They shared the concern expressed by the Secretary-General regarding the recent and repeated aerial bombing around United Nations and other civilian humanitarian operations, which has caused those operations to be temporarily suspended. | Они разделили выраженную Генеральным секретарем озабоченность в отношении неоднократно имевших место в последнее время воздушных бомбардировок в районе проведения гуманитарных операций Организацией Объединенных Наций и другими гражданскими организациями, что привело к временной приостановке этих операций. |
| The second prize was shared by the architects Ranko Radović and Ljiljana Pekić, and the third prize went to the architect Mira Holambek-Bencler from Zagreb. | Вторую премию разделили архитекторы Ранко Радович и Лиляна Пекич, третью получила архитектор Мира Холамбек-Бенцлер из Загреба. |
| Vocalist Anders Colsefni and percussionist Shawn Crahan shared a mutual interest in the game, which largely influenced the band. | Вокалист Андерс Колсефни и перкуссионист Шон Крэхан разделяли взаимный интерес к данной игре, что в значительной степени повлияло на группу в целом. |
| We need political and conceptual clarity based on a perspective shared by the different actors. | Нам необходима политическая и концептуальная ясность, основанная на взгляде, который разделяли бы различные действующие лица процесса. |
| In Asia, given the great diversity in socio-economic and political systems, the objectives of the Asia Regional Governance Programme did not represent agenda shared by all countries in the region. | Принимая во внимание широкое разнообразие социально-экономических и политических систем в Азии, Азиатская региональная программа в области управления не включала повестку дня, которую разделяли бы все страны региона. |
| As well, some States Parties shared the view that each request is analysed on its own merits taking into account the characteristics and conditions particular to each request State Party. | Точно так же некоторые государства-участники разделяли мнение о том, чтобы каждый запрос анализировался по существу, принимая в расчет характеристики и условия, присущие каждому запрашивающему государству-участнику. |
| The Council of Europe was founded on a given belief, shared by the peoples of post-war Europe, to actively search for economic prosperity, social progress and harmony between and among European nations. | Совет Европы был основан на твердом убеждении, которое разделяли народы послевоенной Европы, в отношении необходимости активно стремиться к экономическому процветанию, социальному прогрессу европейских стран и гармонии между ними. |
| Revenue collected is pooled and shared by the group. | Собранные доходы объединяются и распределяются между членами группы. |
| The budget is included in the regular budget of the United Nations, and its expenditures are shared by the participating organizations. | Бюджет Группы включен в бюджет Организации Объединенных Наций, а ее расходы распределяются среди участвующих организаций. |
| These field offices cater to all United Nations country team members and each regional field office is managed by one partner, while common costs are shared among them. | Эти отделения на местах предоставляют услуги всем членам страновой группы Организации Объединенных Наций, и каждым региональным отделением на местах управляет один партнер, при этом между ними распределяются общие расходы. |
| Among the younger age groups, household duties are shared more equally between the partners, but once there are children in the family, it is virtually automatic for the woman to take over the bulk of household work. | В наиболее молодых возрастных группах домашние обязанности распределяются более равномерно, однако после появления в семье детей женщина почти автоматически принимает на себя большую часть работы по дому. |
| In accordance with the agreement reached, the cost for the biennium 1994-1995 is to be shared on the basis of statistics assembled by the Consultative Committee on Administrative Questions on the total number of staff as at 31 December 1993. | В соответствии с достигнутой договоренностью расходы на двухгодичный период 1994-1995 годов распределяются на основе статистических данных об общей численности сотрудников по состоянию на 31 декабря 1993 года. |
| She urged UNCTAD to develop measures to ensure that some countries and transnational corporations shared natural resources more equitably with host developing countries. | Она настоятельно призвала ЮНКТАД разработать меры для того, чтобы заставить отдельные страны и транснациональные корпорации более справедливо делиться природными ресурсами с принимающими развивающимися странами. |
| What categories of information for the database would be useful and what information can be shared? | Какие категории информации для базы данных были бы полезны и какой информацией можно было бы делиться? |
| Pokémon Bank is an optional paid cloud storage service that allows players to store up to 3,000 Pokémon online to be shared amongst whichever physical or downloaded copies of the games they may own. | Pokémon Bank - это дополнительная платная услуга хранилища данных, которая позволяет игрокам хранить в онлайне до 3000 покемонов, чтобы делиться между любыми физическими или загруженными копиями игр, которыми они могут владеть. |
| However, many of the lessons learned by some regions from previous crises have increased their resilience to the current one, and experiences could be shared in this regard. | Однако многие из уроков, извлеченных некоторыми регионами из прошлых кризисов, усилили их устойчивость к нынешнему кризису, и в этом отношении можно делиться опытом. |
| Communities which had been barely able to cope prior to the ban crossed the threshold into food deficit as they shared their meagre resources with newly displaced. | Общины, которые были едва в состоянии поддерживать себя до введения запрета, начали испытывать дефицит продовольствия, когда им пришлось делиться своими скудными запасами с новыми переселенцами. |
| Participants indicated that, where applicable, those experiences should be utilized and shared. | Было отмечено, что в соответствующих случаях необходимо использовать этот опыт и обмениваться им. |
| These activities should result in a critical mass of replicable models that can be shared and duplicated or adapted throughout the South. | Результатом такой деятельности должно стать создание критической массы воспроизводимых моделей, которыми можно обмениваться и которые можно дублировать или приспосабливать в странах Юга. |
| Therefore forward intentions to order (or not), to move, to receive etc. should be shared. | Следовательно, необходимо обмениваться информацией о будущих намерениях относительно размещения заказов, перевозки, получения и т.д. |
| UNDP will endeavour to complement the quantitative view with qualitative information that can help identify good practices of which greater use might be made or which can be shared across units and regions. | ПРООН будет предпринимать усилия, с тем чтобы дополнить количественную оценку с помощью качественной информации, с тем чтобы выявить передовой опыт, который может найти более широкое применение и которым можно будет обмениваться между различными подразделениями и регионами. |
| It is in this context that parties are reminded to report to the Secretariat the information on illegal trade that may be available so that it can be shared with all parties. | Именно в этом контексте Сторонам напоминается, что следует представлять в секретариат имеющуюся в наличии информацию о незаконной торговле, чтобы ею можно было обмениваться со всеми Сторонами. |
| Others shared anecdotes about torturing detainees. | Другие делились устными историями о пытках арестованных. |
| Thousands of people shared their stories, their experiences. | Тысячи людей делились своими историями, своим опытом. |
| A majority mentioned as strong points of the collaboration the fact that UNICEF professional staff attached significant importance to scientific facts in project design and implementation; were friendly and pursuant; and shared and introduced good examples from other countries. | Большинство в качестве положительных моментов в сотрудничестве отмечали тот факт, что профессиональные сотрудники ЮНИСЕФ придавали большое значение научным фактам при разработке и осуществлении проектов; отличались дружелюбием и настойчивостью и делились передовым опытом других стран и применяли его. |
| Under the previous arrangements, only the Geneva-based costs were shared, while at Headquarters the regular budget provided the support for five posts within the Department of Economic and Social Affairs, which have now been assigned to the CEB secretariat at Headquarters. | При предыдущих договоренностях расходы делились только на основе расходов в Женеве, в то время как в Центральных учреждениях регулярный бюджет предусматривал обеспечение пяти должностей в Департаменте по экономическим и социальным вопросам, которые сейчас переданы секретариату КСР в Центральных учреждениях. |
| It should be mentioned that the seminar which preceded "Friday Night" continued during the evening. Seminar participants shared their impressions with each other and discussed the advantages and disadvantages of team work. | Отметим, что обсуждение учебного курса, предшествовавшего сбору "В пятницу вечером", продолжилось и вечером, участники семинара делились впечатлениями, говорили о преимуществах и недостатках командной работы. |