Algeria shared the values of the international community; those values should not be exploited for political ends or used to discredit a member of that community. |
Алжир разделяет ценности международного сообщества, и эти ценности не должны использоваться в политических целях или же в целях дискредитации тех или иных членов упомянутого сообщества. |
The delegation shared the concerns expressed by some Committee members regarding the abrogation and amendment of certain provisions of the 1991 Racial Discrimination Prohibition Act, which limited the remedies available for the prosecution of persons publicly advocating racial hatred. |
Делегация Намибии разделяет обеспокоенность, выраженную рядом членов Комитета по вопросу об отмене и изменении некоторых положений Закона 1991 года о запрещении расовой дискриминации, что ограничивает правовые средства для преследования лиц, которые публично выступают в поддержку расовой ненависти. |
With respect to draft article 12 (Offers of assistance), his delegation shared the Special Rapporteur's view that offers of assistance should be regarded as a practical manifestation of solidarity. |
В отношении проекта статьи 12 (Предложения помощи), делегация оратора разделяет мнение Специального докладчика о том, что предложения помощи следует рассматривать как практическое проявление солидарности. |
With regard to draft article 15 (Termination of assistance), his delegation shared the view that an approach allowing the affected State a blanket, unilateral right to terminate assistance might be detrimental to the rights of affected persons. |
В отношении проекта статьи 15 (Прекращение внешней помощи) делегация Португалии разделяет мнение о том, что подход, при котором пострадавшее государство получало бы неограниченное одностороннее право прекращать помощь, может ущемлять права пострадавших людей. |
Her country shared the concern expressed in the draft resolution with respect to abductions, and extended its sympathy to the victims with the hope that the issue could be resolved. |
Страна оратора разделяет обеспокоенность, выраженную в проекте резолюции в отношении похищения людей, и выражает сочувствие пострадавшим в надежде, что этот вопрос может быть решен. |
Achieving the most ambitious objectives ever set for development and the elimination of poverty was now threatened by the financial crisis and the economic recession, particularly in Africa, and the European Union shared the concerns of Member States. |
Осуществлению целей развития и искоренения нищеты, являющихся самыми амбициозными из всех ставившихся ранее в этой области целей, угрожает финансовый кризис и спад экономики, особенно в Африке, и Европейский союз разделяет обеспокоенность государств-членов. |
Ms. Schlyter (Sweden), speaking also on behalf of the European Union, said that the European Union shared the concern at the adoption of laws aimed at disrupting or eliminating the work of non-governmental organizations. |
Г-жа Склютер (Швеция), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз разделяет озабоченность принятием законов, направленных на ограничение или запрещение деятельности неправительственных организаций. |
His Government shared the view of the Chief Minister of Gibraltar that Gibraltar was politically mature and that the relationship between the United Kingdom and Gibraltar was non-colonial in nature. |
Правительство Соединенного Королевства разделяет мнение премьер-министра Гибралтара о том, что Гибралтар достиг политической зрелости и что отношения между Соединенным Королевством и Гибралтаром по своему характеру не являются колониальными. |
His delegation shared the Advisory Committee's concern about the possible duplication of functions between the existing planning teams in New York and Addis Ababa on the one hand, and the proposed new support office on the other. |
Делегация оратора разделяет обеспокоенность Консультативного комитета по поводу возможного дублирования функций между существующими группами по планированию в Нью-Йорке и Аддис-Абебе, с одной стороны, и предлагаемым новым отделением по поддержке - с другой. |
His delegation shared the view of the Advisory Committee that the deficiencies leading to the issuing of modified audit opinions, particularly those concerning expendable and non-expendable property, should be addressed. |
Делегация Российской Федерации разделяет мнение Консультативного комитета о необходимости устранения недостатков, которые приводят к изданию измененных заключений ревизоров, и особенно проблем, касающихся расходуемого имущества и имущества длительного пользования. |
Ms. McLurg (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) said that the Advisory Committee shared the concern of the Board of Auditors at the failure of UNHCR implementing partners to supply audit certificates, which were an important internal control mechanism. |
Г-жа Маклерг (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) говорит, что Консультативный комитет разделяет озабоченность Комиссии ревизоров в отношении того, что партнеры-исполнители УВКБ не смогли представить акты ревизии, являющиеся одним из важных элементов механизма внутреннего контроля. |
Mr. Malhotra (India) said that the abduction of the nationals of one country by another country was unacceptable and that his country shared the anguish of the families concerned. He hoped that the remaining cases would soon be resolved. |
Г-н Малхотра (Индия) заявляет, что его страна считает неприемлемым похищение одной страной граждан другой страны, разделяет тревогу семей и выражает надежду, что в ближайшее время будут даны разъяснения по поводу еще не выявленных случаев. |
The representative of Japan said he shared the disappointment of the Group of 77 on the absence of consensus, but there were many reasons for it, and it was not constructive to single out one delegation. |
Представитель Японии заявил о том, что он разделяет чувство разочарования Группы 77 по поводу отсутствия консенсуса, что, однако, объясняется рядом причин, и нецелесообразно винить в этом одну делегацию. |
The EU shared the view that those sources of funding must be factored into the discussions of the intergovernmental working group that had been established to examine issues relating to voluntary funding. |
ЕС разделяет точку зрения о том, что эти источники финансирования следует учитывать в ходе обсуждений в рамках межправительственной рабочей группы, созданной для изучения вопросов, связанных с добровольным финансированием. |
Brazil shared the concerns of the international community at the emergence of new strategic and military doctrines that provided for the possibility of using nuclear weapons on a pre-emptive basis, even against non-nuclear-weapon States, which would lower the threshold for the utilization of nuclear weapons. |
Бразилия разделяет озабоченности международного сообщества относительно возникновения новых стратегических и военных доктрин, которые предусматривают возможность обращения к ядерному оружию в превентивном порядке даже против государств, не обладающих этим оружием, что понижало бы порог применения ядерных сил. |
Ms. Gaspard said that she shared those concerns and asked the delegation to provide details, either immediately or in the next report, concerning women in high-level administrative posts and on the reasons for their underrepresentation in the diplomatic service. |
Г-жа Гаспар говорит, что она разделяет эту обеспокоенность, и просит делегацию предоставить подробные данные - либо немедленно, либо в следующем докладе - о числе женщин на высоких административных должностях и о причинах их недопредставленности на дипломатической службе. |
Mr. Blake-Lawson (United Kingdom) said that his delegation shared many of the concerns expressed by the delegation of Germany and had particular concerns related to the definition of "contract of carriage", as set out in draft article 1, paragraph 1. |
Г-н Блейк-Лосон (Соединенное Королевство) говорит, что делегация его страны во многом разделяет обеспокоенность делегации Германии, особенно в связи с определением термина "договор перевозки", как оно приводится в пункте 1 проекта статьи 1. |
His Government shared the concerns over the political crisis in the Turks and Caicos Islands, where the colonial Power had unilaterally suspended the powers of the elected authorities, and supported the call for the immediate restoration of the constitutional Government. |
Правительство Никарагуа разделяет обеспокоенность в отношении политического кризиса на островах Тёркс и Кайкос, где колониальная держава в одностороннем порядке приостановила полномочия выборных органов власти, и поддерживает призыв к немедленному восстановлению конституционно избранного правительства. |
In that connection, he shared the Non-Aligned Movement's concern that United Nations premises were being used by a few States for activities that undermined the Organization's dignity and objectivity. |
В этой связи оратор разделяет обеспокоенность Движения неприсоединения в отношении того, что помещения Организации Объединенных Наций используются несколькими государствами для проведения мероприятий, подрывающих достоинство и объективность Организации. |
As for the harmonization of conditions of service, it shared the Advisory Committee's view that the impact of the Secretary-General's proposals concerning the Field Service category should have been clarified earlier and that the overall compensation of staff who were already serving should not be reduced. |
Что касается унификации условий службы, то Группа 77 разделяет мнение Консультативного комитета о том, что последствия осуществления предложений Генерального секретаря относительно персонала категории полевой службы следовало разъяснить ранее и что общее вознаграждение уже состоящих на службе сотрудников нельзя сокращать. |
With regard to the revised estimates resulting from resolutions and decisions adopted by the Economic and Social Council at its substantive session of 2008, the Group shared the Advisory Committee's view that the recommendations in paragraphs 32 and 33 of the report of the Secretary-General were appropriate. |
Что касается смет, пересмотренных с учетом резолюций и решений Экономического и Социального Совета, принятых на его основной сессии 2008 года, то Группа разделяет мнение Консультативного комитета о том, что рекомендации, содержащиеся в пунктах 32 и 33 доклада Генерального секретаря, являются целесообразными. |
With regard to draft guideline 2.9.10, on reactions to conditional interpretative declarations, his delegation shared the view that such declarations were different from simple interpretative declarations. |
Что касается проекта руководящего положения 2.9.10 о реакциях на условные заявления о толковании, то делегация Португалии разделяет мнение о том, что такие заявления отличаются от простых заявлений о толковании. |
Although there were differences in status between persons with one nationality and those with two or more, she shared the Commission's opinion that the differences were not relevant to expulsion. |
Хотя имеются различия в статусе между лицами с одним гражданством и лицами с двойным или множественным гражданством, оратор разделяет мнение Комиссии о том, что применительно к высылке таких различий проводиться не должно. |
Generally speaking, her delegation shared the view that articles on countermeasures should be drafted and that they should be treated independently of, but in close relation to, other types of measures. |
В сущности говоря, ее делегация разделяет мнение о том, что статьи о контрмерах следует разработать и что их следует рассматривать независимо от других видов мер, хотя и в тесной связи с ними. |
Her delegation shared the view that the topic should be limited to immunity from foreign criminal jurisdiction, but thought that the study should take into account the principle that immunity could not be invoked before international criminal tribunals in relation to serious international crimes. |
Делегация Испании разделяет мнение о том, что данная тема должна ограничиваться иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции, но считает необходимым учитывать при рассмотрении этого вопроса, что на иммунитет нельзя ссылаться в международных уголовных трибуналах в связи с серьезными международными преступлениями. |