It shared the doubt expressed as to whether the point that was the focus of paragraph (1) actually highlighted a divide between common-law and civil-law traditions. |
Делегация разделяет сомнение по поводу того, что основные положения пункта 1 действительно высвечивают противоречия между традициями общего и гражданского права. |
Mr. Amor said he shared Mr. Shearer's concerns about public and private actors making public statements declaring the accused guilty. |
Г-н Амор говорит, что он разделяет озабоченность г-на Ширера относительно открытых заявлений публичных и частных субъектов, объявляющих обвиняемого виновным. |
Finally, Croatia shared the views of the Under-Secretary-General on the necessity of building effective and complementary partnerships with local and international actors to ensure the sustainability of the achievements on the ground. |
В заключение Хорватия разделяет мнение заместителя Генерального секретаря относительно необходимости установления эффективных и взаимодополняющих партнерских связей с местными и международными субъектами по обеспечению устойчивости достижений на местах. |
His delegation shared those concerns, and would also like to know the rationale for adopting a variety of funding solutions for mandates established by a single resolution. |
Делегация Египта разделяет эту обеспокоенность, при этом она также хотела бы получить разъяснения по поводу того, почему принимаются разнообразные решения по финансированию деятельности в связи с мандатами, утвержденными в одной резолюции. |
It shared the concerns raised by the Advisory Committee and would therefore introduce language for discussion in respect of those issues. |
Он разделяет озабоченность, выраженную Консультативным комитетом по ряду вопросов, и поэтому представит формулировку для обсуждения этих вопросов. |
He shared Pakistan's concerns regarding the delayed introduction of peacekeeping budgets, which did not allow the Committee enough time to discuss complicated issues. |
Он разделяет озабоченности Пакистана по поводу несвоевременного представления бюджетов миссий по поддержанию мира, что не оставляет Комитету достаточно времени для обсуждения сложных вопросов. |
There is a growing recognition - shared by Hungary - that those programmes imply serious proliferation risks as well. |
Все больше стран склоняются к мнению, которое разделяет и Венгрия, что эти программы также представляют серьезную опасность с точки зрения распространения оружия. |
LAT shared the OSI physical and datalink layers with DECnet and LAT terminal servers used MOP for the server image download and related bootstrap processing. |
LAT разделяет физический и канальный уровни OSI с DECnet, LAT терминальных серверов, используемых для MOP загрузки изображений сервера и связи с обработкой начальной загрузки. |
She shared the concerns expressed in the reports about discriminatory labour law provisions, notably the stipulation that a wife could not enter employment if her husband opposed it. |
Она разделяет озабоченность, выраженную в докладах в отношении дискриминационных положений закона о труде, в частности положения о том, что жена не может идти работать, если ее муж возражает. |
And is this sentiment shared by your ex-husband and Maddie's father, Teddy Conrad? |
Это мнение разделяет ваш бывший супруг и отец Мэдди, Тедди Конрад? |
Given the radical changes in international relations, his delegation shared the view that there was a need to promote confidence-building measures and openness. |
Исходя из радикальных изменений в международных отношениях, делегация его страны разделяет доводы в пользу разработки мер доверия и открытости. |
Mr. MARUYAMA (Japan) said that his delegation fully shared the concern of the European Community regarding the severe financial crisis which peace-keeping operations were currently facing. |
Г-н МАРУЯМА (Япония) говорит, что его делегация полностью разделяет обеспокоенность Европейского сообщества в отношении острого финансового кризиса, с которым в настоящее время столкнулись операции по поддержанию мира. |
The Committee's - a position shared by most of the other treaty bodies and clearly stated - had been that they should not be included. |
Позиция Комитета, которую разделяет большинство других договорных органов и которая четко сформулирована, состоит в том, что их не следует включать. |
Guinea-Bissau shared the view that civilian cases should not be tried in military courts, and that that standard should be respected by the entire international community. |
Гвинея-Бисау разделяет мнение о том, что гражданские дела не следует рассматривать в военных судах и что эту норму следует соблюдать всему международному сообществу. |
He shared the Commission's view that an aggressor State should not be placed in the same position as a State exercising its right of self-defence. |
Он разделяет мнение Комиссии о том, что государство-агрессор не должно находиться в одинаковом положении с государством, осуществляющим свое право на самооборону. |
Regarding the frequent absence of judges, the European Union shared the Advisory Committee's view that judicial activities should have priority over public relations activities. |
Что касается частого отсутствия судей, то Европейский союз разделяет мнение Консультативного комитета о том, что судейской работе надлежит уделять больше внимания, чем контактам с общественностью. |
Now, Andrew was on the campaign trail with me, really, because he shared, and still does share, my vision for America. |
Итак, Эндрю был со мной во время предвыборной кампании, потому что он разделял и по-прежнему разделяет моё видение Америки. |
It also shared the Commission's view on the need to determine the precise meaning of the part of the obligation referred to as "judicare". |
Она также разделяет мнение Комиссии о необходимости точно определить смысл той части обязательства, в которой речь идет об осуществлении судебного преследования. |
It shared the Secretary-General's analysis of the role the Commission could play in the modernization of the international civil service and the management of change. |
Он, в частности, разделяет мнение Генерального секретаря о том, что эта работа может внести надлежащий вклад в усовершенствование международной гражданской службы и управление процессом реформ. |
Well, we feel that by focusing your build out in areas where the majority of the population, you know, supports our shared views... |
Нам кажется, что если сосредоточить внимание на районах, где большинство населения разделяет наши взгляды... |
His delegation shared many of the concerns expressed by a number of delegations regarding unnecessary and dubious expenditures, which could be substantially reduced. |
Его делегация разделяет многие замечания, выраженные рядом делегаций, относительно ненужных и двусмысленных затрат, которые можно было бы существенно уменьшить. |
Cuba shared the view of the Advisory Committee that there was no mandate to finance such activities under the regular budget. |
Куба разделяет мнение Консультативного комитета о том, что никто никому не давал полномочий финансировать такие мероприятия из регулярного бюджета. |
Mr. DUHALT (Mexico) said that his delegation also supported the establishment of the International Tribunal but shared the concerns expressed by the Indian representative. |
Г-н ДУАЛЬТ (Мексика) говорит, что его делегация также выступает за создание Международного трибунала, но разделяет те озабоченности, которые были высказаны представителем Индии. |
On the question of the availability of documents in all the official languages, he shared the view expressed by the delegation of Cuba. |
По вопросу о выпуске документов на всех официальных языках он разделяет мнение, выраженное делегацией Кубы. |
It also shared the opinion of ACABQ as stated in paragraph 7 of its report, that the common scale would require careful monitoring to prevent any future anomalies. |
Она разделяет также мнение ККАБВ, отраженное в пункте 7 его доклада о том, что общая шкала налогообложения потребует самого пристального к себе внимания, с тем чтобы избежать возникновения каких-либо аномалий в будущем. |