His delegation shared the view that formulation of an impermissible reservation by a State or an international organization did not in itself engage the international responsibility of its author. |
Его делегация разделяет мнение о том, что формулирование недопустимой оговорки государством или международной организацией само по себе не влечет за собой международной ответственности ее автора. |
As to the second element, his delegation shared the view that not only human loss, but also material and environmental losses should be encompassed by the legal regime. |
Что касается второго элемента, то делегация Австрии разделяет мнение о том, что рассматриваемый правовой режим должен охватывать не только людские, но и материальные и экологические потери. |
In this regard, they referred to a continued silo mentality as separating the various divisions, and also to the lack of a common and shared Office-wide identity. |
В этой связи они ссылались на сохраняющееся «замкнутое» мышление, которое разделяет различные отделы, и на отсутствие общего, присущего всем в Управлении самосознания. |
His delegation shared the view that an aggressor State could not be treated in the same way as a State exercising its right to self-defence for the purposes of establishing the lawfulness of conduct. |
Его делегация разделяет мнение о том, что государство-агрессор не следует рассматривать так же, как государство, осуществляющее свое право на самооборону, для целей выяснения правомерности поведения. |
His delegation shared the Secretary-General's view that the lack of a single common approach towards ending violence against women provided an opportunity for each State to develop its own strategy in that area. |
Российская Федерация разделяет мнение Генерального секретаря об отсутствии единого общего подхода к борьбе с насилием в отношении женщин, что предполагает возможность для каждого государства выработать свою собственную стратегию в этой области. |
His view that the most realistic solution to the conflict lay through a directly negotiated political settlement, was shared by Peter van Walsum, who had succeeded James Baker as the Secretary-General's Personal Envoy. |
Мнение оратора о том, что самым реалистичным решением является политическое урегулирование конфликта на основе прямых переговоров, разделяет и Питер ван Валсум, который сменил г-на Джеймса Бейкера на посту Личного посланника Генерального секретаря. |
His delegation shared the disappointment expressed by the representative of Cuba that the Secretary-General had ignored the request from the Coordinating Bureau of the Movement of Non-Aligned Countries to take that consideration into account. |
Его делегация разделяет выраженное представителем Кубы разочарование в связи с тем, что Генеральный секретарь проигнорировал просьбу Координационного бюро Движения неприсоединения и не принял это соображение во внимание. |
It shared the concern of other delegations and the Advisory Committee that the reports on the financing of 26 special political missions had been submitted just two days before the official closing date of the session. |
Она разделяет обеспокоенность других делегаций и Консультативного комитета тем, что доклады о финансировании 26 специальных политических миссий были представлены всего за два дня до официального закрытия сессии. |
Lastly, his delegation shared the concerns regarding the late issuance of reports and reiterated that the timely availability of reports was vital to the work of the Committee. |
Наконец, американская делегация разделяет озабоченность по поводу задержек с выпуском докладов и повторяет, что их своевременное представление крайне важно для работы Комитета. |
In that connection, his delegation shared the concern of the Advisory Committee, believing that selective use of the principle could lead to more subjective choices of vendor and higher contract costs. |
В этой связи его делегация разделяет обеспокоенность Консультативного комитета, считая, что избирательное применение этого принципа может привести к усилению элемента субъективности при выборе поставщиков и к увеличению стоимости контрактов. |
She shared the Advisory Committee's concerns that the proposed fragmentation of the regional divisions into a multiplicity of units by specific countries might not be the best solution. |
Оратор разделяет соображения Консультативного комитета по поводу того, что предлагаемое дробление региональных отделов на множество групп по конкретным странам, возможно, не является наилучшим решением проблемы. |
Mr. Afifi (Egypt) said that his delegation shared the concerns that had been expressed related to the continued late issuance of reports on special political missions. |
Г-н Афифи (Египет) говорит, что его делегация разделяет ранее выраженную озабоченность по поводу несвоевременного выпуска докладов о специальных политических миссиях. |
His delegation shared the views of others regarding MONUC, and wished to express its support for the Mission's electoral assistance role and its concern over high vacancy rates. |
Его делегация разделяет позицию других делегаций в отношении МООНДРК и желает поддержать роль Миссии в оказании поддержки в проведении выборов и высказать свою обеспокоенность по поводу высокой доли вакантных должностей. |
Mr. Rashkow (United States of America) said that his delegation shared the concerns expressed by other delegations regarding the piecemeal approach to the budget for the 2008-2009 biennium and the need to prevent unrestrained growth. |
Г-н Рэшкоу (Соединенные Штаты Америки) говорит, что делегация его страны разделяет выраженную другими делегациями обеспокоенность относительно фрагментарного подхода к рассмотрению бюджета на двухгодичный период 2008 - 2009 годов и их мнение о необходимости предотвращения неограниченного увеличения расходов. |
The Advisory Committee also shared the Board's view concerning the importance of a robust, long-term, regular maintenance plan, in particular at the Organization's headquarters locations, in order to avoid cumulative problems leading to costly, major repairs and renovations. |
Консультативный комитет разделяет также мнение Комиссии о важности надежного долгосрочного плана регулярного обслуживания зданий, в частности в местах расположения штаб-квартир Организации, во избежание накопления проблем, которые вызвали бы необходимость проведения дорогостоящих и крупномасштабных ремонтно-восстановительных работ. |
However, he shared the Egyptian delegation's concern that granting observer status to the Global Fund might well encourage other entities which were clearly not of an intergovernmental nature to request such status. |
При этом, однако, оратор разделяет обеспокоенность делегации Египта по поводу того, что предоставление Глобальному фонду статуса наблюдателя может побудить другие организации, которые, безусловно, не являются межправительственными, ходатайствовать о предоставлении им такого статуса. |
Our hope, which we know is shared by the overwhelming majority of countries, is that a balanced, comprehensive and non-discriminatory approach be applied to the three pillars of the NPT. |
Мы знаем, что подавляющее большинство стран вместе с нами разделяет надежду на то, что будет выработан сбалансированный комплексный и недискриминационный подход ко всем трем основополагающим элементам ДНЯО. |
Your country's attachment to the principles set forth in the United Nations Charter and its commitment to continue to contribute to all efforts aiming at building international peace and security are shared by the Kingdom of Morocco. |
Королевство Марокко разделяет приверженность вашей страны принципам, изложенным в Уставе Организации Объединенных Наций, и ее решимость и впредь вносить свой вклад во все усилия с прицелом на укрепление международного мира и безопасности. |
It also shared the Advisory Committee's view that there could be duplication of effort between the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations. |
Он также разделяет мнение Консультативного комитета о возможном дублировании усилий Департамента по политическим вопросам и Департамента операций по поддержанию мира. |
The Group shared the view that improving the Organization's capacity to prevent and resolve conflicts was a better investment than dealing with the costly aftermath of wars and armed conflicts. |
Группа разделяет мнение о том, что укрепление способности Организации предотвращать и разрешать конфликты гораздо предпочтительнее, чем дорогостоящая ликвидация последствий войн и вооруженных конфликтов. |
Sri Lanka shared India's view that the lack of adequate resources and insufficient national capacity in developing countries' handicap and the ability of the State to secure the full enjoyment of civil and political rights. |
Шри-Ланка разделяет мнение Индии о том, что отсутствие надлежащих ресурсов и недостаточный национальный потенциал в развивающихся странах ограничивают возможности государства обеспечивать в полной мере осуществление гражданских и политических прав. |
The Representative shared the Government's approach that timely preparations for return were required in the light of the enormous rehabilitation tasks ahead, even if return did not come about in the very near future. |
Представитель разделяет то мнение правительства, что в свете колоссальных задач по восстановлению необходима своевременная подготовка к возвращению, даже если возвращение не состоится в ближайшем будущем. |
However, he shared the view that national human rights institutions had a key role to play in the establishment of a genuine international system for the promotion and protection of human rights. |
При этом он разделяет мнение о том, что национальные правозащитные учреждения являются ключевым элементом в создании по-настоящему действенной международной системы поощрения и защиты прав человека. |
Throughout its history, Switzerland has learned that peaceful coexistence among various cultures requires the shared determination to focus on what unites us in practice, rather than on what separates us ideologically. |
Благодаря своему историческому опыту Швейцария знает, что мирное сосуществование между различными культурами требует общей решимости делать упор на том, что нас объединяет на практике, а не на том, что разделяет нас с идеологической точки зрения. |
It shared the view that the clearly humanitarian focus of the Convention on Certain Conventional Weapons made it an appropriate framework for the negotiation and adoption of an effective protocol on cluster munitions. |
Она разделяет настрой на тот счет, что с учетом ее четко гуманитарной миссии Конвенция о конкретных видах обычного оружия составляет надлежащую основу для переговоров и принятия полезного протокола в том, что касается кассетных боеприпасов. |