The DLM uses a generalized concept of a resource, which is some entity to which shared access must be controlled. | DLM использует обобщенное понятие ресурса, как некоего объекта, к которому должен контролироваться общий доступ. |
Datak, you and I both have a shared interest in getting Kenya back here safely. | Датак, у нас с тобой есть общий интерес вернуть Кенью невредимой. |
With regard to the utilization of conference-servicing resources, her delegation shared the concern expressed by the Committee on Conferences in paragraph 30 of its report about the fact that the overall and average utilization factors of those services were below 80 per cent. | Что касается использования ресурсов конференционного обслуживания, то она разделяет озабоченность Комитета по конференциям, о которой говорится в пункте 30 его доклада, в связи с тем, что общий и средний показатели использования соответствующих услуг были ниже 80 процентов. |
On the topic "Shared natural resources", any principles must be general and flexible in nature. | В отношении темы "Общие природные ресурсы" любые принципы должны носить общий характер и отличаться гибкостью. |
Farther back is there one shared with chimpanzees. | Гораздо дальше расположен наш общий предок с шимпанзе. |
The international community therefore needed to debate and find solutions to those adverse policies, building on the shared experience of countries that had achieved a better equilibrium through, for example, pro-poor policies that served to empower people across the various social strata. | Поэтому международному сообществу необходимо обсудить и найти решения для исправления этих неблагоприятных видов политики, опираясь на совместный опыт стран, добившихся более эффективного равновесия посредством проведения, например, политики в интересах малоимущего населения, направленной на расширение прав и возможностей людей, относящихся к различным социальным слоям. |
The report proposes that a second shared services centre be established, to operate along with the Regional Service Centre at Entebbe, Uganda, and outlines a proposed approach and criteria for determining its location. | В нем предлагается создать второй совместный центр обслуживания, который будет работать одновременно с Региональным центром обслуживания в Энтеббе, Уганда, и излагаются предлагаемый подход и критерии для определения места его размещения. |
In this regard, the joint request of the two Tribunals concerning redeployment of trial judges to the shared Appeals Chamber reflects to real need and must be honoured. | В этой связи совместный запрос обоих трибуналов по поводу перевода судей первой инстанции для работы в совместной Апелляционной палате отражает действительную потребность и заслуживает положительного отклика. |
The secretariat presented the outcome of two workshops under the project "Capacity for Water Cooperation" in EECCA on "Information management and public participation in transboundary water cooperation" and on "Joint monitoring and assessments of shared water basins, including early-warning and alarm systems. | Секретариат представил итоги двух рабочих совещаний по проекту "Потенциал для сотрудничества по водным ресурсам" в ВЕКЦА на темы "Управление информацией и участие общественности в трансграничном водохозяйственном сотрудничестве" и "Совместный мониторинг и оценки общих речных бассейнов, включая системы раннего предупреждения и оповещения". |
The United Nations integrated strategic framework is meant to articulate a shared vision of the Organization's strategic objectives as well as a related set of agreed results, timelines, and responsibilities for the delivery of tasks critical to consolidating peace. | Комплексные стратегические рамки Организации Объединенных Наций должны отражать общее видение стратегических целей Организации опирались на совместный потенциал анализа и планирования, а также связанных с этим согласованных результатов, сроков и обязанностей, выработка которых необходима для решения задач, имеющих жизненно важное значение для укрепления мира. |
Mr. SHERIFIS shared Mrs. Zou's opinion. | Г-н ШЕРИФИС разделяет точку зрения г-жи Зу. |
The Deputy Executive Director (Policy and Administration) emphasized that UNFPA management shared the concerns of delegations regarding the qualified audit opinion and the management of national execution. | Заместитель Директора-исполнителя (по вопросам политики и администрации) подчеркнул, что руководство ЮНФПА разделяет обеспокоенность делегаций в связи с оговорками в ревизионном заключении и организацией национального исполнения. |
With regard to the proposed funding mechanism, his delegation shared the Advisory Committee's view that the Secretariat's proposal for the separate assessment and appropriation of the resources for the support account need not be considered at the present stage. | Что касается предлагаемого механизма финансирования, то делегация Индии разделяет мнение Консультативного комитета о том, что в данный момент нет необходимости изучать предложение Секретариата об отдельном ассигновании и начислении взносов на обеспечение ресурсов для вспомогательного счета. |
As for the interpretation of article 31, paragraph 3 (c), of the 1969 Vienna Convention, her delegation shared the view that it referred both to treaty rules and to general rules. | В части интерпретации статьи 31, пункт 3(с), Венской конвенции 1969 года делегация Российской Федерации разделяет мнение о том, что содержащаяся в ней отсылка относится как к договорным, так и обычным нормам. |
Bahrain shared the concern of the rest of the world over the deterioration in the Agency's financial situation and noted that the Agency had had to apply austerity measures because donations had succeeded only in covering the basic budget deficit. | Бахрейн разделяет озабоченность остальных стран мира в связи с ухудшением финансового положения БАПОР и особо подчеркивает необходимость принятия мер экономии, так как основной бюджетный дефицит покрывался лишь за счет дотаций. |
The Board's concerns are shared by the Joint Inspection Unit and by a number of internal audit and oversight services. | Обеспокоенность Комиссии разделяют Объединенная инспекционная группа и ряд служб внутренней ревизии и надзора. |
The goal of the draft resolution was to contribute to the protection of children's rights, an aim shared by all Member States. | Цель проекта резолюции - оказание содействия защите прав детей - разделяют все государства-члены. |
The report was introduced by the representative of the State party who stated that responsibility for implementing the Convention in Canada was shared between the federal, provincial and territorial governments. | Доклад был внесен на рассмотрение представителем государства-участника, который заявил, что полномочия по осуществлению положений Конвенции в Канаде разделяют правительства федерации, провинций и территорий. |
The United States is concerned about the increased risk to human space flight and space infrastructure as a result of this action, a risk that is shared by all spacefaring nations. | Соединенные Штаты испытывают озабоченность по поводу возросшего риска в результате этой акции для пилотируемых космических полетов и для космической инфраструктуры, и этот риск разделяют все космические державы. |
Even if the underlying arguments sometimes differ, belief in the principle of, and the urgent need for, reform of the Council is shared by the Member States as a whole. | Даже с учетом того, что основополагающие доводы иногда различаются, убежденность в принципиальной важности и насущной необходимости проведения реформы Совета разделяют все государства-члены. |
On the gaming front, following the initial announcement many video game developers have shared their thoughts on SteamOS. | После первоначального объявления многие разработчики видеоигр поделились своими мыслями о SteamOS. |
So close that you shared your deepest, darkest secrets. | Сблизились настолько, что поделились самыми сокровенными тайнами. |
Families reported that adolescent girls shared their new knowledge within the household and that the impact of the project positively influenced family dynamics. | Семьи участников сообщили, что девочки-подростки поделились своими новыми знаниями с членами семьи и что результаты этого проекта оказали положительное влияние на внутрисемейные отношения. |
The experiences, good practices and lessons learned in the field of international cooperation, shared by national practitioners, showed the importance of the issue and of UNODC tools and guidance. | Опыт, передовые методы работы и извлеченные уроки в области международного сотрудничества, которыми поделились национальные специалисты-практики, продемонстрировали важность этого вопроса и значение инструментов и руководств, подготовленных ЮНОДК. |
During the first panel of this session on "ICT and open innovation at firms", representatives of several leading international companies and an ICT-based innovation broker shared their concrete experiences in open innovation. | Во время первого группового обсуждения в рамках этого заседания на тему "ИКТ и открытые инновационные системы в компаниях" представители нескольких ведущих международных компаний и брокер, занимающийся инновациями на основе ИКТ, поделились своим практическим опытом в деле использования открытых инновационных систем. |
Open code can be described as a global IT apprentice shop, and students and professionals have much to gain from working in an environment where information is shared and advances become part of a common knowledge base. | Систему открытых кодов можно представить как мировую мастерскую в сфере ИТ, в которой студенты и специалисты могут многое для себя почерпнуть, работая в условиях, когда осуществляющийся обмен информацией и достигаемый прогресс становится частью общей базы знаний. |
Best practices could be shared on cooperative banks, credit and marketing cooperatives, cooperatives of formal and informal workers, and multi-purpose cooperatives. | Можно было бы организовать обмен информацией о наилучших видах практики, которая применяется кооперативными банками, кредитными и сбытовыми кооперативами, кооперативами формальных и неформальных работников, а также многофункциональными кооперативами. |
Conclusion 7: The lack of a clear programme framework, weak communication, and poor monitoring, evaluation and reporting have been doing UNDP a disservice since regional programme results have not been clearly recorded, shared, reported or otherwise communicated. | Плохую услугу оказывали ПРООН отсутствие четкой рамочной программы, слабо налаженный обмен информацией, а также плохая организация контроля, оценок и отчетности, поскольку результаты региональной программы не были четко зафиксированы, отражены в отчетах, переданы в общее пользование или распространены каким-либо иным способом. |
Open-edi electronic data interchange among multiple autonomous organizations to accomplish an explicit shared business goal according to Open-edi standards (i.e. that complies with the Open-edi Reference Model Standard - ISO/IEC 14662). operation signature | Электронный обмен данными между множеством автономных организаций для достижения конкретной общей бизнес-цели в соответствии со стандартами открытого ЭОД (т.е. которые соответствуют справочной типовой схеме открытого ЭОД - стандарт 14662 ИСО/МЭК. |
Coordination is ensured through the mandatory consultation of United Nations country team representatives (state level) when developing a quick-impact project proposal; clearance from the country team is sought for each proposal and all relevant information is shared. | Координация обеспечивается по линии обязательных консультаций, проводимых представителями страновой группы Организации Объединенных Наций (на уровне штатов) при разработке предлагаемого проекта с быстрой отдачей; по каждому предложению запрашивается согласие страновой группы и проводится обмен всей соответствующей информацией |
Although I do hope that you shared your conflict with your fiancée. | Хотя я надеюсь, что ты поделился своей проблемой со своей невестой. |
The next speaker, the General Director of the Saigon Commercial Bank, Viet Nam, shared with participants important lessons learned in the application of the ADT. | Следующий оратор, генеральный директор Коммерческого банка Сайгона (Вьетнам), поделился с участниками важными уроками, вынесенными в процессе применения РРСУ. |
On 17 December 2007, the outgoing Chairman of the 1540 Committee shared some personal observations and suggestions for the way forward in the Committee's work. | 17 декабря 2007 года уходящий со своего поста Председатель Комитета 1540 поделился некоторыми личными соображениями и предложениями по поводу дальнейшего продвижения работы Комитета. |
A representative of the European Bank for Reconstruction and Development shared its experience based on the consultations on setting up a PPP programme with a number of governments, and on research and analytical materials. | Представитель Европейского банка реконструкции и развития поделился опытом, накопленным в ходе консультаций по вопросу о создании программы ГЧП с рядом правительств, а также результатами научных исследований и аналитическими материалами. |
Mr. Robert Siching, Minister of Commerce, Trade and Industry of Zambia, shared his country experience. | Опытом своей страны поделился министр торговли и промышленности Замбии г-н Роберт Сичинга. |
At that session, the experience with using different methods of financing of a number of member countries was presented and accumulated experiences shared among participants. | Участники той сессии заслушали представленные сведения о практике применения различных методов финансирования в ряде стран-членов и обменялись накопленным опытом. |
The participants in the meeting shared their experiences in the measurement of owner-occupied housing costs. | Участники совещания обменялись опытом измерения стоимости жилья, занимаемого владельцами. |
Some useful lessons learned shared by participants to facilitate adaptation actions at the national level include the following: | Некоторые полезные извлеченные уроки с точки зрения содействия действиям по адаптации на национальном уровне, которыми обменялись участники, включают следующее: |
More than 100 representatives of grass-roots, community based, non-governmental and indigenous peoples' organizations and local governments from 11 countries in Africa shared experiences and forged partnerships to conserve biodiversity and combat HIV/AIDS. | Более 100 представителей низовых, общинных, неправительственных организаций и организаций коренных народов, а также местных органов власти из 11 стран Африки обменялись опытом и установили партнерские отношения в целях сохранения биологического разнообразия и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The addition of a feature that makes it possible to share UN News Centre stories proved to be popular among users, who shared the weekly news quiz some 2,000 times during the reporting period. | «Центр новостей ООН» добавил на своем веб-сайте элемент, позволяющий обмениваться его статьями; этот элемент стал популярен среди пользователей, которые в отчетный период примерно 2000 раз обменялись еженедельными новостными опросами. |
I've already shared them with Mr. Mattoo. | Я уже поделилась этим с мистером Мату. |
You don't have to be a design thinker to insert the ideas I've shared with you today. | Не обязательно применять дизайн-мышление, чтобы воспользоваться идеями, которыми я поделилась сегодня. |
Ms. Lasimbang reviewed the submissions received from States and indigenous peoples and organizations and shared many specific examples of laws, policies and programmes towards implementation of the Declaration. | Г-жа Ласимбанг провела обзор материалов, представленных государствами и коренными народами и их организациями, и поделилась информацией о многих конкретных примерах законов, политики и программ, направленных на осуществление Декларации. |
During the seventh meeting of the International Coordinating Committee, the High Commissioner shared with representatives of national institutions her concerns about the many allegations OHCHR receives regarding human rights defenders whose lives are often at risk. | В ходе седьмого совещания Международного координационного комитета Верховный комиссар поделилась с представителями национальных учреждений своей озабоченностью в связи с большим количеством получаемых УВКПЧ утверждений о том, что жизнь правозащитников зачастую подвергается опасности. |
But Judith often comes back with some flowers, or a new ribbon, and once, she was given a Passover cake, which she shared with me. | Хотя Джудит часто возвращается с цветами или новой лентой. А однажды ей дали еврейский пасхальный пирог, которым она поделилась со мной, а однажды мой отец дал ей серебряную монету. |
They remained until October and during this period shared in the proceeds of several captures. | Они оставались там до октября и разделили призовые деньги за несколько судов, захваченных ими в течение этого периода. |
Council members shared the opinion of the briefers that the genocide in Rwanda was a result of the lack of political will to act by the international community. | Члены Совета разделили мнение ораторов о том, что геноцид в Руанде произошел вследствие отсутствия у международного сообщества политической воли для активных действий. |
I am grateful to those heads of State and Government who demonstrated their concern and commitment by attending the Conference, and I thank the Bureau of the Conference whose members shared with me the responsibility of presiding over what has resulted in five days of plenary discussions. | Я признателен тем главам государств и правительств, которые продемонстрировали свою озабоченность и приверженность, приняв участие в Конференции, и я благодарю Бюро Конференции, члены которого разделили со мной обязанность руководства форумом, который вылился в продолжавшиеся пять дней пленарные обсуждения. |
The European Community, through its European Development Fund, directed 44 per cent and 21 per cent of its assistance to Asia and the Pacific and Latin America and the Caribbean respectively, while Africa and Europe shared almost equally the remaining 35 per cent of financial support. | Европейское сообщество через свой Европейский фонд развития направило 44 процента и 21 процент своей помощи в азиатский, тихоокеанский, латиноамериканский и карибский регионы, соответственно, а африканский и европейский регионы разделили почти поровну оставшиеся 35 процентов финансовой помощи. |
There was no day when humanity came together, separate in all of those things and just shared it together - that we're in this together, and that if we united and we interculturally cooperated, then that might be the key to humanity's survival. | Не было дня, когда человечество собралось, все со своими отдельными проблемами, и просто разделили их друг с другом, потому что это всех нас касается, и если бы разные культуры могли сотрудничать как одно целое, то это могло бы быть ключом к выживанию человечества. |
All of us shared an interest in paganism. | Все мы разделяли интерес к язычеству. |
In each of these cases, and many others, the representatives of non-governmental bodies shared our reflections and supported our goals. | В каждом из этих случаев и во многих других наши мысли и цели разделяли и поддерживали представители неправительственных органов. |
Those of us who advocated rolling periods of extension of the Treaty shared the same vision with the majority of States parties that a world without nuclear weapons is achievable and indeed desirable. | Те из нас, кто ратовал за "последовательные периоды" продления Договора, разделяли представление большинства государств-участников о достижимости, да и желательности избавления мира от ядерного оружия. |
So I was looking at qualitative data, so what was the humor, the tone, the voice, the communication style that these women shared in common? | Я смотрела на качественные данные: чувство юмора, тон, голос, стиль общения, - которые эти женщины разделяли. |
This is like a shared thing. | Мы все разделяли это чувство. |
It shows that the responsibility is shared equitably. | На ней показано, что эти функции распределяются равномерно. |
Emergency management functions at the Secretariat are shared between the Department of Safety and Security and the Department of Management. | Функции управления чрезвычайными ситуациями распределяются в Секретариате между Департаментом по вопросам охраны и безопасности и Департаментом по вопросам управления. |
Globalization was both a challenge, because it compromised social development, and an opportunity, provided that benefits could be shared equitably. | Глобализация представляет собой как трудную проблему, поскольку она подвергает риску социальное развитие, так и благоприятную возможность при условии, если выгоды, получаемые от нее, справедливо распределяются. |
They are acutely vulnerable to globalization, for the benefits are not yet equally shared and remain prone to the vagaries of market forces. | Они крайне уязвимы перед последствиям глобализации, поскольку ее блага еще не в равной степени распределяются между странами, и ее развитие подвержено влиянию рыночных сил. |
Recognizes that, while globalization offers great opportunities, its benefits are very unevenly shared and its costs unevenly distributed, an aspect of the process that affects the full enjoyment of all human rights, in particular in developing countries; | признает, что, хотя глобализация открывает широкие возможности, ее благами пользуются весьма неравномерно, как неравномерно распределяются и ее издержки, что является одним из аспектов процесса, сказывающегося на осуществлении в полном объеме всех прав человека, особенно в развивающихся странах; |
That my way of seeing and feeling things could be shared by others. | Что я могу делиться с другими тем, что вижу и чувствую. |
Some of these may be of interest to other institutions and ought to be shared more systematically by UNITAR. | Некоторые из них могут представлять интерес для других учреждений, и ЮНИТАР следует на более систематической основе делиться опытом их применения. |
A gift this special just got to be shared. | Таким талантом нужно делиться. |
When working to mutually create the boundary of privacy it is key for all parties to have a clear understanding of whether information should be shared, who it should be shared with, and when it should be shared. | При выработке общих границ конфиденциальности необходимо, чтобы все стороны имели четкое и однозначное представление того, с кем, как и когда можно делиться общей информацией. |
These verification measures could be pursued multilaterally, bilaterally or through national technical means with the verification conclusions drawn from such activities shared with all FMCT States Parties. | Эти меры проверки можно было бы применять в многостороннем и двустороннем порядке или за счет национальных технических средств, и выводами проверки, сделанными за счет такой деятельности, можно было бы делиться со всеми государствами - участниками ДЗПРМ. |
This information needs to be shared with the public and authorities of affected Parties. | Этой информацией необходимо обмениваться с общественностью и государственными органами затрагиваемых Сторон. |
That experience with job creation should be shared and information exchanged internationally. | На международном уровне обмениваться опытом и информацией в области создания рабочих мест. |
It is our strong belief that the Partners' experience needs to be shared with other countries of the world as it could bring positive results for them in population and development. | Мы глубоко убеждены в том, что опытом «Партнеров» необходимо обмениваться с другими странами мира, поскольку это может позволит им добиться позитивных результатов в области народонаселения и развития. |
It was also recommended that participants and their respective institutions should develop appropriate local databases and resource inventories to be shared at the international, regional and national levels; | Было также рекомендовано, чтобы участники и их соответствующие институты создали надлежащие базы данных на местах и подготовили перечень ресурсов, которыми предполагается обмениваться на международном, региональном и национальном уровнях; |
Best practices and lessons learned should be identified and shared, failures should be evaluated, and the conclusions drawn should be disseminated to the broader development community. | Следует определить оптимальные виды практики и извлеченные уроки и обмениваться информацией о них, оценить неудачи и распространять информацию о сделанных выводах среди более широкого сообщества, занимающегося вопросами развития. |
Others shared anecdotes about torturing detainees. | Другие делились устными историями о пытках арестованных. |
These organizations' experts have shared their experience with our specialists, and also made a practical contribution to the | Эксперты из этих организаций делились своим опытом с нашими специалистами, а также принимали практическое участие в процессе создания Бизнес Регистра в Азербайджане. |
All other participants, with the exception of one, have shared and disseminated information gained at the training course with colleagues and supervisors in the sending Departments and other Ministries. | Все остальные участники, за исключением одного, распространяли информацию, полученную в ходе учебного курса, или делились своими знаниями с коллегами и руководителями в направивших их ведомствах и других министерствах. |
Regarding the buyout programme, the representative of CCISUA noted that no plan had been developed or shared with the staff representatives yet. | Что касается программы материальной компенсации в связи с досрочным выходом в отставку, то представитель ККСАМС отметил, что пока никакого плана не разработано и с представителями персонала таким планом не делились. |
It should be mentioned that the seminar which preceded "Friday Night" continued during the evening. Seminar participants shared their impressions with each other and discussed the advantages and disadvantages of team work. | Отметим, что обсуждение учебного курса, предшествовавшего сбору "В пятницу вечером", продолжилось и вечером, участники семинара делились впечатлениями, говорили о преимуществах и недостатках командной работы. |