As to budget constraints, the Group shared the Organization's view that adequate and cost-effective implementation of programmes was more necessary than ever and expressed its support for the newly established Office of Comptroller-General. |
По вопросу о бюджетных ограничениях Группа разделяет точку зрения Организации, согласно которой ныне как никогда необходимо обеспечить адекватное и эффективное с точки зрения расходов осуществление программ, и поддерживает создание Канцелярии Генерального контролера. |
He hailed the objectives of the meeting and the shared approach taken by countries to respond to the challenges and goals of Education for All and the Millennium Development Goals (MDGs). |
Указав на то, что он разделяет цели совещания, премьер-министр высоко оценил совместную работу, проделанную странами для решения стоящих перед ними задач и достижения цели образования для всех, а также целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
With regard to poverty eradication, Lesotho shared the view that the achievement of real, long-term poverty reduction required private wealth creation based on robust economic transformation and rapid economic growth. |
Что касается ликвидации ни-щеты, то Лесото разделяет мнение о том, что для до-стижения настоящего, долгосрочного сокращения масштабов нищеты требуется на основе значитель-ного преобразовании экономики и быстрого эконо-мического роста создать частные материальные цен-ности. |
Concerning draft article 12 (Right to offer assistance), as reproduced in footnote 549 of the Commission's report (A/66/10), her delegation shared the Special Rapporteur's view that offering assistance in the international community was the practical manifestation of solidarity. |
Относительно проекта статьи 12 (Право предлагать помощь), как он приводится в сноске 549 доклада Комиссии (А/66/10), делегация Чили разделяет точку зрения Специального докладчика, согласно которой предложение помощи в международном сообществе является практическим проявлением солидарности. |
Lastly, her delegation shared the Commission's view that the draft articles should form the basis for an international convention constituting a complementary instrument with normative effects equal to those of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Наконец, делегация Греции разделяет точку зрения Комиссии, согласно которой проекты статей должны стать основой для международной конвенции, которая станет дополнительным инструментом, имеющим такое же нормативное действие, как и Венская конвенция о праве международных договоров. |
His delegation shared the concerns of some members of the Commission regarding the research and methodology underlying draft articles 3 and 4, which dealt with treaties and custom, respectively, as sources of the obligation to extradite or prosecute. |
Делегация его страны разделяет обеспокоенность некоторых членов Комиссии относительно исследований и методологии, лежащих в основе проектов статей З и 4, рассматривающих, соответственно, договоры и обычай как источники обязательства о выдаче или осуществлении судебного преследования. |
Regarding the obligation to extradite or prosecute, her delegation shared the view that it was difficult to establish the existence of a general customary obligation. |
Что касается обязательства выдавать или подвергать судебному преследованию, делегация Израиля разделяет ту точку зрения, что доказательство существования общего обычно-правового обязательства представляет сложность. |
Mr. D'Allaire (Canada) said that he shared the concern of the representative of Mexico about the words "reasons and circumstances" in article 8 (4), but they did achieve the desired policy objective. |
Г-н Д'Аллер (Канада) говорит, что он разделяет обеспокоенность представителя Мексики в отношении содержащихся в статье 8 (4) слов "причинах и обстоятельствах", однако они соответствуют желаемой принципиальной цели. |
It shared the concern expressed by many States and stakeholders and wished to make some suggestions for the universal periodic review to be a more balanced, just and effective exercise for all. |
Она разделяет озабоченность, выраженную многими государствами и заинтересованными сторонами, и хотела бы внести некоторые предложения, призванные сделать универсальный периодический обзор более сбалансированным, справедливым и эффективным мероприятием для всех. |
Mr. Rai (Nepal) said that his delegation shared the concerns expressed in the draft resolution, particularly in paragraph 2 regarding the abduction of foreigners. |
Г-н Рай (Непал) говорит, что его делегация разделяет обеспокоенность, выраженную в проекте резолюции, в частности в пункте 2, касающемся похищения иностранцев. |
However, it concurred with the recommendations of the Board of Auditors and, in particular, shared its concerns about cost overruns, notwithstanding the previous year's reduction in the budget deficit. |
Вместе с тем, он согласен с рекомендациями Комиссии ревизоров и, в частности, разделяет ее обеспокоенность проблемой перерасхода средств, несмотря на сокращение бюджетного дефицита в прошлом году. |
However, she shared the concerns expressed by IAAC that the continued high vacancy rate in the Investigations Division could be detrimental to the Office's work. |
Вместе с тем, она разделяет озабоченность, выраженную НККР по поводу того, что сохраняющийся высокий процент вакансий в Отделе расследований может отрицательно сказаться на работе Управления. |
Although the transition had not been without problems, the European Union shared in the assessment of the Internal Justice Council that, after a year of operation, the new system was working well and would continue to improve. |
Хотя переход к новой системе не обошелся без проблем, Европейский Союз разделяет оценку Совета по внутреннему правосудию, что новая система, после года функционирования, работает хорошо и будет продолжать совершенствоваться. |
His delegation shared the prevailing view in the Commission that it was too premature to make any decision as to the form and scope of a future instrument on treaty-based arbitration. |
Делегация Ирана разделяет господствующую в Комиссии позицию, согласно которой принятие решения относительно формы и сферы применения будущего документа об арбитраже на основе международных договоров является преждевременным. |
His delegation shared the view that more needed to be done to enhance international capacity for coordination among various stakeholders in order to improve the delivery of rule of law assistance. |
Делегация его страны разделяет точку зрения о том, что необходимо предпринимать дополнительные усилия для укрепления международного потенциала по координации деятельности различных заинтересованных сторон, с тем чтобы совершенствовать оказание помощи в области верховенства права. |
Her country shared the frustration expressed at the lack of progress in the Conference on Disarmament towards the negotiation of a fissile material cut-off treaty, and stood ready to work towards achieving consensus on starting negotiations, though its patience was not infinite. |
Новая Зеландия разделяет позицию других стран, которые разочарованы отсутствием прогресса в работе Конференции по разоружению, связанной с переговорами по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, и заявляет о своей готовности предпринять усилия для обеспечения консенсуса в плане начала переговоров, хотя ее терпение и небезгранично. |
Ms. McLeod (United States) said that her delegation shared the concerns expressed by the representative of the United Kingdom and would prefer to see consideration of the request deferred until the next session. |
Г-жа Маклеод (Соединенные Штаты) говорит, что ее делегация разделяет беспокойство, выраженное представителем Соединенного Королевства, и предпочла бы, чтобы рассмотрение этой просьбы было перенесено на следующую сессию. |
Mr. O'Flaherty said he shared the concerns of the Special Rapporteur but, in his view, it was not the right context in which to pursue a dialogue with a State party beyond the normal follow-up procedure. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что он разделяет опасения Специального докладчика, но, по его мнению, данные обстоятельства не являются подходящими для того, чтобы развивать диалог с каким-либо государством-участником, выходя за пределы обычной процедуры последующей деятельности. |
She agreed with suggestion 2, and, with regard to suggestion 3, shared some of the reservations expressed by Mr. O'Flaherty. |
Она согласна с предложением 2 и в связи с предложением 3 разделяет некоторые оговорки, высказанные г-ном О'Флаэрти. |
Her delegation fully shared the Commission's view that in such cases, cooperation with and assistance from international actors would ensure a much more adequate and rapid response. |
Делегация оратора полностью разделяет мнение Комиссии о том, что в таких случаях сотрудничество с международным сообществом и помощь с его стороны обеспечат более адекватное и быстрое реагирование. |
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) said that her delegation shared the Independent Expert's views on the measures needed to improve the living conditions of those people living in extreme poverty. |
Г-жа Мбалла Эйенга (Камерун) подчеркивает, что ее делегация разделяет мнение независимого эксперта относительно мер, которые следует принять для улучшения условий жизни людей, живущих в крайней нищете. |
IOM shared the Special Rapporteur's concerns about land tenure issues in Haiti, which had not been clear before the disaster and which were impeding movement out of camps into sustainable housing. |
МОМ разделяет выраженные Специальным докладчиком опасения в отношении прав владения землей на Гаити, которые были неясными до стихийного бедствия и которые препятствуют перемещению людей из лагерей в места постоянного жительства. |
Bangladesh shared the concerns expressed by United Nations mechanisms and agencies on minorities, discrimination against women, gender-based violence, feminization of poverty and the situation of disabled children. |
Бангладеш заявила, что она разделяет беспокойство, выраженное механизмами и учреждениями Организации Объединенных Наций в связи с положением меньшинств, дискриминацией в отношении женщин, гендерном насилии, феминизацией нищеты и положением детей-инвалидов. |
Her delegation shared the view that such conferences were of importance for the Organization's work, in that they revealed innovative options and provided opportunities for establishing partnerships aimed at joint action with other international organizations and with the private and academic sectors. |
Ее делегация разделяет мнение о том, что такие конференции имеют важное значение для работы Организации, поскольку они способствуют выявле-нию новаторских вариантов и предоставляют воз-можности для установления партнерских отноше-ний, нацеленных на совместную работу с другими международными организациями, а также с частным сектором и академическими кругами. |
I am convinced that the upcoming tasks of the Preparatory Committee will be undertaken on the basis of those elements, a view that I understand is shared by the broad majority of delegations. |
Я убежден в том, что предстоящая работа в Подготовительном комитете будет проводиться на основе этих элементов, и, насколько я понимаю, это мнение разделяет подавляющее большинство делегаций. |