| Let it be clear: we are not witnessing a clash between civilizations, but, rather, a battle for civilization and for our shared humanity. | Все должны четко понять: мы являемся свидетелями не столкновения между цивилизациями, а скорее борьбы за цивилизацию и за наш общий гуманизм. |
| Indigenous peoples are traditional groupings comprising communities or centres with common cultural and historic identities, living in a specific area and having a shared language but various dialects. | Исторические общности, состоящие из исконных общин или центров со своей культурной самобытностью и общими историческими корнями, которые проживают на определенной территории и имеют общий язык с различными диалектами. |
| The United Nations is increasingly using shared tools such as the United Nations Development Assistance Framework and the Common Country Assessment. | Организация Объединенных Наций все в большей степени использует такие общие инструменты, как Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и общий анализ по стране. |
| The UN has been highly successful, through its Summits and Conferences, in attracting and persuading Member States to rally around a shared set of development norms, goals and priorities, as contained in the World Summit Outcome and the Millennium Declaration. | Организация Объединенных Наций добилась больших успехов, привлекая и убеждая государства-члены на своих саммитах и конференциях совместно принять общий комплекс норм, целей и приоритетов в области развития, которые содержатся в Итоговом документе Всемирного саммита и в Декларации тысячелетия. |
| Regarding reservations to treaties, his delegation appreciated the work of the Special Rapporteur and shared the Commission's overall view that the Vienna Convention on the Law of Treaties created a workable general regime for reservations applicable to all types of treaties. | Что касается оговорок к международным договорам, то американская делегация выражает признательность Специальному докладчику за его работу и разделяет общее мнение Комиссии о том, что Венская конвенция о праве международных договоров дает вполне работающий общий режим для регламентации оговорок, применимых ко всем типам международных договоров. |
| UNTAET then progressively transitioned into a shared international East Timorese Cabinet and Administration during the first Transitional Government. | Затем ВАООНВТ постепенно преобразовалась в совместный международный Кабинет Восточного Тимора и Администрацию при первом переходном правительстве. |
| We heard clearly that international organizations such as the World Health Organization and the World Bank stand ready to provide that support as well as the shared experience and strategies created bilaterally and regionally. | Мы ясно слышали, что такие международные организации, как Всемирная организация здравоохранения и Всемирный банк, готовы предоставить такую поддержку, а также совместный опыт и стратегии, разработанные на двустороннем и региональном уровнях. |
| This would be achieved by out-posting Department of Management procurement capacity to the shared service centre that is envisaged to form part of the field support strategy under development by the Department of Field Support. | Это будет сделано путем командирования сотрудников по закупкам Департамента по вопросам управления в совместный центр обслуживания, что, как предполагается, станет составной частью стратегии поддержки на местах, разрабатываемой Департаментом полевой поддержки. |
| Although it is the Secretary-General's view that, given the joint nature of the Mission, those costs should be equally shared between the two organizations, the Committee was informed, on inquiry, that agreement is being worked out on the subject. | Хотя Генеральный секретарь считает, что, учитывая совместный характер этой миссии, данные расходы должны распределяться между двумя этими организациями на равной основе, после соответствующего запроса Комитет был проинформирован о том, что данный вопрос в настоящее время еще не решен. |
| Fifthly, this negotiated solution will, once the 1998 referendum has taken place, allow of shared sovereignty with France and the eventual full exercise of its attributes of sovereignty on the basis of a timetable for relinquishment of authority which will remain to be determined. | В-пятых, в этом согласованном решении будет признаваться совместный с Францией суверенитет с момента проведения в 1998 году референдума и полная передача ею в положенный срок ее атрибутов суверенитета в соответствии с графиком делегирования полномочий, который предстоит определить. |
| It also shared the deep concern about reprisals against persons who engaged with multilateral bodies and asked what concrete measures other States and stakeholders could take to combat that trend. | Кроме того, он разделяет глубокую обеспокоенность по поводу репрессий в отношении лиц, поддерживающих контакты с многосторонними органами, и интересуется, какие конкретные меры другие государства и заинтересованные стороны могли бы предпринять в целях противодействия этой тенденции. |
| However, she shared the Committee's view that some caution had to be exercised, given that not all NHRIs complied with the Paris Principles. | Однако она разделяет мнение Комитета о том, что следует проявлять определенную осторожность с учетом того, что не все НИПЧ соответствуют Парижским принципам. |
| Seeking to encourage cooperation, solidarity and the will to work together, ACCT shared the ideals and goals of the United Nations, namely peace, stability and development. | Рассматривая в качестве целей своей деятельности поощрение сотрудничества, солидарности и стремления работать сообща, эта организация разделяет идеалы и цели Организации Объединенных Наций в деле обеспечения мира, стабильности и развития. |
| His delegation shared the opinion of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that staff management and staffing support played a decisive role in the success of the Department's work. | Делегация Уругвая разделяет мнение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о том, что управление кадрами и кадровая поддержка играют решающую роль в успехе деятельности Департамента. |
| His delegation shared the view of the Under-Secretary-General that the implementation of many of the recommendations in the Brahimi report had increased the effectiveness and improved the coordination of peacekeeping operations. | Алжир разделяет мнение заместителя Генерального секретаря относительно того, что осуществление ряда рекомендаций, изложенных в докладе Брахими, позволило повысить эффективность операций по поддержанию мира и улучшить их координацию. |
| The Philippines shared the concerns of other delegations with regard to numerous cases of irregularity and mismanagement in peace-keeping operations. | Филиппины разделяют озабоченность других делегаций в связи с многочисленными случаями неправильного проведения операций по поддержанию мира и плохого управления ими. |
| Parties to a treaty shared a common interest in ensuring that common norms were not diluted. | Стороны договора разделяют общую заинтересованность в недопущении размывания общих норм. |
| The program's implementation is decentralized and the responsibility for it is shared by the municipalities and states, which provide technical and financial support. | Осуществление этой программы ведется децентрализованным образом, и ответственность за эту деятельность разделяют муниципии и штаты, которые оказывают техническую и финансовую поддержку. |
| According to the information provided by the administering Power, both the Chief Minister and the Minister of Finance shared similar concerns aired at the Overseas Territories Consultative Council in September 2004. | Согласно информации, представленной управляющей державой, главный министр и министр финансов разделяют обеспокоенность, выраженную в Консультативном совете Великобритании по заморским территориям в сентябре 2004 года. |
| While the underlying causes may range from the societal to the institutional, one conclusion shared by most is that corruption exacerbates other problems and derails development efforts, while it wreaks havoc on efforts to build, consolidate or further develop democratic institutions. | Хотя в основе этого явления могут лежать причины социального и институционального характера, большинство разделяют вывод о том, что коррупция обостряет другие проблемы, подрывает деятельность в области развития и в то же время сводит на нет все усилия по построению, консолидации или дальнейшему развитию демократических институтов. |
| Speakers shared best practices in reforming bureaucratic systems and establishing ombudsman offices. | Выступавшие поделились информацией о наилучших видах практики в деле реформирования бюрократических систем и создания управлений уполномоченных по правам человека. |
| Several speakers shared information about legal requirements relating to the rights, treatment and protection of victims and witnesses in cases involving serious crime, in particular, trafficking in persons. | Несколько ораторов поделились информацией о нормативных требованиях, связанных с обеспечением прав человека, лечением и защитой потерпевших и свидетелей по делам, касающимся серьезных преступлений, в частности, торговли людьми. |
| Once again, the independent expert wishes to express his particular gratitude to the professional, committed and courageous staff of the United Nations with whom he met and who shared their information and experience. | Независимый эксперт вновь выражает свою особую признательность профессиональным, высококвалифицированным, верным своему делу и мужественным сотрудникам Организации Объединенных Наций, с которыми он встретился и которые поделились с ним информацией и опытом. |
| A number of member countries shared their experiences in implementing rural development and poverty reduction strategies, including people-centred, sustainable livelihood and safety net programmes that addressed the multidimensionality and dynamics of socio-economic factors in rural and marginal areas. | Ряд стран-членов поделились опытом осуществления стратегий развития сельских районов и борьбы с бедностью, в том числе ориентированных на интересы людей программ обеспечения устойчивых средств к существованию и страховочных систем, в которых учитывается многоаспектность и динамичность социально-экономических факторов в сельских и отдаленных районах. |
| Recognizing the importance of exchanging views on areas of relevance to the activities of the Committee, members of the Committee shared information about important meetings held since the previous session and having a particular interest for the promotion and protection of the rights of the child. | Признавая роль обмена мнениями в областях, имеющих отношение к деятельности Комитета, члены Комитета поделились информацией о важных совещаниях, проведенных со времени предыдущей сессии и представляющих особый интерес для поощрения и защиты прав ребенка. |
| For this reason, approaches guiding national action for cooperation could be based on experiences shared at the international level. | По этой причине подходы к разработке национальных планов в области сотрудничества могли бы опираться на обмен опытом на международном уровне. |
| Further improvements, shared learning and innovations are required. | Требуются дополнительные усовершенствования, обмен опытом и инновации. |
| The objective is adequately addressed through the work of the respective Convention bodies and through regional and subregional capacity-building activities (e.g., good practices have been shared and relevant guidance material has been developed). | Данная задача эффективно решается за счет работы соответствующих органов Конвенции и путем осуществления региональной и субрегиональной деятельности по наращиванию потенциала (например, обмен надлежащей практикой и разработка соответствующих руководящих материалов) |
| In this way, it will also facilitate developments such as shared care in appropriate clinical conditions, clinical audit and clinical governance. | Вполне очевидно, что во всех случаях необходимо проявлять большую предосторожность, чтобы обеспечивать конфиденциальность закрытой информации личного характера, чтобы обмен такой информацией происходил в тех случаях, когда это необходимо и когда носители информации дают на это четкое согласие. |
| Questionnaires were filled out and views were shared on information regarding adolescent and reproductive health, what is HIV/AIDS, how it spreads, why AIDS is dangerous, how they could prevent HIV/AIDS and the attitude of family and society towards them as a whole. | Был произведен опрос и обмен мнениями по информации, касающейся подросткового и репродуктивного здоровья, природы ВИЧ/СПИДа, путей его распространения, причин, по которым СПИД представляет опасность, методам профилактики ВИЧ/СПИДа и отношения семьи и общества к этим заболеваниям в целом. |
| Dr Mora shared his data with me. | Доктор Мора поделился данными со мной. |
| The discussion was further supported with a presentation by a representative from Georgia, who shared experiences in creating an interactive online map on the country's protected areas. | Затем в это обсуждение внес свой вклад представитель Грузии, который поделился опытом создания интерактивной онлайновой карты с нанесенными на ней национальными заповедными зонами. |
| The Director-General of UNESCO participated in the two most recent meetings of the High-level Group established by the Alliance, in which he shared the approach and experience of UNESCO in regard to dialogue among civilizations, cultures and peoples. | Генеральный директор ЮНЕСКО участвовал в двух последних встречах Группы высокого уровня, учрежденной Альянсом, на которых он поделился информацией о подходе и опыте ЮНЕСКО в отношении диалога между цивилизациями, культурами и народами. |
| You shared our suspicions? | Ты поделился нашими подозрениями? |
| One panellist shared information on the New Partnership for Africa's Development-Organization for Economic Cooperation and Development African Investment Initiative. | Один из участников группы экспертов поделился информацией о совместной Инициативе по инвестированию в Африке Нового партнерства в интересах развития Африки и Организации экономического сотрудничества и развития. |
| The Task Force shared experience and information on good practices. | Члены Целевой группы обменялись опытом и информацией в отношении надлежащей практики. |
| They also shared information on ways in which they could address recommendations and made pledges for follow-up activities in the closing plenary. | На заключительном пленарном заседании они также обменялись информацией о способах, с помощью которых они могли бы выполнить рекомендации и взяли на себя обязательства в отношении последующей деятельности. |
| During the meeting, participating policymakers and representatives of academia, the private sector and not-for profit organizations shared their views and experiences and strengthened mutual contacts. | В ходе совещания принимавшие в нем участие представители директивных органов, научных кругов, частного сектора и некоммерческих организаций обменялись мнениями и опытом и укрепили взаимные контакты. |
| They shared experience on national programmes on peace and conflict-resolution and explored modalities and strategies for collaboration in research, education, teaching and training in areas related to conflict-prevention and peace-building. | Они обменялись информацией о национальных программах воспитания в духе мира и урегулирования конфликтов и рассмотрели формы и стратегии сотрудничества в исследовательской работе, воспитании, обучении и профессиональной подготовке в областях, связанных с предупреждением конфликтов и миростроительством. |
| During the same session, the Committee had an informal meeting with the Committee against Torture, during which they shared views on the draft general comment on article 9 of the Covenant. | В ходе той же сессии Комитет провел неофициальное заседание с Комитетом против пыток, в ходе которого их члены обменялись мнениями по проекту замечания общего порядка по статье 9 Пакта. |
| In June 2012, Lubben shared her life story in Slovakia to local media outlets. | В июне 2012 года Лаббен поделилась своей историей жизни в Словакии с местными СМИ. |
| The Executive Director also shared her observations with the Board on UNICEF work in the areas of education and health. | Директор-исполнитель также поделилась своими наблюдениями с членами Совета относительно деятельности ЮНИСЕФ в областях просвещения и здравоохранения. |
| Furthermore, OIOS observed that progress has been made in integration of cross-cutting issues such as gender mainstreaming and child protection into mandated areas and some best practices have been developed and shared with other missions. | Помимо этого, УСВН отметило, что достигнут прогресс в интеграции некоторых сквозных вопросов, таких, как всеобъемлющий учет гендерной проблематики и защита детей, с предусмотренными мандатом областями и что разработаны некоторые передовые методы, которыми миссия поделилась с другими миссиями. |
| (c) Climate and Development Knowledge Network shared its experiences in facilitating climate science and resilience knowledge-sharing and knowledge brokering. | с) Сеть знаний о климате и развитии поделилась своим опытом содействия обмену знаниями о климате и резильентности и распространения таких знаний. |
| Respondent Katryn Wright (GBI) shared the experience of the GBI platform for business-to-business learning on the Guiding Principles. | В ответном выступлении Кэтрин Райт (ГИП) поделилась опытом, накопленным платформой ГИП по проведению взаимообучения предприятий по вопросам Руководящих принципов. |
| Council members shared the opinion of the briefers that the genocide in Rwanda was a result of the lack of political will to act by the international community. | Члены Совета разделили мнение ораторов о том, что геноцид в Руанде произошел вследствие отсутствия у международного сообщества политической воли для активных действий. |
| Some members shared the view of the Special Rapporteur that a conditional interpretative declaration potentially constituted a reservation and was therefore subject to the same conditions for validity as reservations. | Некоторые члены Комиссии разделили мнение Специального докладчика о том, что условное заявление о толковании потенциально представляет собой оговорку и что поэтому на него распространяется действие тех же условий действительности, что и на оговорки. |
| We all shared the start-up costs. | Мы все разделили между собой первоначальные затраты. |
| The "Unity" faction and the Communist Party (the largest in the State Duma) signed a package agreement, according to which they shared the top positions of the Duma and the chairmanships of parliamentary committees. | Фракции «Единство» и КПРФ, самые большие в Госдуме, заключили пакетное соглашение, в соответствии с которым разделили между собой высшие должности Думы и посты председателей парламентских комитетов. |
| They shared a destiny with their enemies. | Они разделили судьбу своих врагов. |
| 10 years later only 69% shared that same opinion. | Десять лет спустя такое мнение разделяли 69 процентов. |
| Both had been born in Scotland the same year, and they shared a love for the mountains of California. | Оба они родились в Шотландии, были ровесниками, одинаково разделяли любовь к горам Калифорнии. |
| We shared the belief that the many regional conflicts could be resolved quickly once they were no longer fuelled by unbridled military assistance and by positions of continual escalation in both hemispheres. | Мы разделяли мнение о том, что многие региональные конфликты можно было бы быстро урегулировать, если они не будут более подогреваться ничем не ограниченной военной помощью и стремлениями продолжать эскалацию в обоих полушариях. |
| The defenders of human rights ideas and principles - intellectuals, politicians, leaders of non-governmental organizations - shared the view that respect for the rights embodied in the Declaration does not by itself guarantee for people freedom of choice and expression or their free development. | Поборники идей и принципов прав человека - интеллектуалы, политики, руководители неправительственных организаций - разделяли мнение о том, что права человека, воплощенные в Декларации, сами по себе не являются для людей гарантией свободы выбора и слова или их свободного развития. |
| Who shared a love of horses. | Которые разделяли любовь к лошадям. |
| Daily tasks are shared equally among the team members and results arising from successful profiling and data evaluation are similarly distributed. | Повседневные задачи поровну распределяются между всеми членами группы, а результаты успешного профилирования и оценки данных распространяются среди всех ведомств. |
| Power and national wealth shall equitably be shared for the benefit of the citizens in the country. | Власть и национальное богатство по справедливости распределяются в интересах граждан страны. |
| The costs of services and facilities for Board sessions or Standing Committee meetings held outside New York, which the host organizations are unable to meet in full, are shared by the member organizations of the Fund. | Расходы на обслуживание и аренду помещений для проведения сессий Правления или заседаний Постоянного комитета, созываемых за пределами Нью-Йорка, которые принимающие организации не могут оплатить полностью, распределяются между организациями - членами Фонда. |
| The asymmetries of globalization and lack of public oversight have contributed to a situation in which the costs and benefits of globalization are not equitably shared among countries and peoples. | Перекосы, вызываемые глобализацией, и недостаточная степень государственного надзора способствовали возникновению ситуации, при которой издержки и выгоды, обусловленные глобализацией, неодинаково распределяются между разными странами и народами. |
| The benefits are very unevenly shared, while the costs are unevenly distributed. | И выгоды, и издержки распределяются между странами крайне неравномерно. |
| Resources from the web can be stored and authored content can be shared with others. | Ресурсы из сети могут сохраняться, а авторским контентом можно делиться с другими. |
| Whereas our own Kryptonian religion... now, that teaches... knowledge should be shared... by all. | В то время, как наша, Криптонская религия... учит тому, что знаниями нужно делиться, со всеми. |
| This knowledge should be shared across the United Nations system in a more integrated way, allowing the Council to identify areas for further work, develop new analysis and perspectives, and feed these into policy debate at the highest levels. | Этими знаниями следует делиться на уровне всей системы Организации Объединенных Наций на более комплексной основе, что позволит Совету определять в дальнейшем области работы, проводить дополнительные анализы, разрабатывать новые направления деятельности и использовать результаты этой работы в дискуссиях по вопросам политики на самых высоких уровнях. |
| And you don't need... you don't want everything understood and shared and analyzed and discussed. | И вам не надо... вы не хотите все понимать и делиться и анализировать и обсуждать. |
| to recognize oneself as a unique being, endowed with qualities and talents that must be shared in order to be multiplied; | признать себя уникальным существом, одаренным качествами и талантами, которыми следует делиться, с тем чтобы они приумножались; |
| Good practices should be shared between countries and in particular with countries participating to the Assistance Programme. | Странам нужно обмениваться между собой информацией о надлежащей практике, особенно со странами, участвующими в Программе оказания помощи. |
| Continue to promote the social inclusion and rights of its LGBT community and that the country's experience in this regard is actively shared with countries in the region and globally (Norway); | 170.131 продолжать поощрять социальную включенность и защиту прав сообщества ЛГБТ и обмениваться опытом в данной области со странами региона и мира (Норвегия); |
| How should, during the process of incorporating technical fixes suggested by Parties into the existing/new CRF software application, information be shared between Parties and the secretariat? | Каким образом следует обмениваться информацией между Сторонами и секретариатом в ходе процесса учета технических решений, предложенных Сторонами в отношении существующего/нового программного обеспечения ОРД? |
| (c) Initiate broad consultations, involving all stakeholders, to identify and prioritize the well-being indicators that carry the potential for a shared view of the ways that social progress can be achieved and sustained over time. | с) организовывать широкие консультации с участием всех заинтересованных сторон для выявления и приоритизации показателей благополучия, при помощи которых можно обмениваться мнениями относительно путей достижения и долгосрочного поддержания социального прогресса; |
| c) Exchange experience: Focal points should exchange learning experiences on a regular basis and aim at building shared data banks and problem-solving methodologies and guides. 20. | с) Обмен опытом: координационные центры должны регулярно обмениваться опытом в деле приобретения знаний и стремиться создавать совместные банки данных и разрабатывать методологии и руководства по вопросам решения проблем. |
| With emerging experience in the development of national action plans, it is crucial that best practices are identified and shared among stakeholders. | В деле разработки национальных планов действий уже накоплен определенный опыт, и поэтому исключительно важно, чтобы заинтересованные стороны выявляли здесь передовой опыт и делились им друг с другом. |
| In effect, the shared transatlantic geopolitical interest was between the US and one part of Europe against another. | Так совместные трансатлантические геополитические интересы делились между США и одной частью Европы против другой. |
| We have reached the conclusion of yet another session of the Disarmament Commission, and in the light of the deliberations and views we have shared over the past three weeks, allow me to make a few brief remarks. | Мы пришли к завершению еще одной сессии Комиссии по разоружению, и в свете проделанной работы и тех взглядов, которыми мы делились на протяжении трех последних недель, позвольте мне высказать несколько кратких замечаний. |
| The members of the MINUSTAH Human Rights Section and Justice Section gave him unfailing support, both in Port-au-Prince and during his travels, and shared with him their assessment of the situation and of the progress of the ongoing reforms. | Сотрудники Отдела по правам человека и Отдела по вопросам правосудия МООНСГ оказали ему всестороннюю поддержку как в Порт-о-Пренсе, так и во время его поездок по стране и делились с ним анализом положения и хода текущих реформ. |
| Subsequently, a letter by Mr. James Kinder - assistant private secretary of His Royal Highness Prince Charles, which contained appreciation of the gifts received by the Prince during his stay in Bulgaria and shared ideas for the development of the complex region. | В последствие было получено и письмо от господина Джеймс Киндер - Ассистента Личного секретаря Его Королевского Высочества Принца Чарлз, в котором были отправлены благодарности за полученные Принцом подарки во время пребывания в Болгарии и делились идеи о развитии в районе комплекса. |