His delegation shared the view that the financial mechanism for peacekeeping would be efficient only if it was based on actual capacity to pay, and it therefore supported the suggestion of the United States delegation that the discussion of the matter should begin immediately, in informal consultations. |
Его делегация разделяет мнение, что финансовый механизм для операций по поддержанию мира будет эффективным только в том случае, если он основан на реальной платежеспособности, и поэтому она поддерживает предложение делегации Соединенных Штатов о необходимости незамедлительно приступить к обсуждению этого вопроса путем проведения неофициальных консультаций. |
His delegation shared the European Union's traditional position in favour of benchmarks and performance indicators and believed that JIU should make use of them, thereby serving as an example to the rest of the United Nations system. |
Делегация Соединенных Штатов разделяет традиционную позицию Европейского союза, который выступает за применение ориентировочных показателей и показателей эффективности деятельности и считает, что ОИГ должна их использовать, что послужит примером для всех остальных органов системы Организации Объединенных Наций. |
Her delegation therefore shared the reservation expressed by some members of the Committee on Conferences regarding the overall consistency of that Committee's recommendations in response to the seven requests for exemptions under Article 19. |
Поэтому делегация Туниса разделяет оговорку, выраженную некоторыми членами Комитета по конференциям в отношении последовательности рекомендаций Комитета в ответ на семь просьб об изъятии в соответствии со статьей 19. |
His delegation shared the concern expressed by the representative of Nigeria on behalf of the Group of 77 and China that the Committee on Contributions had not provided sufficient guidance to the Fifth Committee on the scale methodology. |
Его делегация разделяет озабоченность, выраженную представителем Нигерии от имени Группы 77 и Китая, которая состоит в том, что Комитет по взносам не представил Пятому комитету достаточных указаний относительно методологии построения шкалы взносов. |
He shared the concerns expressed by previous speakers at the net reduction in the overall level of resources proposed, and, in particular, at the reductions in temporary assistance for meetings. |
Оратор разделяет выраженную предыдущими ораторами обеспокоенность по поводу чистого сокращения общего объема предлагаемых ресурсов и, в частности, сокращения объема ассигнований на временную помощь для обслуживания заседаний. |
His delegation shared the concerns of ACABQ regarding the proliferation of liaison offices and agreed that, while the level of resources devoted to such offices was considerable, it was not clear in some cases what was actually being accomplished. |
Его делегация разделяет обеспокоенность ККАБВ в отношении увеличения числа отделений связи и согласна с тем, что, хотя объем ресурсов, выделяемых на такие отделения, является значительным, в некоторых случаях неясно, что фактически делается. |
With respect to the Non-Governmental Organizations Section, she shared the views expressed by the representatives of Algeria, China and Sudan, and endorsed the Advisory Committee's comments on the significant increase in the Section's workload. |
Что касается Секции по неправительственным организациям, то она разделяет мнения, выраженные представителями Алжира, Китая и Судана, и поддерживает замечания Консультативного комитета в отношении существенного увеличения объема работы Секции. |
His delegation shared the Special Committee's concern at the impact of sanctions on third States and vulnerable groups within the target States and supported the development of broad parameters governing the sanctions regime. |
Его делегация разделяет озабоченность Специального комитета в отношении последствий санкций для третьих государств и уязвимых групп в государствах, на которые направлены санкции, и поддерживает разработку широких параметров, регулирующих режим санкций. |
Mr. Kovar (United States of America) said that he had had an opportunity to consult with his authorities and could now confirm that his delegation shared the views expressed at the previous meeting and could support the paragraph. |
Г-н Ковар (Соединенные Штаты Америки) говорит, что у него была возможность проконсульти-роваться с компетентными органами своей страны и сейчас он может подтвердить, что его делегация разделяет мнения, выраженные на предыдущем засе-дании, и может поддержать этот пункт. |
On the whole, his delegation shared the view that such an instrument could lay the groundwork for the drafting of an international convention which would, in turn, be an important step towards the establishment of a legal regime for electronic commerce that was uniform and clear. |
В целом его делегация разделяет ту точку зрения, что такой документ мог бы заложить основу для подготовки международной конвенции, которая в свою очередь стала бы важным шагом в направлении формирования правового режима электронной торговли, который отличался бы единообразием и четкостью. |
UNHCR shared the view of those NGOs and other community leaders who responded with measures designed to show that asylum-seekers and refugees should not be made scapegoats for failed economic policies and that racism and xenophobia should not find a place in election campaigns. |
УВКБ разделяет мнение тех НПО и других общинных лидеров, которые принимают в ответ на это меры, призванные показать, что просители убежища и беженцы не должны делаться козлами отпущения за проколы в экономической политике и что расизму и ксенофобии не должно быть места в ходе избирательных кампаний. |
He shared the view that the problem of narcotics had global implications and constituted a grave threat to all nations and called for the implementation of all relevant international instruments and the enhancement of efforts to combat the drug trade. |
З. Он разделяет мнение о том, что проблема наркотиков имеет глобальные последствия и представляет серьезную угрозу всем народам, и призывает выполнить все соответствующие международные договоры и активизировать усилия по борьбе с наркоторговлей. |
He welcomed the reformulated narrative of section 12 prepared on the basis of the recommendations of the Committee for Programme and Coordination, and shared the Advisory Committee's views on the need for transparency with regard to the governing bodies of various conventions. |
Он одобряет пересмотренное описание раздела 12, подготовленное на основе рекомендаций Комитета по программе и координации, и разделяет мнение Консультативного комитета о необходимости обеспечения большей транспарентности в отношении директивных органов различных конвенций. |
Her delegation shared the view that language knowledge should be given recognition in the United Nations system and welcomed the Commission's proposal that the issue should be addressed in the context of its comprehensive review of the pay and benefits system. |
Ее делегация разделяет мнение о том, что знание языков должно поощряться в системе Организации Объединенных Наций, и приветствует предложение Комиссии относительно рассмотрения этого вопроса в контексте ее всеобъемлющего обзора системы вознаграждения, пособий и льгот. |
His delegation shared the view that the topic under consideration was about diplomatic protection, not acquisition of nationality and, therefore, the draft articles should not attempt to define how a State could grant nationality to individuals. |
Делегация его страны разделяет мнение о том, что рассматриваемая тема - это тема о дипломатической защите, а не о приобретении гражданства и что поэтому в проектах статей не следует предпринимать попыток определять порядок предоставления государством гражданства физическим лицам. |
Coming from Bosnia and Herzegovina, I am driven by the force of optimism and the strength of vision shared by the overall majority of those who do not want to repeat the past, but are ready to fight for the future. |
Будучи представителем Боснии и Герцеговины, я с оптимизмом смотрю в будущее, черпая силы в видении, которое разделяет большинство людей, не желающих повторения прошлого и готовых бороться за будущее. |
He shared the Advisory Committee's conclusion that the Organization's ability to manage missions in transition needed to be strengthened and hoped that that Committee's proposals would be taken on board by the Secretariat. |
Оратор разделяет вывод Консультативного комитета о том, что способность Организации управлять миссиями в переходный период необходимо укрепить, и надеется, что предложения Комитета будут приняты Секретариатом. |
In this connection, he added that he shared the view of his predecessor that the central task of the present session was to complete negotiations on the decisions giving effect to the Bonn Agreements. |
В этой связи он добавил, что он разделяет мнение своего предшественника о том, что главная задача текущей сессии заключается в завершении переговоров в отношении решений, предусматривающих введение в действие Боннских соглашений. |
GRULAC welcomed UNIDO's activities in the areas of small and medium industries, South-South cooperation and agro-industry and shared its concern to promote clean development, the reduction of greenhouse gases, the efficient use of energy and increased use of renewable and alternative sources of energy. |
ГРУЛАК приветствует мероприятия ЮНИДО, направленные на развитие малых и средних пред-приятий, сотрудничества Юг - Юг и агропромышлен-ности, и разделяет позицию, предусматривающую содействие экологически чистому развитию, сокра-щению выбросов парниковых газов, эффективному использованию электроэнергии и более широкому применению возобновляемых и альтернативных источников энергии. |
Mr. Blanco said his country endorsed the statement made by the Colombian delegation on behalf of the Rio Group and shared the concerns about the fact that it had not proved possible to achieve all the goals of the International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Г-н Бланко говорит, что Венесуэла присоединяется к заявлению, сделанному делегацией Колумбии от имени Группы Рио, и разделяет озабоченность в связи с тем, что цели Международного десятилетия за искоренение колониализма не удалось выполнить полностью. |
It shared UNIDO's view of the importance of SMEs and their role in reducing poverty, and commended UNIDO's implementation of a policy to take into account the special needs of the SMEs. |
Она разделяет точку зрения ЮНИДО о важности МСП и их роли в борьбе с нищетой и воздает должное работе ЮНИДО по осуществлению политики, предусматривающей учет особых потребностей МСП. |
However, this understanding is shared by the minority of the doctrine, most of which, in light of article 226, 5 of the Constitution, affirm that article 246 of the Civil Code of 1916 has been revoked. |
Однако такое понимание разделяет лишь меньшинство юристов, большинство же, в свете пункта 5 статьи 226 Конституции, утверждает, что статья 246 Гражданского кодекса 1916 года аннулирована. |
There were no reasonable grounds for the establishment of a mandatory national visiting mechanism that would have basically the same mandate as an international visiting mechanism, and from that point of view Japan shared the concerns about duplication expressed by many other delegations. |
Нет разумных оснований для того, чтобы создавать обязательный национальный механизм посещений, который в принципе будет иметь такой же мандат, как и международный механизм посещений, и в этом отношении Япония разделяет озабоченность по поводу дублирования функций, о чем говорили многие другие делегации. |
It also shared the opinion of other delegations which wanted to see an increase in the resources for the Department for Disarmament Affairs and the development of developing countries and countries with economies in transition. |
Белорусская делегация также разделяет мнение делегаций, которые предлагают увеличить ассигнования на Департамент по вопросам разоружения и на развитие развивающихся стран и стран с экономикой переходного периода. |
Speaking as the representative of Côte d'Ivoire, he said that he shared the view of the representative of Papua New Guinea that in order to achieve its goal, the decolonization of the remaining Non-Self-Governing Territories, the Committee must work out new methods. |
Выступая как представитель Кот-д'Ивуара, он говорит, что разделяет мнение представителя Папуа-Новой Гвинеи о том, что для достижения поставленной перед ним цели, а именно деколонизации оставшихся несамоуправляющихся территорий, Комитету необходимо искать новые пути. |