It fully shared the concerns expressed regarding the importance of reaching consensus on all items; the adoption of a resolution by any other means would be detrimental to the activities of peacekeeping operations. |
Она целиком разделяет выраженные озабоченности в отношении важности достижения консенсуса по всем пунктам, поскольку принятие резолюций любым другим способом будет наносить ущерб деятельности миротворческих миссий. |
It endorsed the detailed workplan for the current quinquennium set out by the Special Rapporteur on the topic and shared her belief that, given the multiplicity of issues, it was appropriate to adopt a step-by-step approach, addressing each of the groups of questions in turn. |
Делегация оратора поддерживает подробный план работы на текущий пятилетний период, который представлен Специальным докладчиком по этой теме, и разделяет ее мнение, согласно которому с учетом множества проблем целесообразно придерживаться поэтапного подхода, рассматривая каждую группу вопросов по очереди. |
Regarding the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, his delegation shared the view that it was a firmly established rule of international law, and any exceptions to it must be proved. |
По вопросу об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции делегация оратора разделяет мнение, что это твердо установленная норма международного права и любые исключения из нее подлежат документальному обоснованию. |
Mr. Kim Saeng (Republic of Korea) said that his delegation shared the concern expressed in the report regarding the inefficiency of the Special Committee's working methods. |
Г-н Ким Сен (Республика Корея) говорит, что его делегация разделяет выраженную в докладе обеспокоенность касательно неэффективности методов работы Специального комитета. |
It shared the Special Rapporteur's view that such action should focus on the links between social class and race or ethnicity and encouraged all Governments to take action to redress the structural imbalances caused by slavery, segregation and colonialism. |
САДК разделяет мнение Специального докладчика, что эта деятельность должна быть направлена на укрепление связей между социальным классом и расой или этническим происхождением, и призывает все правительства принять меры по устранению структурных диспропорций, вытекающих из рабства, сегрегации и колониализма. |
She shared Australia's concern regarding the wide range of the discrimination against women and believed that a more comprehensive approach should be taken to the question. |
Заместитель Генерального секретаря разделяет обеспокоенность Австралии относительно многочисленных проявлений дискриминации и считает, что следует придерживаться более глобального подхода к вопросам дискриминации в отношении женщин. |
Brazil shared the view that an international instrument on the human rights of older persons was needed to support national efforts to meet the challenges of an ageing population. |
Бразилия разделяет мнение о том, что необходим международный документ по правам человека пожилых людей, с тем чтобы поддержать национальные усилия по урегулированию проблем стареющего населения. |
His Government shared the concern of other Member States that the establishment of a commission of inquiry on crimes against humanity would damage rather than build on the positive developments acknowledged in the Secretary-General's report (A/65/367), particularly in the context of the upcoming elections. |
Правительство Вьетнама разделяет обеспокоенность других государств-членов в связи с тем, что создание комиссии по расследованию преступлений против человечности скорее нанесет вред, чем укрепит положительные изменения, признанные в докладе Генерального секретаря (А/65/367), особенно в контексте предстоящих выборов. |
He shared the opinion that it would be preferable to wait for a future opportunity and that the general consensus was not to go ahead with a colloquium. |
Он разделяет мнение о том, что было бы предпочтительнее подождать до будущей возможности и что общий консенсус заключается в том, что не следует заниматься вопросом об организации коллоквиума. |
Despite remaining gaps, Timor-Leste shared the view that at times the country was identified as a reference in the promotion of human rights in its region. |
Несмотря на сохраняющиеся пробелы, представитель Тимора-Лешти разделяет мнение о том, что в некоторых случаях ее страна является образцом в деле поощрения прав человека в данном регионе. |
Her delegation shared the Advisory Committee's view that special political missions should take advantage of the lessons learned from peacekeeping operations in specific areas such as fuel management and reporting on the impact of efficiency measures and on mandate delivery. |
Ее делегация разделяет мнение Консультативного комитета о том, что специальные политические миссии должны использовать уроки, извлеченные из операций по поддержанию мира, в таких конкретных областях, как управление запасами топлива и отчетность о последствиях мер по повышению эффективности для выполнения мандата. |
His delegation was also unconvinced of the need for a model status-of-forces agreement for purposes of humanitarian relief operations and shared the Special Rapporteur's view that the formulation of such an instrument would exceed the scope of the topic as originally envisaged. |
К тому же делегация не убеждена в необходимости типового соглашения о статусе вооруженных сил для целей операций по оказанию гуманитарной помощи и разделяет мнение Специального докладчика о том, что формулирование подобного инструмента превысит изначально предусмотренный предметный охват темы. |
His delegation supported the inclusion of a provision on disguised expulsion, since it shared the view that any conduct of a State intended to provoke the departure of aliens from its territory should be qualified as expulsion, irrespective of its form. |
Делегация Румынии поддерживает включение положения о замаскированной высылке, поскольку разделяет мнение о том, что любое поведение государства, имеющее намерением вызвать отъезд из него иностранцев, следует квалифицировать как высылку, независимо от формы такого поведения. |
His delegation shared the Special Rapporteur's view that few topics lent themselves as well to codification and would support the submission of a recommendation to the General Assembly with a view to the preparation of a United Nations convention based on the draft articles. |
Делегация оратора разделяет мнение Специального докладчика, согласно которому ряд тем также поддается кодификации, и поддержала бы представление Генеральной Ассамблее рекомендации подготовить на основе проектов статей конвенцию Организации Объединенных Наций. |
It shared the Secretary-General's assessment that the rule of law accorded predictability and legitimacy to the actions of States and was central to the exercise of justice, human rights and fundamental freedoms. |
Делегация разделяет точку зрения Генерального секретаря о том, что верховенство права обеспечивает предсказуемость и законность действий государств и играет важную роль в осуществлении правосудия, прав человека и основных свобод. |
His country shared the view of many States that the proposal that UNCITRAL should undertake work in the area of international contract law was not currently advisable, as it was of academic rather than practical interest and would duplicate existing instruments. |
Канада разделяет мнение многих государств, которые считают, что предложение о том, чтобы ЮНСИТРАЛ занялась работой в области международного договорного права, не является на данный момент целесообразным, поскольку она представляет скорее научный, чем практический интерес и будет дублировать уже имеющиеся документы. |
Ms. Akilu (Nigeria) said that her delegation shared the secretariat's concern that lack of coordination with the Commission could lead to duplication of effort in the field of international trade law. |
Г-жа Акилу (Нигерия) говорит, что делегация ее страны разделяет обеспокоенность секретариата по поводу того, что отсутствие координации с Комиссией может привести к дублированию в работе в области права международной торговли. |
China shared the same views as the Non-Aligned Movement and the African Group, and added that more time was required to fulfil the mandate. |
Китай указал, что он разделяет мнения Движения неприсоединения и Группы африканских государств, заявив при этом о необходимости дополнительного времени для выполнения мандата. |
Ms. Assaf (Brazil) said that her country shared the sense of urgency expressed at the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) with respect to freeing humanity from hunger and poverty. |
Г-жа Ассаф (Бразилия) говорит, что ее страна разделяет выраженное на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20) ощущение безотлагательности в отношении освобождения человечества от голода и нищеты. |
His delegation shared the concern of UNHCR over the growing abuse of refugee status and believed that it was important to develop a unified international approach to status determination in order to prevent the concept from being debased. |
Его делегация разделяет озабоченность УВКБ усиливающимися злоупотреблениями институтом убежища и считает, что важно выработать единые международные критерии по определению статуса с целью предотвращения размывания этого института. |
For some years, his country had shared the stated concerns of the sponsors and others about intolerance, discrimination and violence directed against persons on the basis of their religion and belief. |
На протяжении ряда лет его страна разделяет высказанные авторами документа и другими сторонами опасения, касающиеся нетерпимости, дискриминации и насилия в отношении лиц на основе их религии или убеждений. |
Ms. Phommachanh (Lao People's Democratic Republic) said that her delegation shared the common view of the Non-Aligned Movement that country-specific resolutions would not help to address human rights issues. |
Г-жа Пхоммачанх (Лаосская Народно-Демокра-тическая Республика) говорит, что ее делегация разделяет общее мнение Движения неприсоединения о том, что резолюции по конкретным странам не способствуют решению проблем в области прав человека. |
His delegation shared the High Commissioner's concerns regarding the rights of migrants and refugees, and urged OHCHR to enhance its partnerships with other United Nations bodies and non-governmental organizations to take their situation into consideration. |
Делегация оратора разделяет обеспокоенность Верховного комиссара в отношении прав мигрантов и беженцев и призывает УВКПЧ усилить партнерство с другими органами Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, с тем чтобы учесть их положение. |
Ms. Gibbons (United Kingdom) said she shared the concern expressed by the representatives of Canada regarding the treatment of ownership rights and security rights in the draft Guide. |
Г-жа Гиббонс (Соединенное Королевство) ука-зывает, что она разделяет обеспокоенность пред-ставителей Канады относительно режима прав собственности и обеспечительных прав в проекте руководства. |
Mr. Hagen (United States of America) said that he shared the independent expert's concerns regarding the state of human rights in the Democratic Republic of the Congo. |
Г-н Хаген (Соединенные Штаты Америки) говорит, что разделяет озабоченность независимого эксперта в связи с положением в области прав человека в Демократической Республике Конго. |