Mr Lewis and Miss Boyd shared a joint account with a small Caribbean bank - they seemed to have been struggling the last few years. | У мистера Льюиса и мисс Бойд был общий счёт в небольшом карибском банке. Похоже, последние пару лет им было несладко. |
It was suggested that the goal should be collaboration, coordination and cooperation in a transparent, effective, accountable and responsive manner through, for example, memoranda of understanding that would focus on collaborative efforts in areas of shared interests. | Было предложено определить цель, заключающуюся в обеспечении сотрудничества, координации и кооперации транспарентным, эффективным, подотчетным и оперативным образом путем, например, подготовки меморандумов о взаимопонимании, которые были бы посвящены совместной деятельности в областях, вызывающих общий интерес. |
It will give the countries of the region a useful opportunity to reaffirm their shared determination to make this common space a zone of peace and security, a centre of stability, growth and development. | Благодаря этому мероприятию у стран региона появится возможность подтвердить свое коллективное стремление превратить этот общий для них регион в зону мира и безопасности, в центр стабильности, роста и развития. |
The common j-invariant of these target curves may then be taken as the required shared secret. | В этом случае совместный j-инвариант преобразованных кривых может быть использован как необходимый общий секрет. |
A reserve shared among missions would make good use of the limited supply of capable forces and would also send a deterrent signal to potential "spoilers". | Общий резерв миссий позволил бы оптимально использовать ограниченный воинский контингент, который адекватно подготовлен, а также демонстрировал бы «непримиримым» свои возможности сдерживания. |
The Base is now transforming into a shared regional service centre to support a multifunctional back-office mission functionality. | В настоящее время эта база преобразуется в совместный региональный сервисный центр для многофункциональной поддержки вспомогательных подразделений. |
It may be useful in this regard for the United Nations presences in both countries to develop a shared strategic vision and plan for their respective engagement in the border areas over the short, medium and long term. | Поскольку Организация Объединенных Наций присутствует в обеих странах, было бы полезно разработать совместный стратегический план их взаимодействия в пограничных районах на краткосрочную, среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
Besides synergies in project implementation, participants advocated shared data collection and information networking, whereby a common system for information collection and dissemination could be used by the three conventions at the national level to use scarce resources efficiently. | Помимо налаживания синергизма в осуществлении проектов участники также высказались за совместный сбор данных и ведение информационных сетей, что может содействовать созданию общей системы сбора и распространения информации тремя конвенциями на национальном уровне в интересах эффективного использования скудных ресурсов. |
We have a shared account. | У нас совместный счет. |
As noted in paragraph 4 (a) above, the digitization of United Nations documentation is treated as a cooperative project between the two libraries and resources are shared to increase efficiency and speed in processing. | Как отмечено в пункте 4(a) выше, перевод документации Организации Объединенных Наций в электронную форму рассматривается как совместный проект двух библиотек, и для повышения эффективности и ускорения обработки ресурсы на эти цели используются на совместной основе. |
Mr. HAMDAN (Lebanon) said that the Lebanese people shared a profound hatred for terrorism in all its manifestations. | Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что ливанский народ разделяет глубокую ненависть к терроризму во всех его проявлениях. |
He was gratified that the Fifth Committee shared the concerns and supported the conclusions and recommendations of the Committee on Conferences. | Он удовлетворен тем, что Пятый комитет разделяет эту озабоченность и поддерживает выводы и рекомендации Комитета по конференциям. |
His country shared those doubts to some extent. | В определенной степени Российская Федерация разделяет эту озабоченность. |
Her delegation shared the view, expressed in draft conclusion 1, that articles 31 and 32 of the Vienna Convention reflected customary international law and considered that the same was true of article 33. | Делегация оратора разделяет выраженное в проекте вывода 1 мнение о том, что статьи 31 и 32 Венской конвенции являются отражением международного обычного права, и считает, что то же самое относится и к статье 33. |
Regarding the activities of UNRWA, his delegation shared the concern of the Commissioner-General about the serious financial difficulties encountered by the Agency in carrying out its programmes, which were inevitably having an adverse impact on the level and quality of services. | Что касается деятельности БАПОР, то его делегация разделяет озабоченность Генерального комиссара по поводу серьезных финансовых трудностей, с которыми оно сталкивается при осуществлении своих программ. |
Some countries appear to have shared this vision and have adopted this approach by not requiring payback. | Некоторые страны разделяют такую точку зрения и подход и не требуют возвращения долга. |
I might add that this conclusion is fully shared, not only by the parties, but also by the Governments contributing to the Peace Monitoring Group. | Я мог бы добавить к этому, что данный вывод целиком разделяют не только соответствующие стороны, но и правительства стран, участвующих в деятельности Группы по наблюдению за установлением мира. |
Similarly, the Heads of State and Government at the Copenhagen Summit recognized that they shared a concept of social development founded on "human dignity", "human rights", etc. | Главы государств и правительств, присутствовавшие в Копенгагене, также признали, что они разделяют концепцию социального развития, основанную на "человеческом достоинстве", "правах человека" и т.д. |
Agencies shared the concern expressed in the report with respect to the perception that the selection process of resident coordinator candidates has resulted in a trade-off for organizations between professionalism and selecting the "agency candidate", as expressed in paragraph 74. | Учреждения заявили, что разделяют выраженную в докладе озабоченность по поводу представления о том, что процесс отбора кандидатов на должности координаторов-резидентов привел к компромиссу между профессионализмом и отбором «кандидата учреждения», о чем говорится в пункте 74. |
In line with our commitment to the United Nations, development and sustainability, we believe that such a study can serve interests which are shared across differences between developed and developing countries, national and regional boundaries, and generations. | В свете нашей приверженности Организации Объединенных Наций, целям развития и устойчивости мы считаем, что такое исследование может послужить интересам, которые разделяют развитые и развивающиеся страны, национальные и региональные границы и поколения. |
Experts also presented outcomes of scientific studies, shared experiences of ongoing forest projects, technical and technology developments. | Эксперты также представили результаты научных исследований, поделились опытом осуществления проектов в области лесоводства, а также информацией о технических и технологических изменениях. |
During the deliberations, delegations shared practices and experiences in the development and implementation of social protection measures. | В ходе обсуждений делегации поделились практикой и опытом в разработке и реализации мер социальной защиты. |
We also shared our thoughts on FMCT and PAROS during the informal meetings. | В ходе неофициальных заседаний мы также поделились своими мыслями по ДЗПРМ и ПГВКП. |
Governments shared their experiences of transnational private military and security companies recruiting nationals to work abroad, as well as domestic security companies hiring personnel to operate locally. | Правительства поделились своим опытом относительно форм вербовки транснациональными частными военными и охранными компаниями граждан их стран для работы за рубежом, а также вербовки сотрудников местными охранными компаниями для работы внутри страны. |
They shared books with other monks right across the Mediterranean, and Latin was the language of their liturgy and their literature. | ќни поделились книгами с другими монахами пр€мо через -редиземное море, латинский был €зыком их литургии и литературы. |
(c) Information about planned activities was shared; | с) осуществлялся обмен информацией о планировании деятельности; |
Possible enhancements to the system were discussed, and experiences were shared on ways of implementing the system to maximize its benefits. | Обсуждались вопросы, связанные с возможным усовершенствованием системы, и имел место обмен опытом в отношении способов применения такой системы в целях максимальной реализации ее преимуществ. |
We should applaud practical actions such as translating the shared values of peace, compassion and tolerance through the fields of education, culture, media, religion and society. | Мы должны положительно отметить такие практические меры, как обмен общими ценностями мира, сострадания и терпимости по каналам образования, культуры, средств массовой информации, религии и общества. |
As a part of the Joint System, all computer applications with associated source code that have been or will be developed for the processing and dissemination of trade data are to be shared between the two organizations. | В рамках Совместной системы между обеими организациями будет осуществляться обмен всеми компьютерными программами и связанными с ними исходными кодами, которые уже разработаны или будут разработаны для обработки и распространения данных о торговле. |
17.69 Finally, the subprogramme's work and achievements will be broadly shared with its beneficiaries through the continuous updating and development of the Commission's website and through CEPALSTAT, the ECLAC consolidated online repository of economic, social and environmental data and indicators in the region. | 17.69 Наконец, будет осуществляться широкий обмен информацией о деятельности и достижениях в рамках данной подпрограммы с бенефициарами посредством непрерывного обновления и развития веб-узла Комиссии и через СЕПАЛСТАТ - сводную онлайновую базу социально-экономических и экологических данных и показателей по региону. |
Dr. Farragut has shared how instrumental you were in securing the Mother fungus. | Доктор Фарагут поделился, какая изобретательная ты была в защите грибка Матери. |
I'm the only person he ever shared the recipe with. | Я была единственной, с кем он поделился рецептом. |
The Regional Centre shared its expertise on practical disarmament and addressing armed violence issues. | Региональный центр поделился своим опытом в деле практического разоружения и решения проблем, связанных с вооруженным насилием. |
I'm so glad you shared. | Так рада, что ты поделился. |
You shared our suspicions? | Ты поделился нашими подозрениями? |
Representatives from universities and research institutes from different regions shared information on collaborative activities in training, capacity-building and education. | Представители университетов и научно-исследовательских институтов из различных регионов обменялись информацией о деятельности по сотрудничеству в области подготовки кадров, наращивания потенциала и образования. |
If Cyrus and Mcclintock shared so much as a look on the street, I want to know about it. | Если Сайрус и МакКлинток обменялись взглядами на улице, я хочу об этом знать. |
Participants shared experience on the methods they use to seasonally adjust the time series as well as on the problems they encounter in doing this. | Участники обменялись опытом о методах, используемых ими для сезонной корректировки рядов динамики, а также о проблемах, с которыми они сталкиваются при этом. |
In the course of the tour de table that followed, participants shared initiatives undertaken in their countries to promote the participation of youth in actions that address climate change. | В ходе обсуждения за "круглым столом" участники обменялись информацией об инициативах, предпринятых в своих странах по содействию участию молодежи в акциях, касающихся проблемы изменения климата. |
At the most recent meeting of the International Tax Compact, representatives from 33 countries and various international organizations and tax associations had shared good practices from developing countries and encouraged broader South-South cooperation. | На последнем заседании участников Международного налогового договора представители ЗЗ стран и различных международных организаций и налоговых ассоциаций обменялись с развивающимися странами передовым опытом и призвали к расширению сотрудничества по линии Юг-Юг. |
And this is who I shared my wine with. | А это тот, с кем я поделилась моим вином. |
That book is something I shared with Thomas. | Эта книжка это что-то чем я поделилась с Томасом. |
When she took something beautiful that we'd built together and shared it with another man. | Когда украла нечто прекрасное, что мы создавали вместе, и поделилась этим с другим мужчиной. |
As for the incidents which occurred two weeks ago in the south of Lebanon, my delegation has already shared its views on this matter in its letter of 22 July 2009. | Что касается инцидентов, произошедших две недели назад на юге Ливана, то наша делегация уже поделилась своими соображениями по этому поводу в своем письме от 22 июля 2009 года. |
It's just I've made an effort and I've shared my flags with him, and suddenly, he doesn't want to be friends? | Просто я приложила усилия и поделилась с ним моими флагами и вдруг он не хочет больше быть друзьями? |
We shared a lovely, spontaneous, in the moment experience. | Мы разделили милый, спонтанный Момент. |
A number of donor countries shared the concern of SIDS that climate variability and climate change continue to pose a major threat to the sustainable and even the survival of a number of SIDS, and agreed that these issues had so far not been adequately addressed. | Ряд стран-доноров разделили озабоченность СИДС в отношении того, что изменение климата и его неустойчивость по-прежнему создают большую угрозу устойчивому развитию и даже выживанию ряда СИДС, и пришли к выводу о том, что пока эти вопросы рассматривались неадекватно. |
We would like to thank all friends who shared our joy and pride and celebrated the event with us! | Мы благодарим всех друзей, которые разделили с нами нашу радость и гордость и которые отмечали это событие вместе с нами! |
The Co-Chairs shared the position of the Georgian participants that the regular and full work of this mechanism should be resumed shortly. | Сопредседатели разделили позицию грузинских участников, считающих, что регулярную и полноценную работу механизма по предотвращению и реагированию на инциденты следует возобновить в ближайшее время. |
There was no day when humanity came together, separate in all of those things and just shared it together - that we're in this together, and that if we united and we interculturally cooperated, then that might be the key to humanity's survival. | Не было дня, когда человечество собралось, все со своими отдельными проблемами, и просто разделили их друг с другом, потому что это всех нас касается, и если бы разные культуры могли сотрудничать как одно целое, то это могло бы быть ключом к выживанию человечества. |
Both British and American governments shared this view. | Правительства Великобритании и США разделяли эту позицию. |
At least initially, others shared the essential point of their concern. | По крайней мере изначально другие делегации разделяли главные причины их обеспокоенности. |
This is well beyond the current average separation between the two stars in IK Pegasi, so during this time period the two stars shared a common envelope. | Это расстояние выходит далеко за рамки текущего среднего расстояния между двумя звездами в системе IK Пегаса, поэтому в этот период времени две звезды разделяли общую оболочку. |
The decision taken by President Clinton on 17 January 1997 to a certain extent rewards our efforts and those of other countries which shared our ideas: we welcome that decision with particular satisfaction. | Решение Президента Клинтона от 17 января 1997 года в определенном смысле служит вознаграждением наших усилий и усилий ряда других стран, которые разделяли наши идеи, и мы с особым удовлетворением приветствуем это решение. |
The majority of Commission members shared the view that the structure of the revised mobility and hardship scheme, with the changes proposed by the working group, was acceptable. | Большинство членов Комиссии разделяли мнение о том, что структура пересмотренной системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях с изменениями, предложенными рабочей группой, является приемлемой. |
Resources within the household are not shared equally. | Ресурсы в рамках домашнего хозяйства распределяются неодинаково. |
Innovative teaching-learning materials and training programmes specifically developed for emergency situations have been shared with partners of the Programme. | Новаторские материалы для преподавания и обучения и учебные программы, специально разработанные для чрезвычайных ситуаций, распределяются среди партнеров этой Программы. |
Concerning regional projects, the implementation responsibilities are shared, as much as feasible, by the participating countries and involve extensive use of regional experts. | В отношении региональных проектов обязанности по осуществлению распределяются, насколько это целесообразно, среди участвующих стран и включают широкое использование региональных экспертов. |
The benefits of globalization were not evenly shared and, in several instances, debt servicing requirements were onerous. | Блага глобализации распределяются не в равных долях, и в некоторых случаях требования в отношении обслуживания долга ложатся тяжким бременем. |
Even if the benefits are not equally shared and everybody does not have equal incentives or responsibilities regarding the execution of a project, there cannot be any discrimination between the agents, the stakeholders and the beneficiaries (the right holders) on any ground. | Даже если блага не распределяются на равной основе и имеются разные стимулы и обязательства в отношении осуществления проектов, не может быть какой-либо дискриминации между несущими обязанности субъектами, заинтересованными лицами и бенефициарами (правообладателями) на какой бы то ни было основе. |
Lessons learned from their own development experiences can be shared more broadly in the development community. | Они могли бы более активно делиться своим опытом, накопленным в процессе развития, со структурами, занимающимися вопросами развития. |
As you can see, my fortune is based on shared wealth. | Как видите, моё богатство зиждется на том, чтобы делиться. |
Yet, the first set of experiments revealed that 88-96% of emotional experiences are shared and discussed to some degree. | Уже первая серия экспериментов показала, что в 88-96 % респондентов хотят делиться своими эмоциональными переживаниями после того, как событие произошло. |
So, before we eat, I thought it would be nice if we went around and shared what we were grateful for, or any other feelings that we might want to share with family and friends, so let's share. | Прежде чем мы примемся за еду, я подумала, будет славно, если мы поговорим и скажем друг другу, за что мы благодарны, или что-нибудь другое, что мы бы хотели рассказать семье и друзьям, так что давайте делиться. |
Technology transfer, he added, meant that the temporary monopoly (or quasi-monopoly) secured by the innovating firm would be shared with competitors. | Он добавил также, что передача технологии по своей сути означает, что соответствующая компания делиться своей временной монополией (или квази-монополией) с конкурентами. |
In this emerging society, information and knowledge can be produced, exchanged, shared and communicated through all the networks of the world. | В этом зарождающемся обществе информацию и знания можно производить, обмениваться ими, совместно их использовать и передавать по всем сетям мира. |
Acknowledging that international cooperation on crime prevention issues was still weak in the region, the Meeting recommended that such cooperation be fostered and that information and best practices be shared. | Признавая, что международное сотрудничество в сфере предупреждения преступности по-прежнему недостаточно в регионе, Совещание рекомендовало активизировать такое сотрудничество и обмениваться информацией и оптимальной практикой. |
They all had the freedom to share, listen and learn, which helped them to realize that they shared many perspectives on the post-2015 development agenda. | Каждый из них мог свободно обмениваться мнениями, слушать и узнавать, что способствовало осознанию ими общности их взглядов на многие аспекты программы развития на период после 2015 года. |
The use of strategic communication planning for polio eradication in emergency contexts has however allowed countries to adapt existing methodologies, creating a richness of experience that needs to be recorded and shared, and whose lessons need to be integrated within existing communication guidance. | В то же время использование стратегического коммуникационного планирования в целях ликвидации полиомиелита в контексте чрезвычайных ситуаций позволило странам адаптировать существующие методологии и получить богатый практический опыт; необходимо его закрепить, обмениваться им и учитывать его в существующих руководящих принципах по вопросам коммуникации. |
(e) Organizing periodic seminars/symposia to focus on specific issues in the disarmament and development field, and providing a forum where relevant United Nations bodies, NGOs and other international agencies could share their experience in areas of shared concerns. | ё) организация периодических семинаров/симпозиумов для углубленного рассмотрения конкретных вопросов в области разоружения и развития и выполнение функций форума, позволяющего соответствующим органам Организации Объединенных Наций, НПО и другим международным учреждениям обмениваться опытом в областях, представляющих взаимный интерес. |
We have shared things you couldn't begin to imagine. | Мы делились вещами, которые ты не можешь представить. |
You shared dreams, fears, even your medical history? | Вы делились мечтами, страхами, даже историями болезней? |
The Venetians were masters of the art of fencing, and shared with their colleagues of Bologna the sound principles of fencing known as Bolognese or Venetian. | Венецианцы были мастерами искусства и делились со своими коллегами из Болоньи обоснованными принципами фехтования, известными как Болонская или Венецианская школа. |
(chuckles) You don't say, 'cause, you know, I thought you shared everything. | Вы не говорите, потому что, вы знаете, я думал, вы делились всем. |
Industry had shared ideas and provided leadership, resources and experience. | Промышленные круги высказывали свои идеи, обеспечивали руководство и ресурсы, а также делились опытом. |