In conclusion, I should like to say that the concerns I have just formulated are shared not only by Bulgaria in its capacity as a member of the Security Council, but also by all of the countries of South-East Europe. |
В заключение должен сказать, что высказанную мною озабоченность разделяет не только Болгария в своем качестве члена Совета Безопасности, но и все остальные страны Юго-Восточной Европы. |
His delegation shared the concern about the Agency's financial situation and was grateful to the donors, especially the key donors, who had responded generously to the emergency appeals. |
Делегация Бахрейна разделяет озабоченность финансовым положением БАПОР и выражает признательность донорам, и прежде всего основным донорам, которые щедро откликнулись на чрезвычайные призывы. |
Mr. Ramsden, speaking also on behalf of Australia and Canada, said that he shared the previous speaker's concerns and was opposed to the holding of weekend meetings; the Committee should be able to complete its work in the time allotted. |
Г-н Рамсден, выступая также от имени Австралии и Канады, говорит, что он разделяет озабоченность предыдущего оратора и выступает против проведения заседаний в выходные дни; Комитет должен завершить свою работу в установленные сроки. |
His delegation shared the concern expressed by the Advisory Committee in paragraph 117 of its report and urged the Department of Human Resources Management to assiduously assess the career progression and remuneration of the young and very mobile category of staff engaged in information technology. |
В этой связи делегация разделяет озабоченность Консультативного комитета, выраженную в пункте 117 его доклада, и призывает Департамент по управлению людскими ресурсами детально проработать вопрос вознаграждения и продвижения по службе столь молодой и мобильной категории персонала, какой являются специалисты в области информационной технологии. |
Mr. Tomoshige said that his delegation took a positive view of the report of the Ad Hoc Committee, but shared the concern expressed by the representative of the United States. |
Г-н Томосигэ говорит, что он одобряет доклад Специального комитета, но в то же время разделяет обеспокоенность, выраженную Соединенными Штатами Америки. |
The Board shared the concern expressed by the representative of the Republic of Korea regarding trust funds in deficit, since there were clear regulations and rules requiring that contributions should be paid in advance of the allocation of resources for planned activities. |
Комиссия разделяет выраженную представителем Республики Корея озабоченность по поводу дефицита средств в рамках целевых фондов, поскольку имеются четкие положения и правила, предусматривающие требование о выплате взносов до выделения ассигнований на запланированные мероприятия. |
The Board also shared the concerns expressed by the representatives of the United States, Norway, the Republic of Korea and the European Union concerning the precarious financial situation of certain organizations, and agreed that budgets should be drawn up as a function of available resources. |
Комиссия также разделяет выраженную представителями Соединенных Штатов Америки, Норвегии, Республики Корея и Европейского союза озабоченность относительно шаткого финансового положения определенных организаций и согласна с тем, что бюджеты должны составляться с учетом имеющихся ресурсов. |
He shared the concern about the decline in the utilization rate for conference resources, which had fallen to 74 per cent largely as a result of a significant drop in New York. |
Он разделяет обеспокоенность в связи с уменьшением показателя использования конференционных ресурсов, который сократился до 74 процентов главным образом вследствие его значительного спада в Нью-Йорке. |
In 2014, Fabio Marco Dalla Vecchia noted that E. cromptonellus shared not a single trait with Eudimorphodon ranzii not present in other pterosaurs but lacked the distinguishing fang-like teeth, pterygoid teeth and striated tooth enamel. |
В 2014 году Фабио Марко Далла Веккья отметил, что Eudimorphodon cromptonellus не разделяет ни одной черты с E. ranzii, которой нет у других птерозавров, кроме отсутствия отличительных клыкообразных зубов, птеригоидных зубов и исчерченной зубной эмали. |
It was the first model to use the Volkswagen Group's A04 platform, which it shared with the Volkswagen Polo Mk4 and SEAT Ibiza. |
Это была первая модель Škoda, использовавшая платформу Volkswagen Group A04, которую она разделяет с автомобилями Volkswagen Polo Mk IV и SEAT Ibiza. |
A fraternity who silently controlled the Empire shared the belief with the kings, Pharaohs, and emperors of old that the Sphinx was a door to another dimension. |
Братство, несомненно управляющее империей, разделяет веру древних... королей, фараонов и императоров в то, что Сфинкс открывает дверь в иное измерение. |
It believes that operational military capability is a condition of power - a view that is not shared by the overwhelming majority of European states, which continue to display a collective aversion to war. |
Она считает, что оперативный военный потенциал является условием власти - мнение, которое не разделяет подавляющее большинство европейских государств, которые продолжают демонстрировать коллективное отвращение к войне. |
He shared China's regret at the shelving of the proposal for cooperation with pharmaceutical companies, but was actively seeking input from those companies to future discussions on the draft guidelines and hoped that States would also be closely involved in that process. |
Он разделяет сожаление Китая по поводу того, что предложение о сотрудничестве с фармацевтическими компаниями было отложено, но активно добивается участия этих компаний в будущем обсуждении проекта руководящих принципов и надеется, что государства будут так же широко вовлечены в этот процесс. |
The Government shared the Committee members' concerns about the high levels of illiteracy and was determined to reduce the illiteracy rate to 4 per cent. |
Правительство разделяет обеспокоенность членов Комитета высокими показателями неграмотности и полно решимости снизить показатели неграмотности до 4 процентов. |
His delegation supported the Secretary-General's efforts to develop a system of meaningful incentives to encourage mobility, but also shared the Advisory Committee's concerns about the potential administrative and management implications of greater mobility. |
Его делегация поддерживает усилия Генерального секретаря по разработке системы продуманных стимулов для поощрения мобильности, но при этом разделяет обеспокоенность Консультативного комитета по поводу потенциальных административных и управленческих последствий повышения степени мобильности. |
While his delegation supported the step-by-step approach to disarmament, it shared the view that the international community had legitimate concerns and should be kept informed and exchange views on the issue. |
Хотя делегация его страны поддерживает поэтапный подход к разоружению, она разделяет точку зрения, согласно которой международное сообщество имеет законные причины для обеспокоенности и его следует информировать и проводить обмен мнениями по этому вопросу. |
He shared the Advisory Committee's view that not all of the proposed reclassifications should be accepted and that only 107 additional posts should be approved. |
Он разделяет точку зрения Консультативного комитета о том, что не все предлагаемые реклассификации следует принимать и что следует утвердить лишь 107 дополнительных должностей. |
His delegation shared the view that the depositary should faithfully implement its role, which was primarily administrative in nature, without making any attempt to influence or prejudge the views of the States parties concerning issues which might be raised by them. |
Его делегация разделяет мнение о том, что депозитарий должен добросовестно выполнять свою роль, которая главным образом носит административный характер, и не пытаться оказывать влияние или предрешать мнения государств-участников по вопросам, которые могут быть ими подняты. |
Her delegation shared the Advisory Committee's concern that a system for accurate data collection, analysis and reporting on consultants and individual contractors had yet to be established. |
Ее делегация разделяет обеспокоенность Консультативного комитета по поводу того, что система сбора, анализа и передачи точных данных о консультантах и отдельных подрядчиках еще не создана. |
It also shared the Secretary-General's assessment that the reactive approach was not a sustainable basis for maintaining the Headquarters complex, and accordingly it supported the proposal for a long-term capital master plan which would take approximately six years to complete. |
Он также разделяет высказанное Генеральным секретарем мнение о том, что метод простого реагирования не является жизнеспособным с точки зрения технической эксплуатации комплекса зданий Центральных учреждений, и, соответственно, поддерживает предложение об осуществлении долгосрочного генерального плана капитального ремонта, реализация которого займет примерно шесть лет. |
He shared the Advisory Committee's concern about the piecemeal approach taken in the presentation of the budget, which failed to give a full picture of the requirements for the upcoming biennium. |
Оратор разделяет обеспокоенность Консультативного комитета по поводу фрагментарного подхода, который применялся при представлении бюджета и не позволяет составить полное представление о потребностях на предстоящий двухгодичный период. |
Lastly, she said that her country shared the concern of the Security Council regarding the link between armed conflict and the trafficking, illicit trade, and illegal exploitation of natural resources. |
Наконец, оратор говорит, что Уругвай разделяет озабоченность Совета Безопасности в отношении связи между вооруженным конфликтом и незаконным оборотом и эксплуатацией природных ресурсов, а также незаконной торговлей ими. |
Another matter of concern for non-governmental human rights organizations, which is shared by the Special Representative, is the recent request made by officials of the Ministry of Interior to provide lists of members and a report on their activities. |
Кроме того, неправительственные организации в области прав человека выразили озабоченность, которую разделяет Специальный представитель, в связи с недавним распоряжением сотрудников министерства внутренних дел с требованием представлять списки членов и отчет о деятельности. |
Mr. RAE (India) said that he shared the views of the representative of the Netherlands concerning consideration of the privileges and immunities of officials of the United Nations. |
Г-н РАЕ (Индия) говорит, что он разделяет мнение, высказанное представителем Нидерландов, относительно рассмотрения вопроса о привилегиях и иммунитетах должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
It also shared the view, expressed in paragraph 29, that it would be better to modify the scale methodology rather than give those Member States preferential treatment. |
Она разделяет также мнение, выраженное в пункте 29, в соответствии с которым целесообразнее изменить методологию построения шкалы взносов, нежели предоставлять преференциальный режим вышеупомянутым государствам-членам. |