While his delegation shared the general frustration over the lack of progress by the Ad Hoc Committee, such frustration should not lead to the abandonment of efforts to produce a text. |
Хотя делегация его страны разделяет со всеми другими чувства общего разочарования в связи с отсутствием прогресса в работе Специального комитета, такое чувство разочарования не должно вести к прекращению усилий по подготовке текста. |
"It is my opinion, shared by the Legal Adviser of the Department of State, that the treaty cannot properly be so construed." |
«По моему мнению, которое разделяет юрисконсульт Государственного департамента, данный договор нельзя обоснованно толковать таким образом». |
With regard to the proposed establishment of a committee on the prevention of genocide, Azerbaijan shared the concerns expressed about the possible duplication of efforts with existing bodies, including the Office of the Special Adviser. |
Что касается предложения о создании комитета по предупреждению геноцида, то Азербайджан разделяет беспокойство по поводу возможного дублирования его усилий с деятельностью уже имеющихся органов, в том числе аппарата Специального советника. |
Mr. Shin Kak-soo (Republic of Korea) said that his delegation shared the serious concern expressed in the draft resolution at the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea. |
Г-н Син Как Су (Республика Корея) говорит, что делегация его страны разделяет ту серьезную обеспокоенность, которая отражена в проекте резолюции о положении дел в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике. |
His delegation shared the concerns about the tendency on the part of the Administration to use the budgets of the peacekeeping operations to introduce initiatives with policy implications, rather than first seeking the necessary policy guidance from the General Assembly. |
Его делегация разделяет озабоченность по поводу тенденции Администрации использовать бюджеты операций по поддержанию мира для реализации инициатив с политическими последствиями, вместо того, чтобы вначале получить необходимые политические указания от Генеральной Ассамблеи. |
The Representative appreciated that the Government shared his concern, but noted, nevertheless, that the crisis stemmed from an inadequate response to the needs of IDPs by the authorities and, to some extent, by the international community. |
Представитель высоко оценил тот факт, что правительство разделяет его озабоченность, однако отметил, что кризис вызван отсутствием надлежащей реакции на нужды внутренне перемещенных лиц со стороны властей и в определенной степени международного сообщества. |
As for the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules, his delegation shared the Commission's view about the importance of a generic approach that sought to identify common denominators applying to all types of arbitration irrespective of the subject matter of the dispute. |
Что касается пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, то его делегация разделяет мнение Комиссии о важности подхода, ориентированного на определение общих требований, применимых ко всем видам арбитражного производства независимо от предмета спора. |
It shared the view that most international courts had not recognized evolutionary interpretation as a separate form of interpretation, but that they had come to it, always on a case-by-case basis, as a result of applying articles 31 and 32 of the Vienna Convention. |
Она разделяет мнение о том, что большинство международных судов, не признавая эволютивного толкования договоров как отдельную форму толкования, всегда приходили к такому выводу при рассмотрении конкретных дел в результате применения статей 31 и 32 Венской конвенции. |
The delegation of Thailand also shared the Commission's view that its work should be directed towards promoting the adoption and uniform application and interpretation of its texts, particularly through training and technical assistance and through collection and dissemination of information. |
Делегация Таиланда также разделяет мнение Комиссии о том, что работа Комиссии должна быть направлена на содействие унификации в принятии, применении и толковании указанных текстов, в частности посредством деятельности в области подготовки кадров, оказания технической помощи, а также сбора и распространения информации. |
Turning to the topic "Reservations to treaties", he said that his delegation shared the Special Rapporteur's view that the guidelines must be as detailed and comprehensive as possible in order to be practical and workable. |
Обращаясь к теме "Оговорки к международным договорам", оратор говорит, что его делегация разделяет точку зрения Специального докладчика о том, что руководящие положения должны быть настолько детальными и всеобъемлющими, чтобы их можно было реально применять на практике и использовать в работе. |
The Director expressed gratitude for the support provided so far; but shared the concerns over the declining levels of assistance in Africa and appealed to donor countries for support to enable UNHCR to fulfil its mandate and meet basic standards. |
Директор выразила благодарность за оказанную поддержку и вместе с тем заявила о том, что разделяет обеспокоенность озабоченностью по поводу снижающихся уровней помощи в Африке и обратилась к странам-донорам с призывом об увеличении помощи, с тем чтобы УВКБ могло выполнить свой мандат и обеспечить основные стандарты. |
Mr. HERNDL said that while he shared the concerns voiced by his colleagues, the Committee had taken a decision to adopt the provisional observations, and that decision had been communicated to the Government. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что, хотя он и разделяет озабоченность, выраженную его коллегами, Комитет постановил принять предварительные замечания, и это решение было доведено до сведения правительства. |
Mr. Wins said that his delegation shared the views expressed by the Group of 77 and China and the Rio Group. |
Г-н Винс говорит, что его делегация разделяет мнения Группы 77 и Китая и Группы Рио. |
With regard to question 14, on measures taken to combat poverty affecting ethnic minorities living in rural and remote areas, Mr. Ganbat said that the Mongolian Government shared the Millennium Goals and had taken measures aimed at developing the zones and regions concerned. |
Касаясь вопроса 14 о мерах, принятых для борьбы с бедностью, затрагивающей этнические меньшинства, проживающие в сельских и отдаленных районах, г-н Ганбат говорит, что монгольское правительство разделяет цели Тысячелетия и уже приняло меры по развитию соответствующих зон и регионов. |
He welcomed the commitment expressed by the representative of Georgia to the implementation of his recommendations, and ratification of the Optional Protocol, but shared her concern at the deteriorating situation in Abkhazia and South Ossetia and at the continued existence of the death penalty. |
Он приветствует выраженную представителем Грузии приверженность ее правительства делу осуществления его рекомендаций и ратификации Факультативного протокола и разделяет ее обеспокоенность ухудшающимся положением в Абхазии и Южной Осетии, а также продолжающимся применением смертной казни. |
Mr. Kozaki (Japan) said that Japan shared the objectives set out in the Secretary-General's report and would give serious consideration to the proposed reform measures. |
Г-н Козаки (Япония) говорит, что Япония разделяет цели, определенные в докладе Генерального секретаря, и самым серьезным образом рассмотрит предлагаемые меры по реформе. |
From the outset, he had taken the view that the defining characteristic of the United Nations was its multilateral and universal nature and he therefore shared the concerns expressed by the Group of 77 and China about the potential of the governance proposals to change that nature. |
С самого начала оратор придерживался мнения, что определяющей характеристикой Организации Объединенных Наций является ее многосторонний и универсальный характер, и поэтому он разделяет озабоченность, высказанную Группой 77 и Китаем в отношении того, что касающиеся управления предложения могут этот характер изменить. |
Turning to the content of the draft articles, she said that she shared the Commission's approach to the continuous nationality of a natural person, as expressed in draft article 5, paragraph 1. |
Переходя к содержанию проектов статей, оратор говорит, что разделяет подход Комиссии к непрерывному гражданству физического лица, как изложено в пункте 1 проекта статьи 5. |
He shared the Advisory Committee's concern with regard to the contingent-owned equipment verification arrangements and agreed that it was important to ensure the availability of qualified personnel to implement the reimbursement procedures related to those arrangements. |
Оратор разделяет обеспокоенность Консультативного комитета по поводу процедур проверки принадлежащего контингентам имущества и разделяет мнение о важности обеспечения наличия квалифицированного персонала для выполнения процедур возмещения расходов, связанных с этим имуществом. |
His delegation noted the Advisory Committee's analysis of staff costs, and shared the concerns of the Group of 77 and China and a number of other delegations in that regard, particularly with respect to the number of upward reclassifications and new posts at senior levels. |
Его делегация принимает к сведению проведенный Консультативным комитетом анализ расходов по персоналу и разделяет в этой связи обеспокоенность Группы 77 и Китая и ряда других делегаций, особенно в отношении количества должностей, реклассифицируемых в сторону повышения, и новых должностей старшего звена. |
The representative of Bahrain said that his country shared the view of the Secretary-General of UNCTAD that terrorism, the situation in the Middle East and ethnic conflicts were major reasons for the downturn in the world economy's prospects. |
Представитель Бахрейна заявил, что его страна разделяет мнение Генерального секретаря ЮНКТАД относительно того, что основными причинами сужения перспектив развития мировой экономики являются терроризм, ситуация на Ближнем Востоке и этнические конфликты. |
ILO also shared the hopes that had been placed in the Permanent Forum and would do everything possible to contribute to the success of the Forum, in which indigenous peoples would also participate. |
Кроме того, МОТ разделяет надежны, связанные с созданием Постоянного форума, и сделает все возможное для того, чтобы способствовать его успешной работе, в которой будут участвовать и коренные народы. |
She said that China shared the view of the other developing countries, namely that in order to minimize the negative impact of anti-dumping on normal trade, it would be of primary importance that national investigating authorities carry out investigations fairly and on the basis of actual facts. |
Она заявила, что Китай разделяет мнение других развивающихся стран, которые считают, что для ограничения отрицательного воздействия антидемпинговых мер на торговлю крайне важно, чтобы национальные органы проводили расследования объективно и опирались на факты. |
Rolling Stone shared similar thoughts in regards to the strength of the album, saying that "whatever her intentions, they've led to her most genuinely thrilling music ever." |
Рецензент издания Rolling Stone разделяет подобные мысли в отношении «силы» альбома, подчеркнув: «Независимо от намерений певицы, они привели её к поистине самой захватывающей музыке в её карьере». |
Arbour discovered that the holotype of Tarchia shared distinguishing traits with that of Minotaurasaurus Miles & Miles 2009, concluding that the latter is a junior synonym of Tarchia. |
Арбур также обнаружила, что голотип Tarchia разделяет отличительные черты с Minotaurasaurus и сделала вывод, что последний является младшим синонимом Tarchia. |