His delegation shared the concern that the recent increases in international commodity prices would lead to higher inflation and balance of payments imbalances, particularly in developing countries. |
Его делегация разделяет озабоченность тем фактом, что происходящий в последнее время рост мировых цен на сырьевые товары может привести к усилению инфляции и диспропорций в платежных балансах, в частности в развивающихся странах. |
Mr. GAYE said that he shared the concerns of colleagues regarding the occupied territories, particularly in the light of problematic initiatives taken by non-State actors. |
Г-н ГАЙЕ говорит, что разделяет озабоченности коллег в отношении оккупированных территорий, особенно в свете сомнительных инициатив, предпринимаемых негосударственными субъектами. |
The CHAIRPERSON said that the Committee shared that concern; it was important for members to receive documents in all the Committee's working languages. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет разделяет высказанную обеспокоенность; для членов Комитета важно получать документы на всех его рабочих языках. |
She shared the concern expressed at the effectiveness of bilateral protocols as a coordination structure, and asked whether any other inter-ministerial structure or intersectoral coordination bodies were envisaged. |
Она разделяет озабоченность относительно эффективности двусторонних протоколов в качестве координационной структуры, и спрашивает, предусмотрена ли какая-либо иная межведомственная структура или межотраслевые координационные органы. |
Ms. Neubauer said that she shared the concern about the correlation of maternal mortality with illegal abortions, because such deaths were preventable. |
Г-жа Нойбауэр говорит, что она разделяет обеспокоенность по поводу взаимосвязи между материнской смертностью и незаконными абортами, поскольку подобного рода смертельные случаи можно предотвратить. |
It shared with Malaysia concerns over terrorism and recognised that maintaining national security and safeguarding human rights of detainees in accordance with international standards is a complex issue. |
Оно разделяет беспокойство Малайзии в связи с терроризмом и признает, что поддержание национальной безопасности и гарантирование прав человека задержанных в соответствии с международными стандартами является сложной задачей. |
His delegation shared the view that the rule of nationality of claims did not apply to cases where international organizations exercised functional protection on behalf of their officials. |
Делегация оратора разделяет мнение о том, что правило государственной принадлежности требований не применяется в тех случаях, когда международные организации осуществляют функциональную защиту своих должностных лиц. |
His delegation shared the view that the study on expulsion of aliens was not the appropriate vehicle for embarking on a discussion of the laws of nationality. |
Его делегация разделяет мнение о том, что изучение вопроса о высылке иностранцев не является надлежащим средством обсуждения законов о гражданстве. |
It also shared the views of the Board and the Advisory Committee on the inadequate recording of non-expendable property, which exposed the Organization to unnecessary risks. |
Кроме того, делегация разделяет мнение Комиссии и Консультативного комитета о ненадлежащем учете имущества длительного пользования, в результате которого Организация подвергается ненужному риску. |
Mr. Felleke (Ethiopia) shared the view that timely action on the problems with the ECA construction project could avoid cost escalation and further delays. |
Г-н Феллеке (Эфиопия) разделяет мнение о том, что оперативное решение проблем, связанных со строительным проектом ЭКА, позволит избежать повышения стоимости проекта и дальнейших задержек. |
The United Kingdom shared the concern of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on the different legal requirements for men and women to acquire Monegasque nationality. |
Соединенное Королевство разделяет беспокойство Комитета по экономическим, социальным и культурным правам относительно различных юридических требований, предъявляемых к мужчинам и женщинам, желающим приобрести гражданство Монако. |
He shared the concern of the Advisory Committee that the Secretariat at times tried to introduce policy changes without full explanation in the context of the budget. |
Он разделяет обеспокоенность Консультативного комитета в связи с тем, что Секретариат иногда пытается провести изменения политического характера, не давая при этом их полного объяснения с бюджетной точки зрения. |
Pepin has a right to his opinion, but his views aren't shared by everyone. |
Пепин имеет право на свою точку зрения, но это не значит, что народ ее разделяет. |
Affirms that dignity, freedom and responsibility are traditional values, shared by all humanity and embodied in universal rights instruments; |
З. подтверждает, что достоинство, свобода и ответственность являются традиционными ценностями, которые разделяет все человечество и которые закреплены в универсальных договорах по правам человека; |
He likewise shared the view of those members who had emphasized the importance of drawing on writings from as wide a range of authors as possible, and in the various languages. |
Он также разделяет мнение тех членов Комиссии, которые подчеркнули важное значение опоры на работы как можно большего числа ученых и на различных языках. |
In response, Mr. Porter said that, while he shared the concerns raised over the withdrawal of methyl iodide, there were a number of other alternatives that had recently become available. |
В ответ г-н Портер заявил, что, хотя он разделяет обеспокоенность в связи с прекращением поставок йодистого метила, существует ряд альтернатив, которые появились в последнее время. |
The members of the Security Council shared the concerns raised by the civil society representatives and noted that they had been spending an increased amount of time discussing Somalia. |
Члены Совета Безопасности заявили, что они разделяет обеспокоенность представителей гражданского общества, и отметили, что они уделяют больше внимания обсуждению вопроса о ситуации в Сомали. |
It is the Commission's intention, shared by the Trust, that all its evidential material, whether primary, secondary or tertiary, will be made electronically accessible, making it possible to find the source of everything in this report. |
Комиссия намеревается (и это намерение разделяет Попечительский совет) разместить все свои доказательственные материалы, будь то первичные, вторичные или третичные, в электронном доступе, что позволит найти источник всего упоминаемого в настоящем докладе. |
His delegation shared the international community's concern regarding climate change, particularly desertification and drought, and had played an active role in negotiations to formulate a response to those issues. |
Его делегация разделяет озабоченность международного сообщества в связи с изменением климата, особенно с опустыниванием и засухами, а также принимает активное участие в переговорах по выработке ответных мер по этим проблемам. |
Mr. Logar (Slovenia) said that his country believed in a balanced consideration of all three pillars of the Treaty and shared the vision of a world free of nuclear weapons presented by the United States President in 2009. |
Г-н Логар (Словения) говорит, что его страна верит в сбалансированное сочетание всех трех компонентов Договора и разделяет концепцию мира, свободного от ядерного оружия, представленную президентом Соединенных Штатов в 2009 году. |
The Deputy Director assured the Committee that UNHCR shared their concerns and appreciated the fact that so many delegations were closely tracking progress made in implementation of the strategies. |
Заместитель Директора заверила Комитет в том, что УВКБ разделяет их обеспокоенность, и выразила удовлетворение тем, что многие делегации внимательно следят за процессом осуществления стратегий. |
Mr. Guterres (United Nations High Commissioner for Refugees) said that he shared the concerns expressed by the representative of Norway over increasing violations of international humanitarian law and difficulties in providing humanitarian aid to civilians trapped in conflict zones. |
ЗЗ. Г-н Гутерриш (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) говорит, что он разделяет обеспокоенность представителя Норвегии по поводу роста нарушений международного гуманитарного права и трудностей при оказании гуманитарной помощи гражданскому населению, оказавшемуся в зоне конфликта. |
South Africa therefore shared the concerns expressed by other delegations with regard to the adoption of Council resolution 24/24 and the designation of a United Nations-wide senior focal point on reprisals. |
В связи с этим Южная Африка разделяет обеспокоенность, выраженную другими делегациями, в отношении принятия резолюции 24/24 Совета и назначения старшего координатора по репрессиям на уровне системы Организации Объединенных Наций. |
His delegation, however, shared the concern expressed by the Scientific Committee about crowd-sourcing websites, which, while constituting useful independent sources of information, must be used with great caution. |
Его делегация, однако, разделяет озабоченность, выраженную Научным комитетом, по поводу «крауд-сорсинговых» веб-сайтов, которые следует использовать с большой осторожностью, хотя они и являются полезными независимыми источниками информации. |
His delegation also shared the concerns of the Advisory Committee that the lack of information on the impact of the human resources management reform efforts could delay the decision-making process and thereby hinder those efforts. |
Делегация его страны также разделяет обеспокоенность Консультативного комитета по поводу того, что недостаток информации о последствиях усилий по реформе управления людскими ресурсами может затормозить процесс принятия решений и тем самым помешать этим усилиям. |