Chile shared the view that it was not desirable to merge the six bodies established under human rights treaties into a single committee and was also concerned about the situation in which States parties that did not submit periodic reports were able to avoid monitoring with impunity. |
Чили разделяет мнение о нежелательности объединения шести органов, учрежденных в соответствии с договорами по правам человека, в единый комитет, и испытывает обеспокоенность в связи с ситуацией, когда государствам-участникам, не представляющим периодические отчеты, удается безнаказанно избегать контроля. |
Ms. Boyko (Ukraine) said she shared the views expressed in the Committee that specific measures must be taken to ensure that the basic rights of women were an integral part of human rights, in accordance with the Beijing Platform for Action. |
Г-жа БОЙКО (Украина) разделяет высказанные членами Комитета мнения, согласно которым необходимо принять конкретные меры в целях обеспечения того, чтобы основные права женщин стали неотъемлемой частью прав человека в соответствии с целями Пекинской платформы действий. |
He shared the view expressed by the Special Rapporteur in paragraph 7 of his report that the international community could not remain silent regarding the scale of violations in Afghanistan and the suffering of the civilian population. |
Он разделяет выраженное Специальным докладчиком в пункте 7 его доклада мнение о том, что международное сообщество не может хранить молчание в отношении масштабов совершаемого в Афганистане насилия и страданий гражданского населения. |
Our long-standing historical concerns about the veto are well known, and those concerns evidently are shared by a very large majority of Member States. |
Наша давняя историческая обеспокоенность в связи с осуществлением права вето хорошо известна, и очевидно, что эту обеспокоенность разделяет значительное большинство государств-членов. |
Nevertheless, with considerable apprehension, we have come to realize that the most important tasks in the peace process are being continuously postponed, a concern shared by the Secretary-General of the United Nations in his report to the most recent Security Council session devoted to Angola. |
Тем не менее мы с чувством серьезной обеспокоенности пришли к осознанию того, что выполнение самых важных задач в рамках мирного процесса постоянно откладывается; эту обеспокоенность разделяет Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем докладе, представленном на последнем заседании Совета Безопасности, посвященном Анголе. |
The Vice President underlined the complete support of the Executive Board for the goals shared with the Administrator in development cooperation, in particular the commitment to bettering the lives of people in programme countries through a strong and efficient UNDP. |
Заместитель Председателя подчеркнул, что Исполнительный совет полностью разделяет цели Администратора в области сотрудничества в целях развития и, в частности, его приверженность улучшению условий жизни людей в охваченных программами странах за счет укрепления и повышения эффективности ПРООН. |
Mr. GARVALOV said that the report was more informative than in previous years, and he particularly welcomed the measures mentioned in paragraph 4 to promote democratization and human rights, although he shared the concerns of previous speakers. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что данный доклад является более информативным, чем в предыдущие годы, и он особенно приветствует упомянутые в пункте 4 меры по развитию демократизации и прав человека, хотя разделяет озабоченность предыдущих ораторов. |
He fully shared the viewpoint of the previous speakers and thanked Mr. Rechetov for referring to the Committee's good offices mission which, unfortunately, had produced no results. |
Он полностью разделяет точку зрения предыдущих ораторов и благодарит г-на Решетова за упоминание о миссии добрых услуг Комитета, которая, увы, оказалась безрезультатной. |
With regard to the draft resolution on extradition and international cooperation in criminal matters, Colombia shared the view that extradition was not the only important mechanism of cooperation. |
Что касается проекта резолюции о выдаче преступников и международном сотрудничестве в области борьбы с преступностью, то Колумбия разделяет мнение, согласно которому выдача преступников не является единственным важным механизмом сотрудничества. |
Mr. DUMITRIU (Romania) said that Romania subscribed to the comprehensive statement made by Ireland on behalf of the European Union and shared the views expressed therein. |
Г-н ДУМИТРИУ (Румыния) говорит, что Румыния поддерживает всеобъемлющее заявление, сделанное Ирландией от имени Европейского союза, и разделяет высказанные в нем мнения. |
His delegation shared the favourable opinion of the work of the Department as a whole that had been expressed during the discussion of the Secretary-General's report on questions relating to information. |
Делегация России разделяет высказывавшееся в ходе дискуссии по представленному докладу Генерального секретаря по вопросам информации положительное мнение о работе Департамента в целом. |
Mr. SOAL (South Africa) said that his delegation shared the disappointment that there had been no significant change in the financial situation of the Organization, but felt that efforts at improvement must continue. |
Г-н СОУЛ (Южная Африка) говорит, что его делегация разделяет чувство разочарования в связи с отсутствием значительных изменений в финансовом положении Организации, однако считает необходимым продолжать предпринимать усилия, направленные на его улучшение. |
Ms. CHEN Yue (China) said that her delegation shared the general concern at the lack of improvement in the financial situation, and welcomed the announcements of payments of contributions. |
Г-жа ЧЭНЬ Юэ (Китай) говорит, что ее делегация разделяет общую обеспокоенность отсутствием прогресса в деле улучшения финансового положения и приветствует заявления о выплате взносов. |
They had done what they could, but the Ministry of Justice shared the view that their work should be taken over by prosecutors' offices. |
Они сделали то, что было в их силах, однако министерство юстиции разделяет мнение о том, что их функции должны быть переданы отделениям прокуратуры. |
He shared Mr. Garvalov's view that the Committee decision referred to in paragraphs 21 and 22 did not constitute a hasty judgement. |
Он разделяет мнение г-на Гарвалова, который не считает решение Комитета, упомянутое в пунктах 21 и 22 доклада, поспешным суждением со стороны Комитета. |
The representative of Cuba said that his delegation shared the general exhilaration and satisfaction at the adoption of the Midrand Declaration and the final document of the Conference. |
Представитель Кубы отметил, что его делегация разделяет чувства общего подъема и удовлетворения в связи с принятием Мидрандской декларации и заключительного документа Конференции. |
Lastly, he shared the view that the Committee's concluding observations could perhaps be accompanied by the State party's reactions to them. |
И наконец, он разделяет мнение о том, что заключительные замечания Комитета могут быть, по всей видимости, дополнены комментариями государства-участника. |
He shared the view that the Committee's concluding observations were among the eminently useful aspects of its work in monitoring implementation of the Convention in States parties. |
Г-н ван Бовен разделяет мнение о том, что подготовка заключительных замечаний Комитета относится к крайне полезным аспектам его деятельности по наблюдению за осуществлением Конвенции в государствах-участниках. |
The representative of the Russian Federation shared the concerns expressed by the observer for Cuba regarding lifting of travel restrictions imposed upon certain diplomatic missions and upon United Nations Secretariat staff of certain nationalities. |
Представитель Российской Федерации заявил о том, что он разделяет высказанную наблюдателем от Кубы озабоченность по поводу ограничений на передвижение, введенных в отношении некоторых дипломатических представительств и сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций, являющихся гражданами определенных стран. |
He shared the Advisory Committee's view that the utilization of gratis personnel should be restricted to exceptional cases, for limited periods of time when specialized expertise not available in the Secretariat was required. |
Оратор разделяет мнение Консультативного комитета о том, что использование безвозмездно предоставляемого персонала должно ограничиваться по времени и сводиться к исключительным случаям, когда требуются услуги специалистов, не имеющихся в Секретариате. |
The Mozambique delegation could not accept a linkage between the scale methodology and the non-payment of contributions and shared the concerns of other least developed and small island developing countries about the surcharge constituted by the floor rate of 0.01 per cent. |
Делегация Мозамбика не может согласиться с увязкой методологии построения шкалы с невыплатой взносов и разделяет обеспокоенность других наименее развитых и малых островных развивающихся стран в отношении создания дополнительных платежных обязательств при минимальной ставке в 0,01 процента. |
It nevertheless shared the view expressed by many delegations that improvements in the optical disk system did not mean that the Organization could dispense with hard copies of documents. |
Однако багамская делегация разделяет высказывавшееся многими делегациями мнение о том, что совершенствование системы на оптических дисках не означает, что Организация может отказаться от документов в печатной форме. |
Her delegation shared the concern that 32 per cent of the requests for interpretation services made by regional and other intergovernmental organizations in 1996 had been denied. |
Кенийская делегация разделяет обеспокоенность в связи с тем, что 32 процента заявок на обеспечение устным переводом совещаний региональных и других межправительственных организаций в 1996 году было отклонено. |
Lastly, he said that he shared the concern expressed by Mr. Lallah concerning the freedom of expression of foreigners and the meaning of the term "speak on a political subject" (para. 369 of the initial report). |
В заключение г-н Бхагвати разделяет обеспокоенность г-на Лаллаха по поводу свободы выражения мнений для иностранцев и смысла термина "политические речи" (пункт 369 первоначального доклада). |
Mr. ANDO said that he shared Mr. Lallah's view. The criteria established should apply equally to all States parties that had ratified the Covenant. |
Г-н АНДО разделяет точку зрения г-на Лаллаха и считает, что установленные критерии должны одинаково применяться ко всем государствам-участникам, ратифицировавшим Пакт. |