| The shared toilet was outside the house, about 20 meters from it. | Общий туалет находился за пределами дома, метрах в 20 от него. |
| On the contrary, I expect a joint spirit of close cooperation to emerge from the shared need to achieve a common goal. | Напротив, я ожидаю, что возобладает общий дух тесного сотрудничества, основывающийся на осознании необходимости достижения общей цели. |
| Such a commission would assist in the creation of a shared historical record and would be an important move towards reconciliation. | Формирование такой комиссии помогло бы подготовить точно отражающий исторические события общий документ и стало бы важным шагом на пути к примирению. |
| It agreed that the word "shared" should be dropped from the title of the topic, and that the term "confined transboundary groundwaters" should be replaced with "transboundary aquifer systems". | Он согласен с тем, что слово «общий» следует исключить из названия этой темы, и с тем, что термин «замкнутые грунтовые воды» следует заменить термином «системы трансграничного водоносного горизонта». |
| In 2010, overall beneficiary outreach rose to 23,655 individuals, representing a 33 per cent increase over 2009, with more than 50 per cent of beneficiaries participating in events shared with partners. | В 2010 году общий охват участников программ вырос до 23655 человек, что на 33 процента больше по сравнению с 2009 годом, при этом более 50 процентов из них охвачены мероприятиями, проводимыми совместно с партнерами. |
| Achieving this coherence would require innovative arrangements, shared strategic analysis and the harmonization of decision-making procedures. | Для достижения такой слаженности потребуются творческие механизмы, совместный стратегический анализ и согласование процедур принятия решений. |
| As a first step, agencies had shared an overview of long-term agreements that are open for use by United Nations entities in New York. | В качестве первого шага учреждения провели совместный пересмотр долгосрочных соглашений, которые могут использоваться только структурами Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| The international community therefore needed to debate and find solutions to those adverse policies, building on the shared experience of countries that had achieved a better equilibrium through, for example, pro-poor policies that served to empower people across the various social strata. | Поэтому международному сообществу необходимо обсудить и найти решения для исправления этих неблагоприятных видов политики, опираясь на совместный опыт стран, добившихся более эффективного равновесия посредством проведения, например, политики в интересах малоимущего населения, направленной на расширение прав и возможностей людей, относящихся к различным социальным слоям. |
| We heard clearly that international organizations such as the World Health Organization and the World Bank stand ready to provide that support as well as the shared experience and strategies created bilaterally and regionally. | Мы ясно слышали, что такие международные организации, как Всемирная организация здравоохранения и Всемирный банк, готовы предоставить такую поддержку, а также совместный опыт и стратегии, разработанные на двустороннем и региональном уровнях. |
| Examples of Canadian cooperation activities include a joint marine contingency plan with the United States for responding to spills in shared boundary waters, and the Arctic Council. | Среди примеров сотрудничества Канады с другими странами можно отметить совместный с Соединенными Штатами план чрезвычайных мер при разливах нефти в пограничных водах, а также Арктический совет. |
| In relation to that last issue, his delegation shared the concern expressed by New Zealand. | В отношении последнего момента делегация Ирландии разделяет обеспокоенность, выраженную Новой Зеландией. |
| However, she shared the concern expressed by Ms. Sato with regard to the population statistics. | Однако она разделяет озабоченность г-жи Сато в отношении статистики населения. |
| Mr. De Ruyt said that his delegation shared the deep concern expressed by Portugal on behalf of the European Union and by many other States parties. | Г-н Де Руйт говорит, что его делегация разделяет глубокую обеспокоенность, выраженную Португалией от имени Европейского союза и многими другими государствами-участниками. |
| His delegation shared the concerns already expressed by a number of delegations regarding the second part of paragraph 11, which was ambiguous, and suggested that universalization of the additional protocols and the safeguards system in general might in some way be used as a condition. | Его делегация разделяет уже выраженную рядом делегаций обеспокоенность по поводу второй части пункта 11, которая носит двусмысленный характер, и полагает, что универсализация дополнительных протоколов и системы гарантий в целом может так или иначе быть использована в качестве условия. |
| It shared UNIDO's view on the possibility of expanding the scope of the UNDP Subregional Resource Facility to the whole United Nations system and expected the modalities for such an expansion to be worked out in cooperation with UNDP. | Группа разделяет мнение ЮНИДО о возможном распространении сферы деятельности Субрегионального центра развития ресурсов ПРООН на всю систему Организации Объединенных Наций и надеется, что связанные с этим процедуры будут разработаны в сотрудничестве с ПРООН. |
| Combating terrorism has to do with defending the values that are shared by all the great civilizations on this planet. | Борьба с терроризмом связана с защитой ценностей, которые разделяют все великие цивилизации нашей планеты. |
| This opinion was shared by all countries using NCTS; | Это мнение разделяют все страны, пользующиеся НКТС; |
| He had the impression that it was a problem shared by many countries in transition from a situation of non-observance of the law to the establishment of the rule of law: attitudes could not be changed as swiftly as norms. | У него складывается впечатление, что эту проблему разделяют многие страны, переживающие процессе перехода от несоблюдения закона к установлению верховенства права: подходы людей не могут меняться так же быстро, как нормы. |
| We recognize that the system of fundamental values promoted by those European organizations - especially by the Council of Europe - is not shared by all United Nations Member States. | Мы признаем, что система основополагающих ценностей, которую исповедуют эти европейские организации - в особенности Совет Европы - разделяют не все члены Организации Объединенных Наций. |
| In a poll undertaken earlier this year in 34 countries for the BBC World Service, the unchecked pace of globalization and the unfair distribution of its benefits and damages emerged as widely shared concerns. | В ходе опроса, проведенного ранее в этом году в 34 странах Всемирной службой Би-Би-Си, выяснилось, что очень многие разделяют озабоченность по поводу безудержных темпов глобализации и несправедливого распределения ее выгод и издержек. |
| UNOMIL, ECOMOG and the donor community have held extensive consultations on the process and have shared their findings with the newly formed LNTG Commission. | МНООНЛ, ЭКОМОГ и сообщество доноров провели широкие консультации в связи с этим процессом и поделились своими выводами с недавно созданной комиссией ЛНПП. |
| The independent expert extends his particular thanks to staff of United Nations agencies with whom he met and who shared their experience and enthusiasm. | Независимый эксперт выражает свою особую благодарность сотрудникам учреждений Организации Объединенных Наций, с которыми он встречался и которые поделились с ним своим опытом и энтузиазмом. |
| Well, who would listen to you if you shared it? | Ну, кто бы слушал вас, если бы вы поделились этим? |
| The seminar brought together experts from a variety of organizations (including bilateral and multilateral agencies, other funds, NGOs, foundations and private-sector entities) who shared experiences, outlined areas of collaboration and identified ways forward. | В рабочем совещании приняли участие эксперты из широкого круга организаций (в том числе двусторонних и многосторонних учреждений, других учреждений, НПО, фондов и организаций частного сектора), которые поделились опытом, сообщили об областях сотрудничества и определили пути продвижения вперед. |
| Other speakers shared their experiences with the voluntary pilot review programme launched by the secretariat as a technical assistance project to develop and test different methodologies for the review of implementation of the Convention. | Другие выступавшие поделились информацией о своем опыте, накопленном в ходе осуществления экспериментальной программы по добровольному обзору, которую Секретариат предложил в качестве проекта технической помощи в целях разработки и испытания различных методологий в отношении обзора хода осуществления Конвенции. |
| (b) Gender equality systematized into emergency programming; experiences shared through a global consultation. | Ь) Систематический учет аспектов гендерного равенства при разработке программ чрезвычайной помощи; обмен накопленным опытом посредством проведения глобальных консультаций. |
| Global partnerships should focus on strategic priorities such as poverty eradication, and best practices and lessons learned should continue to be shared across the United Nations system so that successful partnerships could be expanded and replicated. | В центре внимания глобальных партнерств должны находиться стратегические приоритеты, такие как ликвидация бедности, а внутри системы Организации Объединенных Наций должен по-прежнему идти обмен передовой практикой и накопленным опытом, чтобы успешные партнерские отношения расширялись и внедрялись в других местах. |
| The New York Office has developed a three-tiered evaluation method, in line with the Kirkpatrick model. However, such initiatives and best practices have not yet been shared within the Institute. | В Нью-Йоркском отделении был разработан трехуровневый метод оценки в соответствии с моделью Киркпатрика. Однако в рамках Института обмен информацией о таких инициативах и передовом опыте до сих пор не осуществляется. |
| It intended soon to ratify the United Nations Convention against Corruption and urged other States to do so; and it was working with the Secretariat to establish a United Nations Governance Centre in the Republic of Korea, where experience could be shared among nations. | Оно намерено вскоре ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции и призывает к этому другие государства; оно также сотрудничает с Секретариатом в целях создания в Республике Корея Центра Организации Объединенных Наций по вопросам управления, в котором можно было бы наладить обмен опытом между странами. |
| Involving national preventive mechanisms in visits by United Nations and regional mechanisms (if this is not possible, information should be shared with the said mechanisms in advance) | привлечение национальных превентивных механизмов к участию в поездках, совершаемых механизмами Организации Объединенных Наций и региональными механизмами (при отсутствии такой возможности с указанными механизмами следует проводить заблаговременный обмен информацией); |
| I just shared my breath with you. | Я просто поделился своим дыханием с тобой. |
| The Academic Council on the United Nations System shared the following comments by its members: | Академический совет по системе Организации Объединенных Наций поделился следующими соображениями, высказанными его членами: |
| Subsequently, the representative of the United Nations Correspondents Association (UNCA), shared some insights from the perspective of the journalists covering the Assembly on ways in which they felt coverage of the Assembly and its work could be facilitated. | Впоследствии представитель Ассоциации корреспондентов при Организации Объединенных Наций (ЮНКА) поделился некоторыми соображениями относительно подхода журналистов к методам освещения работы Ассамблеи, с помощью которых, по их мнению, можно содействовать более полному освещению ее работы. |
| Following his mission to the Democratic Republic of the Congo, the Special Adviser shared his assessment with members of the Security Council, heads of relevant United Nations departments and the Secretary-General. | После своей миссии в Демократическую Республикой Конго Специальный советник поделился своей оценкой с членами Совета Безопасности, главами соответствующих департаментов Организации Объединенных Наций и Генеральным секретарем. |
| Unfortunately for Wesley, he shared his concerns about his business manager with his ex-wife, who happened to be sleeping with him. | К сожалению для Уэсли, он поделился мыслями о своём бизнес-менеджере со своей бывшей женой, которая спала с ним. |
| Several United Nations agencies have expressed support for the measuring of well-being and have shared their views with UNDP, noting that the Bhutan gross national happiness initiative complemented the UNDP human development approach and measurement. | Несколько учреждений системы Организации Объединенных Наций высказались в поддержку измерения уровня благополучия и обменялись мнениями с ПРООН, указав, что осуществляемая в Бутане инициатива по определению индекса «валового национального счастья» является дополнением к подходу ПРООН в области развития человеческого потенциала и к его измерению. |
| (k) Representatives of the participating CIS countries shared their experiences in the development of renewable energy and discussed the prospects for interregional cooperation in this field. | к) Представители участвующих стран СНГ обменялись опытом развития возобновляемой энергетики и обсудили перспективы межрегионального сотрудничества в этой области. |
| Parties also shared information on their national climate change priorities, socio-economic scenarios and the relevant driving forces, and on their national institutional arrangements, critical success factors, barriers and constraints. | Стороны также обменялись информацией о своих национальных приоритетах в отношении изменения климата, сценариях социально-экономического развития и соответствующих движущих силах, а также о национальных институциональных механизмах, важнейших факторах успеха, проблемах и трудностях. |
| International and Russian experts, as well as participants, shared knowledge and experience, discussed on national applicability. | Международные и российские эксперты вместе с участниками обменялись знаниями и опытом и обсудили вопрос о практической целесообразности обучающего курса в национальном контексте. |
| The First Ladies shared their experiences of the HIV response through regional organizations such as the Organization of African First Ladies Against AIDS (OAFLA) and Synergies Africaines, as well as in their own countries through national organizations. | Первые леди обменялись своим опытом работы по противодействию ВИЧ в региональных организациях, таких как организация «Первые леди Африки против СПИДа» (ОПЛАС) и «Африканские синергии» (Synergies Africaines), а также в национальных организациях в своих собственных странах. |
| The delegation of the United Kingdom shared with CD members the G8 Gleneagles statement on non-proliferation. | Делегация Соединенного Королевства поделилась с членами КР глениглсским заявлением "восьмерки" по нераспространению. |
| The delegation of India also shared its country's experiences in implementing schemes in collaboration with civil society organizations and non-governmental organizations, such as the operation of day-care centres for the elderly. | Делегация Индии также поделилась опытом своей страны по внедрению в сотрудничестве с организациями гражданского общества и неправительственными организациями различных систем, таких как дневные центры ухода за престарелыми. |
| In this respect, the Republic of China on Taiwan has shared its own development experience and achievements with the international community, and assisted developing countries in eradicating poverty. | В связи с этим Китайская Республика на Тайване поделилась с международным сообществом своим опытом в области развития и своими достижениями и оказывает помощь развивающимся странам в рамках их деятельности по ликвидации нищеты. |
| The Independent Expert on minority issues shared her concern for the protection of religious minorities, expressing alarm at the volume of information received from civil society members detailing human rights violations committed against them. | Независимый эксперт по вопросам меньшинств поделилась своими опасениями в отношении защиты религиозных меньшинств, выразив обеспокоенность в связи с объемом получаемой от членов гражданского общества информации с описанием совершаемых в их отношении нарушений прав человека. |
| The Director of the Division on Technology and Logistics, Ms. Anne Miroux, shared information on the growing recognition of the role of STI in the development of current international processes and MDGs. | Директор Отдела технологии и логистики г-жа Анн Миру поделилась информацией о ширящемся признании роли НТИ в современных международных процессах и в достижении ЦРДТ. |
| A joint production company called "U2 at Red Rocks Associates" was subsequently established to fund the filming; the three parties split costs and shared profits from television rights and video sales. | В дальнейшем для финансирования съёмок была создана фирма «U2 at Red Rocks Associates»; три стороны разделили расходы и общие доходы от телевизионных прав и продажи видео. |
| They shared the Secretary-General's concern about the continued stalemate in the multilateral disarmament process and called for greater flexibility in order to allow the Conference to resume substantive work, particularly negotiations. | Они разделили озабоченность Генерального секретаря относительно продолжающегося застоя в процессе многостороннего разоружения и призвали к большей гибкости, с тем чтобы дать возможность Конференции возобновить работу по вопросам существа, в частности переговоры. |
| One speaker expressed support for the negotiation of an international legal instrument against computer-related crime; however, others shared the view expressed by several representatives at the tenth session of the Commission, namely that it was premature to negotiate such an instrument. | Один из выступавших выразил поддержку раз-работки международно - правового документа против компьютерных преступлений; однако другие вы-ступавшие разделили мнение, которое уже выска-зывали некоторые представители на десятой сессии Комиссии и которое заключается в том, что раз-работка такого документа была бы прежде-временной. |
| A number of donor countries shared the concern of SIDS that climate variability and climate change continue to pose a major threat to the sustainable and even the survival of a number of SIDS, and agreed that these issues had so far not been adequately addressed. | Ряд стран-доноров разделили озабоченность СИДС в отношении того, что изменение климата и его неустойчивость по-прежнему создают большую угрозу устойчивому развитию и даже выживанию ряда СИДС, и пришли к выводу о том, что пока эти вопросы рассматривались неадекватно. |
| You shared the Species handle. | Вы разделили с ним правление. |
| In 1761 Dahl began school in Skara, and found several schoolmates who shared his interest in natural science. | В 1761 году Даль начал учёбу в школе в г. Скара, и нашел несколько одноклассников, которые разделяли его интерес к естественным наукам. |
| Human rights treaty bodies have also shared similar concerns and stressed that despite increased efforts there is still high prevalence of violence against women. | Договорные органы по правам человека также разделяли выраженную озабоченность и подчеркивали, что, несмотря на принятие более активных мер, степень распространения насилия в отношении женщин по-прежнему является высокой. |
| There was a widely shared view that economic growth, driven largely by the private sector, was the basis for mobilization of domestic financial resources for development and poverty reduction. | Участники широко разделяли мнение, согласно которому экономический рост, двигателем которого в значительной мере выступает частный сектор, является основой для мобилизации национальных финансовых ресурсов в интересах развития и сокращения масштабов нищеты. |
| Several commentators shared the view of the 1996 Working Group of the Commission. Tomuschat felt that a general regime of strict or objective liability was established by treaty only for ultra-hazardous activities. | Ряд комментаторов разделяли точку зрения Рабочей группы Комиссии 1996 года. Томушат считал, что общий режим строгой или абсолютной ответственности устанавливается договором лишь в отношении чрезвычайно опасных видов деятельности. |
| While education challenges were approached from various local and regional perspectives, the goals of expanding access and improving education quality were shared by all participants. | Хотя в ходе анализа проблем в области образования использовались самые различные местные и региональные подходы, цели расширения доступности и повышения качества образования разделяли все участники. |
| The situation is aggravated because incomes are shared to the detriment of the vulnerable sections of the population. | Положение усугубляется тем, что доходы распределяются в ущерб обездоленным группам населения. |
| However, the costs of the UNIS in Vienna are not shared among the VBOs as is the case with other common services; it is currently funded from the budget of the United Nations Department of Public Information. | Вместе с тем расходы ИСООН в Вене не распределяются между ОБВ, как это делается в случае других общих служб; в настоящее время она финансируется из бюджета Департамента общественной информации Организации Объединенных Наций. |
| Because the benefits are shared along the various users of the resource, this led to a reduction in usage conflicts by 80 per cent. | Поскольку получаемые выгоды распределяются среди различных пользователей общего ресурса, вероятность возникновения конфликтов, связанных с использованием этого ресурса, снижена на 80%. |
| While globalization has been a key driver of economic growth benefiting hundreds of millions of people, these benefits have not been shared equitably either among or within countries. | Хотя глобализация была и остается важнейшим фактором экономического роста на благо сотен миллионов людей, эти блага неравномерно распределяются между странами и внутри отдельных стран. |
| The BMIP cost is shared between the organization and the staff, whereas MMBP premiums are fully paid by the staff. | Расходы на БПМС распределяются между организацией и сотрудниками, а страховые взносы по линии ПОМП выплачиваются сотрудниками в полном объеме. |
| And you don't need... you don't want everything understood and shared and analyzed and discussed. | И вам не надо... вы не хотите все понимать и делиться и анализировать и обсуждать. |
| It reviews who holds rights to TK and the terms under which the right to this knowledge can be shared. | В нем рассматривается вопрос о том, кто обладает правами на традиционные знания и на каких условиях можно делиться правами на эти знания. |
| Communities which had been barely able to cope prior to the ban crossed the threshold into food deficit as they shared their meagre resources with newly displaced. | Общины, которые были едва в состоянии поддерживать себя до введения запрета, начали испытывать дефицит продовольствия, когда им пришлось делиться своими скудными запасами с новыми переселенцами. |
| And if any particulars of a property have been omitted at the time of sharing in this manner, then that property shall not be shared out but shall be retained by the party having its possession. | И если какие-либо элементы собственности были при этом упущены во время раздела, то эта собственность не должна делиться, а должна быть сохранена стороной, имеющей ее во владении. |
| The information should be shared as widely as necessary to enhance the long-term sustainability of outer space activities, which means adopting procedures that permit sharing with private sector entities and national non-governmental organizations in addition to sharing between States and international organizations. | Информационный обмен должен быть настолько широким, насколько это необходимо для повышения долгосрочной устойчивости космической деятельности, что подразумевает принятие процедур, позволяющих делиться информацией с организациями частного сектора и национальными неправительственными организациями в дополнение к обмену информацией между государствами и международными организациями. |
| The agencies also commit to contributing to shared results to the maximum extent possible in thematic areas in which multiple agencies are active. | Кроме того, эти учреждения призваны в максимально возможной степени обмениваться результатами своей работы по тематическим направлениям, в которых задействованы несколько профильных подразделений. |
| It is therefore especially important for useful information to be shared among relevant parties, such as the Panel, before data are lost. | В связи с этим особенно важно обмениваться полезной информацией между соответствующими сторонами, такими как Группа, до того, как эти данные будут утрачены. |
| The experience gained in the development of the Convention could be shared with countries in other regions, such as Asia, which are increasingly affected by transboundary air pollutants. | Опытом, накопленным при разработке Конвенции, можно было обмениваться со странами других регионов, например, Азии, которые испытывают на себе все большее воздействие трансграничных загрязнителей воздуха. |
| However, the Committee notes that the task of implementing the travel ban is the responsibility of the Member States and considers it necessary that practices to be shared are submitted for the Committee's assessment on whether they give effect to the obligations. | Вместе с тем Комитет отмечает, что ответственность за соблюдение запрета на поездки несут государства-члены, и считает необходимым, чтобы практические методы, которыми они намерены обмениваться, представлялись на рассмотрение Комитета, с тем чтобы он мог оценить, помогают ли они выполнить соответствующие обязательства. |
| Continue to promote the social inclusion and rights of its LGBT community and that the country's experience in this regard is actively shared with countries in the region and globally (Norway); | 170.131 продолжать поощрять социальную включенность и защиту прав сообщества ЛГБТ и обмениваться опытом в данной области со странами региона и мира (Норвегия); |
| The business transaction was as follows: the goods were sold at cost and the extra revenues were shared among Messrs Franquetti, Montoya and Lafont. | Условия сделки были следующими: товары продавались по себестоимости, а дополнительные доходы делились между г-дами Франкетти, Монтойя и Лафоном. |
| At that time, perestroika was taking place in the country and in Soviet social science, at the faculty the teachers discovered new research methodologies for themselves and shared them with students. | В стране и в советской науке в то время происходила перестройка, на факультете преподаватели открывали для себя новые методологии исследования и делились ими со студентами. |
| Well, maybe they wouldn't be if someone had shared their crab legs a little sooner. | Может, и не были бы, если бы с ними чаще делились крабами. |
| In addition, mutual assistance groups were organised, where women shared information important to them, and psychological sessions, where 27 women were taught self-supporting and confidence-building exercises. | Кроме того, были организованы группы взаимопомощи, на которых женщины делились важной для них информацией, и проведены психологические сеансы, на которых 27 женщин обучали самостоятельности и навыкам установления доверия. |
| Although their relationship strained after Gert discovered Nico's kiss, they reconciled shortly afterwards, following a round of tossing insults and internet slang, demonstrating the close relationship and respect they shared. | Хотя их отношения напряглись после того, как Герта обнаружил поцелуй Нико, они вскоре помирились, после очередного броска оскорблений и интернет-сленга, продемонстрировав те близкие отношения и уважение, с которыми они делились. |