He shared the concerns raised by Ms. Chanet and Mr. Amor but believed that article 19, paragraph 3 (a), was sufficiently clear to protect the privacy of public figures. |
Он разделяет обеспокоенность г-жи Шане и г-на Амора, однако подпункт а) пункта З статьи 19 достаточно четко сформулирован для защиты частной жизни общественных деятелей. |
Lastly, she shared the concerns voiced regarding the use of such devices by terrorists and criminals and the view that the matter should continue to be discussed by the Group of Experts. |
Наконец, она разделяет высказанные озабоченности относительно использования таких устройств террористами и преступниками и воззрение на тот счет, что это дело следует продолжать дискутировать Группой экспертов. |
The Community shared the view that a comprehensive strategy to solve the problem of the thousands of refugees trapped in protracted refugee situations was vital and that local integration and living conditions should be improved. |
Сообщество разделяет мнение, согласно которому жизненно необходима всеобъемлющая стратегия для решения проблемы тысяч беженцев, попавших в западню затяжных беженских ситуаций, и необходимо улучшить местную интеграцию и условия жизни. |
He shared the Advisory Committee's concern about the potential for staffing rigidity at headquarters locations as a result of the final round of permanent appointments coupled with far slower integration of peacekeepers into a career stream. |
Оратор разделяет озабоченность Консультативного комитета по поводу потенциальной инертности кадрового состава в штаб-квартирах вследствие последнего раунда назначений на постоянные контракты, а также более медленного включения миротворцев в число карьерных сотрудников. |
His delegation shared the Advisory Committee's concern about the absence of any estimates of the number of staff members, both at headquarters duty stations and in field missions, who might be eligible for continuing appointments. |
Делегация Российской Федерации разделяет озабоченность Консультативного комитета в отношении нехватки информации о прогнозируемом количестве претендующих на непрерывные контракты сотрудников, как в штаб-квартирах и отделениях, так и в миссиях. |
On the other hand, her delegation shared the concern of the Advisory Committee regarding the ad hoc nature of the measures that had been put in place to support MINUSTAH staff and would request further information. |
С другой стороны, делегация Аргентины разделяет обеспокоенность Консультативного комитета относительно временного характера мер, принятых для поддержки сотрудников МООНСГ, и хотела бы получить дополнительную информацию. |
According to another view, shared by the Special Rapporteur, it was difficult for the Commission to extend further the protection provided for in paragraph 2 of draft article 9, since the provision already constituted progressive development of international law. |
По мнению других членов, которое разделяет Специальный докладчик, Комиссии сложно еще более расширить уровень защиты, предусмотренный в пункте 2 проекта статьи 9, поскольку данное положение уже является результатом прогрессивного развития международного права. |
Mr. Androulakis (Greece) said that his delegation shared the concerns expressed by other delegations and favoured deferring consideration of the question to the sixty-fifth session of the General Assembly. |
Г-н Андрулакис (Греция) говорит, что делегация его страны разделяет озабоченность, выраженную другими делегациями, и выступает за то, чтобы перенести рассмотрение этого вопроса на шестьдесят пятую сессию Генеральной Ассамблеи. |
Similarly, it shared the view that capacity-building, the development of local and regional practices and the formalization of customary practices were often the most constructive ways forward. |
Аналогичным образом, организация разделяет мнение, что наращивание потенциалов, развитие местной и региональной практики, а также формализация обычной практики часто являются наиболее конструктивными путями продвижения вперед. |
His delegation shared the concern expressed by others that the process of negotiating a convention risked undermining the important work undertaken by the Commission over several decades, particularly if the resulting convention deviated from important existing rules or did not enjoy widespread acceptance. |
Делегация Соединенных Штатов разделяет обеспокоенность, выраженную другими делегациями в отношении того, что процесс переговоров по разработке конвенции может нанести ущерб важной работе, проделанной Комиссией в течение нескольких десятилетий, особенно если полученная в результате конвенция будет отличаться от существующих важных норм или не получит всеобщего признания. |
The procedural rights proposed in draft articles A1 and C1 were part of Estonian law; nevertheless, his delegation shared the scepticism expressed about whether they reflected general State practice. |
Процессуальные права, предлагаемые в проектах статей А1 и С1, закреплены в эстонском законодательстве; тем не менее делегация оратора разделяет скептицизм по поводу того, отражают ли они общую практику государств. |
Norway shared the concern raised by civil society, the Ombudsman and the United Nations at the criminalization of therapeutic abortion, and noted Nicaragua's reassurance that women would be given legal assistance when their lives were in danger. |
Норвегия разделяет озабоченность, выраженную гражданским обществом, Омбудсменом и Организацией Объединенных Наций по поводу отнесения абортов по медицинским показаниям к числу уголовных преступлений; в этой связи она отметила заверения Никарагуа в том, что женщинам будет предоставляться юридическая помощь в случае существования угрозы для их жизни. |
It shared the concern raised by, inter alia, the Human Rights Committee about reports depicting a difficult working environment for human rights defenders and journalists. |
Она разделяет выраженную, в частности, Комитетом по правам человека озабоченность в связи с сообщениями о сложной обстановке, в которой действуют правозащитники и журналисты. |
Switzerland therefore shared the view that the Forum's mandate should be extended for a further five years, during which time it could continue to evolve as required by its participants. |
В связи с этим Швейцария разделяет мнение о необходимости продления мандата Форума еще на пять лет, в течение которых он мог бы продолжить развиваться таким образом, как того хотели бы его участники. |
It shared the increasing concern about climate change, which, as the historical responsibility of developed countries, should be addressed first and foremost by those countries, including through assistance for the adaptation efforts of the developing world. |
Он разделяет растущую обеспокоенность по поводу проблемы изменения климата, ответственность за которую в историческом плане несут развитые страны и которая должна решаться в основном и в первую очередь именно этими странами, в том числе посредством оказания развивающимся странам помощи в адаптации. |
Mr. de Gouttes said that he shared Mr. Thornberry's opinion that the Committee should make every effort to publicize the procedure for communications from individuals. |
Г-н де Гутт разделяет мнение г-на Торнберри о том, что Комитету следует приложить усилия для распространения процедуры индивидуальных сообщений. |
Mr. Jacobsen (Denmark) said that the Government shared the Committee's concern about the lack of reliable data on the number of Roma in the country. |
Г-н Якобсен (Дания) говорит, что правительство разделяет обеспокоенность Комитета в связи с отсутствием надежных данных о численности рома в стране. |
With regard to guidelines 3.3 and 3.3.1, which related to articles 19 to 23 of the Vienna Convention, her delegation shared the Commission's view that it was not clear from those articles what the legal effects of an impermissible reservation would be. |
Что касается руководящих положений 3.3 и 3.3.1, в которых прослеживается связь со статьями 19 - 23 Венской конвенции, то делегация Германии разделяет мнение Комиссии о том, что из этих статей неясно, каковы будут правовые последствия недопустимой оговорки. |
Lastly, her delegation shared the view that draft article C1, on procedural rights of aliens facing expulsion, should formulate general principles enshrined in international law; the task was not one of elaborating a detailed human rights instrument. |
Наконец, делегация Греции разделяет мнение о том, что в проекте статьи С1 о процессуальных правах иностранца, подлежащего высылке, следует сформулировать общие принципы, закрепленные в международном праве, и задача заключается вовсе не в том, чтобы разработать всесторонний документ по правам человека. |
It shared Kiribati's concerns about the effects of climate change and the detrimental impact on the right to a clean environment, clean water and livelihood security. |
Она заявила о том, что разделяет обеспокоенности Кирибати по поводу последствий изменения климата и его негативного воздействия на право на чистую окружающую среду, чистую воду и гарантирование средств к существованию. |
He shared the concerns expressed in the draft resolution regarding restrictions on the media and the legal proceedings brought against employees of foreign embassies after the presidential elections of June 2009. |
Оратор разделяет обеспокоенность, выраженную в проекте резолюции по поводу введения ограничений на средства массовой информации и привлечения к суду сотрудников иностранных посольств после президентских выборов, состоявшихся в июне 2009 года. |
Ms. Malaguti (Italy) said that her delegation fully shared the concerns expressed by the United States representative and agreed with the Austrian delegation's remarks about the European Union. |
Г-жа Малагути (Италия) говорит, что ее делегация полностью разделяет озабоченности, высказанные представителем Соединенных Штатов Америки, и соглашается с комментариями делегации Австрии в отношении Европейского союза. |
Ms. Sabo (Canada) said that she shared other delegations' concerns and felt that the time was not right to pursue the Swiss proposal. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что она разделяет озабоченности других делегаций, и считает, что еще не настало время для дальнейшей работы над предложением Швейцарии. |
Ms. Talero Castro (Colombia) shared the concerns of other delegations that the Swiss proposal might overlap with the endeavours of the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT). |
Г-жа Талеро Кастро (Колумбия) разделяет опасения других делегаций относительно того, что предложение Швейцарии, возможно, будет дублировать деятельность Международного института унификации частного права (УНИДРУА). |
He shared the concern expressed by others that the Committee would have insufficient time to properly discuss the reports on the funding and backstopping of special political missions, which had yet to be included in the programme of work. |
Оратор разделяет озабоченность других делегаций в связи с тем, что у Комитета не будет достаточного времени для надлежащего рассмотрения докладов о финансировании и поддержке специальных политических миссий, которые еще предстоит включить в программу работы. |