The shared challenge in Asia and the Pacific is to control both the growing rate of exposure and rising vulnerability. | Общий вызов, перед которым стоит Азиатско-Тихоокеанский регион, заключается в необходимости контроля как роста уровня незащищенности, так и усиливающейся уязвимости. |
A shared module can then be placed in a central repository without the risk of breaking applications which are dependent on previous or later versions of the module. | Общий модуль может быть помещен в центральное хранилище без риска отказа приложений, которые зависят от предыдущих или последующих версий этого модуля. |
Additionally, there was no clear separation of men, women and children, who shared the same courtyard during the day. | Кроме того, не существует какого-либо четкого разделения при содержании мужчин, женщин и детей, которые в течение дня выводятся в один общий двор. |
It was the things you shared, The others, that bonded you. | Это был ваш общий мир, вещи, которые вас связывали. |
At Copenhagen, ICSW organized an international conference entitled: "Beyond the Summit: shared responsibilities for a shared world", as well as circulating 12 policy papers that were considered in the final Summit agreements. | В Копенгагене МССО организовал международную конференцию на тему: "После Встречи на высшем уровне: совместная ответственность за общий мир", а также распространил 12 программных документов, которые нашли свое отражение в заключительных соглашениях Встречи на высшем уровне. |
The third layer must consist of Security Council enforcement activity underpinned by credible, shared information and analysis. | Третий вектор - это принудительные меры, принимаемые Советом Безопасности, опирающиеся на совместный сбор и анализ достоверной информации. |
Hence, the UNDP office in Copenhagen now includes a shared service centre providing global human resources administration and payroll services. | Так, в отделении ПРООН в Копенгагене теперь находится совместный сервисный центр, который оказывает услуги по административному кадровому обслуживанию и начислению заработной платы в рамках всей организации. |
Furthermore, the Monitoring Group had noted that a local administration could evolve as a result of control of a geographic area being shared among various warlords, who exercise joint administrative control over that area and share revenues. | Кроме того, как отметила Группа контроля, местная администрация может сложиться и в условиях, когда несколько «военных баронов» совместно контролируют географический район, в котором они осуществляют совместный административный контроль и делят получаемые доходы. |
At the India-Africa Forum Summit, India and Africa decided to work together on pressing global issues of shared interest and concern, including those involving the World Trade Organization, such as the issue of cotton subsidies. | В ходе встречи на высшем уровне Форума «Индия-Африка» обе страны решили работать вместе над решением насущных глобальных вопросов, представляющих совместный интерес, включая такие связанные со Всемирной торговой организацией вопросы, как субсидии производителям хлопка. |
A ROC-TF newsletter prepared based on input received from the participating organizations is issued twice a year and a joint calendar of activities on trade facilitation is maintained and shared among focal points for trade facilitation from each organization. | Два раза в год издается информационный бюллетень РМСО-УПТ, подготавливаемый на основе материалов, получаемых из участвующих организаций, и ведется совместный календарь мероприятий по упрощению процедур торговли, который предоставляется в распоряжение координаторов по вопросам упрощения процедур торговли из каждой организации. |
Jamaica shared the concern at the continuing delays in reimbursing troop costs and leases of contingent-owned equipment. | Ямайка разделяет обеспокоенность в связи с продолжающимися задержками с возмещением расходов на содержание военнослужащих и аренду имущества, принадлежащего контингентам. |
Mr. YU Mengjia shared Mr. Camara's view and stressed that article 20 was not in any case applicable to all States. | Г-н ЮЙ Мэньля разделяет мнение г-на Камары и подчеркивает, что в любом случае статья 20 неприменима ко всем государствам. |
His delegation shared the frequently voiced concern about the recurring problems of incomplete or late reimbursement to troop-contributing countries, which hampered their ability to prepare and deploy further personnel. | Делегация Эфиопии разделяет часто выражаемую обеспокоенность по поводу постоянно возникающих проблем неполного или несвоевременного возмещения расходов стран, предоставляющих войска, что ограничивает их способность продолжать подготовку и развертывание персонала. |
Mr. Androulakis (Greece) said that his delegation shared the concerns expressed by other delegations and favoured deferring consideration of the question to the sixty-fifth session of the General Assembly. | Г-н Андрулакис (Греция) говорит, что делегация его страны разделяет озабоченность, выраженную другими делегациями, и выступает за то, чтобы перенести рассмотрение этого вопроса на шестьдесят пятую сессию Генеральной Ассамблеи. |
IDLO also supported the approach of furthering national strategies for justice and rule of law reform and shared the view that informal justice systems could play an important role in improving the rule of law internationally. | МОПР также поддерживает подход, предполагающий содействие национальным стратегиям реформ в области правосудия и верховенства права, и разделяет точку зрения, согласно которой неформальные системы судопроизводства могли бы сыграть важную роль в укреплении верховенства права в международном масштабе. |
Several shared the Prosecutor's concern about the lack of cooperation on the part of States with the Court. | Несколько членов Совета заявили, что они разделяют озабоченность Прокурора по поводу того, что некоторые государства отказываются сотрудничать с Судом. |
As an active troop contributor to United Nations peacekeeping operations, the Philippines shared concerns about the use of such devices in other countries and the vulnerability to them of forces serving overseas. | Как активный поставщик воинских контингентов для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, Филиппины разделяют озабоченность по поводу использования таких устройств в других странах и уязвимости к ним сил, несущих службу за рубежом. |
Delegations generally shared the view that, at the country level, the United Nations should be seen as operating as one team under the leadership of the Resident Coordinator. | В целом делегации разделяют мнение, что на страновом уровне деятельность Организации Объединенных Наций следует рассматривать как деятельность единой группы под руководством координатора-резидента. |
These showed that the members of the Council shared the view that the issue needed to be dealt with gradually and that the Council needed more factual information about the events in Khartoum. | Консультации показали, что члены Совета разделяют мнение о том, что к этому вопросу необходимо подходить осторожно и что Совету необходимо больше фактологической информации о событиях в Хартуме. |
While that conviction by now is widely shared in the international community, serious doubts continue to be raised as to whether the alternative - that is, a Somali-owned and Somali-driven, inclusive political process - is possible and practicable. | Хотя сейчас эту позицию разделяют многие представители международного сообщества, по-прежнему сохраняются серьезные сомнения относительно возможности и осуществимости альтернативного и открытого для всех политического процесса, который был бы подготовлен и реализован самими сомалийцами. |
Several good practices were shared in this regard. | Участники семинара поделились в этой связи опытом использования передовых методов. |
Members of the mission expressed their appreciation to all the interlocutors who, in New Caledonia and Paris, shared their views with them. | Члены миссии выражают признательность всем партнерам в Новой Каледонии и Париже, которые поделились с ними своими мнениями. |
The participants shared good practices and challenges in implementing protection mandates. | Участники поделились информацией о передовой практике и проблемах при осуществлении правозащитных мандатов. |
Indigenous participants shared their comments on the paper. They called attention to the imminent threat to particular States or Territories, in particular Tuvalu, which is the State at most risk of losing its territories through the rise in sea levels. | Представители коренных народов поделились своими соображениями по этому документу, обратив внимание на неминуемую угрозу, существующую в некоторых государствах или на территориях, в частности Тувалу, которое является государством с наибольшим риском утраты своих территорий в результате повышения уровня моря. |
In addition, participants provided information on priority issues, gaps, needs and recommendations, and shared information on their experiences, good practices and sources of expertise throughout the discussion. | Кроме того, в ходе дискуссии участники поделились информацией о приоритетных вопросах, недостатках, потребностях и рекомендациями и обменялись информацией о накопленном ими опыте, надлежащей практике и источниках экспертных знаний. |
Information regarding the timing of the issuance of flagship reports is routinely being shared. | Как правило, проводится обмен информацией, касающейся сроков опубликования главных докладов. |
We provided objective and neutral data and analysis and a series of focused workshops, seminars and policy forums where information and experience were shared, and conclusions drawn. | Мы представили объективные и нейтральные данные и результаты анализа, а также провели серию целевых рабочих совещаний, семинаров и форумов по вопросам политики, в рамках которых был организован обмен информацией и опытом и были подготовлены соответствующие выводы. |
The main benefit of these colloquiums is that ideas are shared about simplifying procedures and using better ways of doing international prosecutions: a contribution to the completion strategy. | Основным преимуществом этих коллоквиумов является обмен идеями об упрощении процедур и использовании более эффективных методов судебного преследования на международном уровне - этот обмен выступает частью стратегии завершения работы. |
Some specific examples of TCDC initiatives through FAO facilitation and funding: Vietnamese experts provided training to Senegalese farmers, and Chinese technicians shared their experiences in the agricultural sector with Ethiopian counterparts. | Конкретные примеры инициатив по линии ТСРС, которые осуществлялись при содействии и финансировании ФАО, включают в себя: обучение вьетнамскими экспертами сенегальских фермеров и обмен опытом в сельскохозяйственном секторе между китайскими техническими специалистами и их коллегами из Эфиопии. |
The experiences shared at the seminar highlighted the potential that parliaments have to bring people closer and that, if managed well, they can serve as an important vehicle for political mediation and action and for the equitable allocation of resources to address the needs of the population. | Обмен опытом в ходе этого семинара подчеркнул важность имеющихся у парламентов возможностей в деле сближения людей, а также тот факт, что при условии хорошего управления они могут служить важным каналом политического посредничества и политических мер, а также справедливого распределения средств, предоставляемых для удовлетворения потребностей населения. |
Well, he broke his long silence and shared his thoughts with us... through that old man. | Он нарушил долгое молчание и поделился мыслями с помощью этого старого телеграфиста. |
I just shared the most important secret in the world with you today. | Сегодня я поделился с тобой самым большим секретом в мире |
General Ahmed shared his experience and lessons learned during the management and oversight of relief efforts during the 2005 earthquake and 2010 floods in Pakistan. | Генерал Ахмед поделился своим опытом и уроками, извлеченными из руководства деятельностью по оказанию чрезвычайной помощи во время землетрясения, которое произошло в Пакистане в 2005 году, и наводнений, произошедших в 2010 году. |
The Chair of the Peacebuilding Commission's Organizational Committee, Ambassador Gaspar Martins of the Republic of Angola, who chaired the first country-specific meeting, has shared with the Council the Chairman's summary of the most recent meeting. | Председатель Комиссии по миростроительству, посол Гашпар Мартинш, Республика Ангола, которые руководил первый заседанием, посвященным конкретным странам, поделился с Советом резюме Председателя самого последнего заседания. |
In Brazil, it shared knowledge by preparing a guide to sustainable food-purchasing practices, 10,000 copies of which were distributed to food service professionals. | В Бразилии Институт поделился своими знаниями при подготовке руководства по практике устойчивых закупок продовольствия, 10000 копий которого были распространены среди лиц, работающих в продовольственном секторе. |
Many countries had already shared their experiences of creating such machinery. | Многие страны уже обменялись опытом в создании таких механизмов в рамках своих основных обязательств. |
Delegations shared their views on possible themes for the high-level segment. | Делегации обменялись мнениями по возможным темам сегмента высокого уровня. |
The ministers shared their views on progress in each country in environmental management since the last meeting. | Министры обменялись мнениями о прогрессе, достигнутом каждой из стран в деле управления природопользованием за период после проведения последнего совещания. |
Both delegations shared information about their planned activities with regard to the external boundary of the continental shelf in the area of the Falkland Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands. | Делегации обменялись информацией относительно планируемой ими деятельности в отношении внешней границы континентального шельфа в районе Фолклендских островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов. |
In cooperation with the International Labour Organization, in 2009 the first Regional Workshop on Labour Inspection and Forced Labour in Latin America took place, with the participation of 10 Latin American countries, at which experiences on that topic were shared. | При сотрудничестве с Международной организацией труда в 2009 году был организован первый Региональный семинар по инспекции труда и по вопросам принудительного труда в Латинской Америке; в нем приняли участие 10 латиноамериканских стран, которые обменялись опытом по этой теме. |
I shared a secret with her, and she couldn't keep it. | Я поделилась с ней секретом, а она не смогла его сохранить. |
In September 2016, the Chainsmokers shared two short clips of an upcoming song featuring vocals from Martin. | В сентябре 2016 группа The Chainsmokers поделилась двумя короткими роликами будущих песен с вокалом Криса Мартина через Snapchat. |
in all the ways I just shared with you. | Всеми этими плюсами я только что поделилась с вами. |
One delegation, speaking on behalf of five other delegations, shared general concerns arising from the review of the vast majority of CCFs submitted to the Executive Board to date. | Одна из делегаций, выступая от имени пяти других делегаций, поделилась общей обеспокоенностью по поводу обзора очень большого числа СРС, представленных Исполнительному совету к настоящему времени. |
And to think I shared my limited edition purple-pixie glitter with you! | И подумать только, я поделилась своими ограниченным тиражом пурпурно-эльфового блеска с тобой! |
What is the total calorie of all the kisses we shared over 3 years? | Сколько же калорий из всех поцелуев мы разделили на протяжении трёх лет? |
We shared a few elevator rides. Ha, ha. | Мы разделили вместе несколько поездок на лифте. |
Lastly, we wish to convey our gratitude for the expressions of solidarity already received from many Governments, which have shared our sorrow in these difficult times. | Наконец, мы хотели бы выразить нашу благодарность за выражение солидарности, уже поступившей от многих правительств, с которыми мы разделили наше горе в это трудное время. |
Some representatives shared the opinion that, in seeking to enhance cooperation between the United Nations and regional organizations, it was important not to lose sight of the fact that the Charter conferred primary responsibility for the maintenance of international peace and security on the Security Council. | Некоторые представители разделили мнение о том, что в стремлении усовершенствовать сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями важно не упускать из виду тот факт, что Устав возлагает главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности на Совет Безопасности. |
Last year her and Danny hit it off, rather, and they shared a cornish handshake. | В прошлом году они с Дэнни сильно подружились и разделили корнуэльское рукопожатие. |
I recall the optimism shared by many about a more humane and harmonious international system. | Я вспоминаю тот оптимизм, который разделяли многие, в отношении более гуманной и гармоничной международной системы. |
Much of this costly divergence from the earlier projections can be attributed to the benign view of fiscal consolidation that UK authorities and the IMF shared. | Многие из этих дорого обошедшихся отклонений от более ранних прогнозов можно отнести на счет слишком оптимистичных взглядов на консолидацию бюджетов, которые разделяли власти Великобритании и МВФ. |
2 Some delegations supported the proposal to upgrade six UNFPA Country Director posts from the P-5 level to the D-1 level, although several shared the view expressed by the ACABQ that the budget document provided insufficient justification for these upgradings. | Ряд делегаций поддержали предложение о повышении класса шести должностей директоров страновых отделений ЮНФПА с уровня С-5 до уровня Д-1, хотя некоторые разделяли мнение ККАБВ о том, что в документе по бюджету это повышение не получило достаточного обоснования. |
It is important that the benefits of liberalization are distributed in a balanced and equitable manner across and within countries, with particular focus on developing countries, and that a sense of ownership and integration is shared by all. | Важно, чтобы выгоды от либерализации распределялись на сбалансированном и справедливом уровне как среди стран, так и внутри стран, с уделением особого внимания развивающимся странам и чтобы чувство ответственности и вовлеченности разделяли все участники. |
So, it's underpinned, is what I'm saying by this great feeling shared by many designers of idealism. | Так что, как я уже сказал, создание Гельветики подпитывалось этим чувством идеализма, которое разделяли многие дизайнеры. |
Concerning regional projects, the implementation responsibilities are shared, as much as feasible, by the participating countries and involve extensive use of regional experts. | В отношении региональных проектов обязанности по осуществлению распределяются, насколько это целесообразно, среди участвующих стран и включают широкое использование региональных экспертов. |
They are acutely vulnerable to globalization, for the benefits are not yet equally shared and remain prone to the vagaries of market forces. | Они крайне уязвимы перед последствиям глобализации, поскольку ее блага еще не в равной степени распределяются между странами, и ее развитие подвержено влиянию рыночных сил. |
Let us have economic growth, by all means, but let our work and its fruit be shared so as to end these inequalities. | Безусловно, пусть у нас будет экономический рост, но пусть наша работа и ее плоды распределяются, с тем чтобы покончить с этими неравенствами. |
However, it was stressed by some speakers that at present the benefits of globalization were not shared equally, and that some countries were running the risk of becoming increasingly marginalized. | Вместе с тем некоторые ораторы подчеркнули, что в настоящее время преимущества глобализации распределяются неравномерно и ряд стран сталкивается с опасностью дальнейшей маргинализации. |
Many representatives said that the "polluter pays" principle should be implemented when dealing with wastes and contaminated sites, with costs being shared by responsible parties, including the private sector. | Многие представители заявили, что при решении проблемы отходов и загрязненных участков должен применяться принцип "платит загрязнитель", когда издержки распределяются между ответственными сторонами, включая частный сектор. |
Lessons should be shared by all who participate in development cooperation. | Все участники сотрудничества в целях развития должны делиться накопленным опытом. |
As such, these representations may be shared between individuals. | Также, этими представлениями люди могут делиться между собой. |
This is an experience that can be shared with other countries through exchanges and debates among various parts of civil society. | Этим опытом можно было бы делиться с другими странами в рамках обменов и дискуссий с участием различных сегментов гражданского общества. |
Information concerning an individual's communications may be shared with foreign intelligence agencies without the protection of any publicly accessible legal framework and without adequate (or any) safeguards. | Информацией о телекоммуникационных сообщениях частного лица могут делиться с иностранными разведывательными учреждениями без всякой защиты со стороны государственной правовой структуры и без адекватных (или вообще каких бы то ни было) гарантий. |
We are certain that the article is based on false information that must have been shared by the interested quarters, who spare no opportunity to malign Pakistan. | Мы уверены в том, что эта статья основана на ложной информации, которой должны были делиться заинтересованные круги, не упускающие возможности причинить зло Пакистану. |
Through regional and subregional networking, policy options, good practices and lessons learned will be shared among all participating countries. | Благодаря региональным и субрегиональным сетям взаимодействия все участвующие в проекте страны смогут обмениваться вариантами политики, передовой практикой и накопленным опытом. |
Let me conclude by stating Zambia's hope that at the next review of the Almaty Programme of Action more positive reports on all aspects of implementation will be shared among members of the Programme. | В заключение я хотел бы выразить надежду Замбии на то, что при следующем обзоре Алматинской программы действий стороны, участвующие в этой Программе, будут обмениваться более позитивными докладами обо всех аспектах ее осуществления. |
Likewise, effective systems of legislative oversight, especially the financial oversight of the administration by the legislature, should be shared by Member States. | Точно так же государствам-членам следует обмениваться информацией об эффективных системах надзора со стороны законодательных органов, особенно надзора за финансовой деятельностью административных структур. |
Participating member States provide a list of assistance that they can render, which is shared through a secure IT platform that allows the exchange of information and requests for assistance. | Участвующие государства-члены представляют список возможных видов оказываемой ими помощи, который распространяется через защищенную ИТ-платформу, позволяющую обмениваться информацией и просьбами об оказании помощи. |
UNICEF would provide liaison between the Committee and the Committee on the Rights of the Child, so that helpful information could be shared and exchanged and specific strategies developed for better monitoring of the situation of the girl child, in particular. | ЮНИСЕФ обеспечит поддержание связей между Комитетом и Комитетом по правам ребенка, с тем чтобы можно было делиться и обмениваться полезной информацией и конкретными стратегиями, разработанными, в частности, в целях лучшей оценки положения девочек. |
We shared everything with you, Mark. | Мы делились с тобой всем, Марк. |
Affected country Parties will thus take the leading role in identifying those positive experiences that deserve to be shared, disseminated and eventually replicated. | Таким образом, затрагиваемые страны - Стороны Конвенции возьмут на себя ведущую роль в выявлении этого позитивного опыта, заслуживающего того, чтобы им делились, распространяли его и - в конечном счете - тиражировали. |
You shared dreams, fears, even your medical history? | Вы делились мечтами, страхами, даже историями болезней? |
At that time, perestroika was taking place in the country and in Soviet social science, at the faculty the teachers discovered new research methodologies for themselves and shared them with students. | В стране и в советской науке в то время происходила перестройка, на факультете преподаватели открывали для себя новые методологии исследования и делились ими со студентами. |
Regarding the buyout programme, the representative of CCISUA noted that no plan had been developed or shared with the staff representatives yet. | Что касается программы материальной компенсации в связи с досрочным выходом в отставку, то представитель ККСАМС отметил, что пока никакого плана не разработано и с представителями персонала таким планом не делились. |