Ms. Coker-Appiah said that she shared the opinions of the two previous speakers and encouraged the Government of Lebanon to take another look at its reservation to article 9, paragraph 2. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что разделяет мнения двух предыдущих ораторов и призывает правительство Ливана вновь рассмотреть вопрос об оговорке к пункту 2 статьи 9. |
Mr. Lindgren Alves shared the optimism of Mr. Kjaerum, who considered that the Committee had probably made it possible to prevent violent conflicts from degenerating into genocide by making appropriate and timely recommendations aimed at certain States parties. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС разделяет оптимизм г-на Кьерума, который считает, что Комитету, возможно, удавалось предотвращать перерастание жестоких конфликтов в геноцид, направляя некоторым государствам-участникам надлежащие своевременные рекомендации. |
Mr. Sicilianos shared Mr. Thornberry's point of view and considered that the new core document that States parties would have to submit should remain relatively simple, while containing the information that the United Nations treaty bodies really needed. |
Г-н СИСИЛИАНОС разделяет точку зрения г-на Торнберри и считает, что новый базовый документ, который должны представлять государства-участники, должен оставаться относительно простым, но содержать при этом сведения, действительно необходимые договорным органам Организации Объединенных Наций. |
Azerbaijan shared concern regarding the growing social institutional gap, and considered that, on a broader scale, the redesign of policies on social inclusion and integration was required. |
Азербайджан разделяет озабоченность по поводу увеличивающегося институционального разрыва в социальной сфере и считает, что политика в области социальной интеграции в целом нуждается в пересмотре. |
It is clear that, regardless of the things that separate us, there exists a deep sense of our shared humanity and fragility in the face of such terrible events. |
Ясно, что, несмотря на все, что нас разделяет, существует глубокое чувство нашей общей причастности человеческому роду и уязвимости перед столь ужасными событиями. |
The Group shared the Advisory Committee's concern about the high vacancy rates at UNOCI and called on the Secretariat to make a more concerted effort to recruit and retain staff in view of the competing efforts by other operations in the same region. |
Группа разделяет озабоченность Консультативного комитета в связи с высокими нормами вакансий в ОООНКИ и обращается к Секретариату с просьбой предпринять более согласованные усилия по набору и удержанию на службе персонала с учетом конкуренции со стороны других операций, действующих в том же регионе. |
Lastly, his delegation shared the Advisory Committee's view that the continuing work of the Office of the Capital Master Plan should not be put at risk, since that would further delay the plan's implementation. |
И наконец, его делегация разделяет мнение Консультативного комитета о недопустимости ставить под угрозу текущую работу Управления по генеральному плану капитального ремонта, поскольку это приведет к дальнейшей задержке в осуществлении плана. |
Switzerland shared the view that it would be preferable to conclude by consensus the work on the proposed instrument expanding the scope of legal protection under the 1994 Convention and to do so as soon as possible. |
Швейцария разделяет мнение о том, что было бы предпочтительным завершить консенсусом работу над предложенным документом, расширяющим сферу правовой защиты, предусмотренной Конвенцией 1994 года, и сделать это как можно скорее. |
Moreover, he shared the view that the Committee could not be expected to play a greater role in the prevention of genocide without being given the funding required to implement the measures it recommended. |
С другой стороны, г-н Амир разделяет мысль о том, что нельзя ждать от Комитета выполнения более значимой роли в области предупреждения геноцида, не предоставив ему необходимые финансовые средства для осуществления предлагаемых им мер. |
He shared the view that in achieving the Millennium Development Goals there was a need to accelerate economic growth, for which industrial development was one of the main driving forces. |
Он разделяет мнение о том, что для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо ускорить темпы экономического роста, причем для достижения этой цели одним из главных движущих механизмов является промышленное развитие. |
Mr. Hannesson (Iceland) said that Iceland, an island State, shared many of the concerns of small island developing States in the area of sustainable development. |
Г-н Ханнессон (Исландия) говорит, что Исландия как островное государство разделяет опасения малых островных развивающихся государств в отношении устойчивого развития. |
Replying to the representative of India, he said that he shared his view as to the need to stay within the framework of the mandate. |
В ответ делегации Индии, Специальный докладчик уточняет, что он разделяет ее точку зрения о необходимости действовать строго в рамках мандата. |
Mr. Pekarchuk (Ukraine) said his country shared the concern of the international community at the escalation of world crime and supported concerted actions for its prevention and elimination. |
Г-н Пекарчук (Украина) говорит, что его страна разделяет беспокойство международного сообщества в связи с увеличением масштабов мировой преступности и поддерживает согласованные действия, направленные на ее предупреждение и искоренение. |
In general, his delegation shared the view of the Department's managers that a global approach must be taken to increasing the transparency of the United Nations and strengthening its authority by maximizing coverage in all parts of the world and using all existing communication channels. |
В целом Российская Федерация разделяет мнение руководителей Департамента о необходимости применения глобального подхода для увеличения прозрачности Организации Объединенных Наций и укрепления ее авторитета за счет обеспечения максимально широкого охвата во всех регионах мира и использования всех существующих каналов связи. |
Mr. Ortega (Ecuador) said that his country shared the Organization's vision of a world completely free of landmines. It considered mine action to be both a disarmament and a development issue which deserved the international community's support. |
Г-н Ортега (Эквадор) говорит, что его страна разделяет разработанную Организацией концепцию построения мира, полностью свободного от наземных мин. Его страна считает, что деятельность, связанная с разминированием, - это одновременно вопрос разоружения и развития, который должен решаться при содействии международного сообщества. |
It shared the concerns of the members of the Committee at the late issuance of its reports, which had been submitted before the July 2004 slot dates. |
Она разделяет обеспокоенность членов Комитета в связи с задержкой в издании ее докладов, которые были представлены до установленных в июле 2004 года временных интервалов. |
Cuba shared the view expressed by other delegations that multi-year payment plans must remain voluntary and not be used as a punitive measure in connection with requests for exemptions under Article 19 of the Charter. |
Делегация Кубы разделяет мнение других делегаций о том, что многолетние планы выплат должны оставаться добровольными и что они не должны использоваться в качестве меры наказания в связи с просьбами о применении изъятий, предусмотренных статьей 19 Устава. |
However, it shared the concern of the Advisory Committee that the report was too general and lacking in an accurate analysis of the progress achieved, the problems encountered and the measures planned to address them. |
Наряду с этим, она разделяет обеспокоенность Консультативного комитета, который считает, что этот доклад носит слишком общий характер и не содержит достаточного анализа прогресса в деле осуществления реформы, возникающих проблем и принимаемых для их решения мер. |
Mr. Mustafa (Sudan) said that his delegation shared the concerns expressed by the representative of Egypt with regard to the language of paragraph 19, which did not accurately reflect the activities that were to be carried out by UNMIS. |
Г-н Мустафа (Судан) говорит, что его делегация разделяет обеспокоенность, выраженную представителем Египта в отношении формулировки пункта 19, не совсем точно отражающей деятельность, которая должна осуществляться МООНВС. |
Those principles, shared by the vast majority of the Argentine people, guide our administration and are the basis of our foreign policy decisions. |
Эти принципы, которые разделяет подавляющее большинство аргентинского народа, определяют деятельность наших органов власти и лежат в основе наших внешнеполитических решений. |
Myanmar shared concerns that it would lead to a resurgence of bilateral and regional trade initiatives in which developing countries would find themselves at a disadvantage, and more importantly to the continued persistence of trade-distorting agricultural subsidies. |
Мьянма разделяет обеспокоенность по поводу того, что это приведет к возобновлению двусторонних и региональных торговых инициатив, в которых развивающиеся страны находятся в неблагоприятном положении и, что более важно, к сохранению сельскохозяйственных субсидий, негативно влияющих на торговлю. |
The ASEAN community shared the desire to promote regional cooperation in exploring its development options in an integrated, seamless market, serving as an international production base by 2015. |
Сообщество стран - членов АСЕАН разделяет стремление поощрять региональное сотрудничество путем поиска оптимальных вариантов развития в рамках интегрированного единого рынка, который к 2015 году действовал бы в качестве международной производственной базы. |
It shared the general disappointment at the suspension of the Doha Round of negotiations, which could, however, be brought to a successful conclusion if greater flexibility were shown by countries that offered export subsidies and various forms of domestic assistance. |
Она разделяет общее разочарование по поводу приостановления переговоров в рамках Дохинского раунда, которые, тем не менее, могут быть доведены до успешного завершения, если страны, предоставляющие экспортные субсидии и различные формы внутренней поддержки, проявят больше гибкости. |
Mr. Amor said he shared Mr. Lallah's concern about a definition of terrorism that was too vague and could, therefore, support prosecutions of a wide variety of activities that were merely public expressions of opinion. |
Г-н Амор разделяет обеспокоенность г-на Лаллаха по поводу чрезмерной расплывчатости определения терроризма, которое в силу этого может служить основанием для судебного преследования за самые разные виды деятельности, являющиеся просто способом публичного выражения мнения. |
He shared the concern of other Committee members over the vague definitions contained in the Prevention of Terrorism Act 2002 and their possible consequences. |
Он разделяет озабоченность других членов Комитета относительно расплывчатости определений, содержащихся в Законе 2002 года о предотвращении терроризма, и относительно возможных последствий этой расплывчатости. |