Her Government shared the concerns of the international community about the eradication of racism and related intolerance. |
Ее правительство разделяет мнение международного сообщества в отношении необходимости покончить с расизмом и связанной с ним нетерпимостью. |
He shared the concerns expressed by previous speakers regarding the increased workload of the United Nations Administrative Tribunal. |
Он разделяет озабоченности, высказанные предыдущими ораторами, относительно увеличения рабочей нагрузки Административного трибунала Организации Объединенных Наций. |
Mr. Farid (Saudi Arabia) shared the view of delegations which had requested additional explanations, including examples. |
Г-н Фарид (Саудовская Аравия) разделяет мнение делегаций, просивших представить дополнительные разъяснения, в том числе примеры. |
It shared the concern at the perennial financial problems of the United Nations and their debilitating impact on its work. |
Она разделяет обеспокоенность постоянными финансовыми проблемами Организации Объединенных Наций, которые подрывают ее работу. |
Ms. Silot Bravo (Cuba) said that she shared the views of the Tunisian delegation. |
Г-жа Силот Браво (Куба) говорит, что она разделяет мнение делегации Туниса. |
His delegation shared the widespread concern at the exclusion of creeping pollution from the scope of the draft articles. |
Делегация Италии разделяет широко бытующую озабоченность в связи с исключением из сферы охвата проектов статей «ползучего» загрязнения. |
His delegation was itself committed to reform, and had thought that the Secretariat shared that view. |
Его делегация убеждена в необходимости реформ и считала, что ее мнение разделяет и Секретариат. |
New Zealand shared international concerns about the human rights implications of human cloning and recognized that clear regulation was needed. |
Новая Зеландия разделяет озабоченность международного сообщества в связи с последствиями, которые клонирование человеческих особей может иметь для прав человека, и признает необходимость четкой регламентации. |
His delegation shared the view that the aim should be to codify secondary rules in the area of diplomatic protection. |
Его делегация разделяет мнение о том, что необходимо преследовать цель кодификации вторичных норм в области дипломатической защиты. |
It shared the ACABQ view that inside expertise should first be sought. |
Она разделяет мнение ККАБВ о том, что сначала следует внимательно изучить внутренние источники. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that he shared the concerns raised and looked forward to receiving the clarifications requested regarding section 1. |
Г-н Одага-Джаломайо (Уганда) говорит, что он разделяет высказанную озабоченность и надеется получить разъяснения относительно раздела 1. |
She shared the concerns of the Ugandan delegation about the use of extrabudgetary resources. |
Она разделяет озабоченность делегации Уганды относительно использования внебюджетных ресурсов. |
His delegation shared the concern expressed at the high vacancy rates in the regional commissions. |
Его делегация разделяет обеспокоенность других делегаций по поводу большого числа вакантных должностей в региональных комиссиях. |
Her delegation shared the concern of ACABQ at the build-up of backlog cases for the Joint Appeals Board. |
Ее делегация разделяет озабоченность ККАБВ относительно большого объема накопившихся дел, подлежащих рассмотрению Объединенной апелляционной коллегией. |
His delegation shared the concern expressed about the late preparation and submission of the report. |
Его делегация разделяет озабоченность, выраженную по поводу задержки с подготовкой и представлением доклада. |
The European Union shared the concerns of the Advisory Committee regarding delays in the deployment of civilian police. |
Европейский союз разделяет обеспокоенность Консультативного комитета по поводу задержек с развертыванием гражданской полиции. |
His delegation shared the view that the so-called "administration of justice" system was badly in need of reform. |
Делегация оратора разделяет мнение, согласно которому так называемая система "отправления правосудия" остро нуждается в реформировании. |
It shared its conviction with most members of that community. |
Эту убежденность разделяет большинство членов этого сообщества. |
The Special Representative of the Secretary-General, Lakhdar Brahimi, shared this view. |
Специальный представитель Генерального секретаря Лахдар Брахими разделяет эту точку зрения. |
The Statute's entry into force reflected a sense of urgency that his delegation shared. |
Вступление в силу Статута является отражением ощущения актуальности этой задачи, которое разделяет его делегация. |
If the Commission shared that interpretation, it should be reflected in the draft Guide. |
Если Комиссия разделяет это толкование, его следует отразить в проекте руководства. |
He therefore shared the concern expressed by various representatives concerning attempts to use environment and labour protection standards for protectionist purposes. |
Поэтому он разделяет выраженную различными представителями озабоченность по поводу попыток использовать в протекционистских целях меры, связанные с окружающей средой и трудоохранным законодательством. |
Mr. Salinger (Observer for Factors Chain International) said that he shared the views of the preceding speaker. |
Г-н СЭЛИНДЖЕР (наблюдатель от Международной ассоциации факторинговых компаний) говорит, что он разделяет мнения предыдущего оратора. |
Ms. McMillan (United Kingdom) said that she shared the views of the preceding two speakers. |
Г-жа МакМИЛЛАН (Соединенное Королевство) разделяет мнение обоих предыдущих ораторов. |
To some degree he shared those doubts. |
В известной мере он разделяет эти сомнения. |