He shared Ms. Chanet's concern about the "substitute prison system", which was damaging to the image of Japan in the international community. |
ЗЗ. Он также разделяет обеспокоенность г-жи Шане по поводу "альтернативной тюремной системы", которая наносит ущерб авторитету Японии в международном сообществе. |
He shared the disquiet expressed by other members of the Committee about the anti-trade union tendency in Japanese labour legislation, as illustrated by the still pending cases of former employees of Japanese Railways who had been active trade unionists. |
Он разделяет обеспокоенность других членов Комитета по поводу антипрофсоюзной направленности японского трудового законодательства, что подтверждается все еще нерешенными делами бывших сотрудников "Японских железных дорог", которые были активными членами профсоюза. |
Mr. O'Flaherty said that although he shared that view, it was not reflected in the text as drafted. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что он разделяет эту позицию, но что она не вытекает из текста в том виде, в котором он составлен. |
He asked whether the Government shared the concerns of NGOs about the effect such a reduction in the visibility of the Race Relations Office might have on the level of protection against racial discrimination. |
Оратор спрашивает, разделяет ли правительство обеспокоенность НПО по поводу возможного влияния такого снижения значимости Управления по межрасовым отношениям на уровень защиты от расовой дискриминации. |
Peru shared the concerns over the absence of any provision in the NPT dealing with the acquisition of nuclear technology or radioactive sources that could be detonated conventionally by non-State actors. |
Перу разделяет обеспокоенность в отношении отсутствия в ДНЯО отдельного положения о приобретении ядерных технологий или радиоактивных источников, которые могут быть взорваны с применением обычных детонаторов негосударственными субъектами. |
His delegation shared the view expressed by the Director-General of IAEA that the core of the NPT could be summed up in two words: security and development. |
Его делегация разделяет высказанное Генеральным директором МАГАТЭ мнение о том, что основной смысл ДНЯО можно изложить в двух словах: безопасность и развитие. |
Mexico shared the recent worldwide concern over a number of cases of failure to comply with non-proliferation commitments, as they threatened international peace and security, and hoped that the present Review Conference would address those cases objectively and comprehensively. |
Мексика разделяет появившуюся недавно во всем мире озабоченность по поводу случаев невыполнения обязательств по нераспространению ядерного оружия, поскольку такие случаи угрожают международному миру и безопасности, и надеется, что эти случаи будут подвергнуты объективному и всестороннему анализу на текущей Конференции по рассмотрению действия Договора. |
Mr. Sardenberg (Brazil) said that his delegation was concerned at nuclear proliferation both within and outside the scope of the Treaty and shared the perception that action was required. |
Г-н Сарденберг (Бразилия) говорит, что делегация Бразилии обеспокоена проблемой ядерного распространения как в пределах, так и за пределами сферы действия Договора и разделяет мнение о необходимости принятия мер в связи с этим. |
Cuba shared other delegations' concerns over the wording of paragraph 8, and was opposed to making signature and ratification of additional protocols a further precondition placed on developing countries, as it would restrict their inalienable right to peaceful use of nuclear energy. |
Куба разделяет обеспокоенность других делегаций по поводу формулировки пункта 8 и возражает против того, чтобы подписание и ратификация дополнительных протоколов были сделаны еще одним условием для развивающихся стран, поскольку это ущемит их неотъемлемое право на мирное использование ядерной энергии. |
Mr. Wilke (Netherlands) said that his delegation shared and supported the views on paragraphs 7 and 8 of the Chairman's draft conclusions already expressed by the representatives of Australia and Japan. |
Г-н Вильке (Нидерланды) говорит, что его делегация разделяет и поддерживает мнения по пунктам 7 и 8 проекта выводов Председателя, уже высказанные представителями Австралии и Японии. |
His delegation shared the concerns already expressed by a number of delegations regarding the second part of paragraph 11, which was ambiguous, and suggested that universalization of the additional protocols and the safeguards system in general might in some way be used as a condition. |
Его делегация разделяет уже выраженную рядом делегаций обеспокоенность по поводу второй части пункта 11, которая носит двусмысленный характер, и полагает, что универсализация дополнительных протоколов и системы гарантий в целом может так или иначе быть использована в качестве условия. |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said his delegation shared the view of the United States representative that the results of the Commission's work should be made available as soon as possible. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что его делегация разделяет мнение представителя Соединенных Штатов о том, что следует как можно быстрее обнародовать результаты работы Комиссии. |
It is clear that Japan attaches crucial importance to the NPT regime for its peace and prosperity, and is convinced that this recognition is shared by an overwhelming majority of the international community. |
Как это очевидно, Япония придает важнейшее значение режиму ДНЯО в плане своего мира и процветания и убеждена, что это признание разделяет подавляющее большинство международного сообщества. |
Morocco shared the view that secessionism constituted an obstacle for the promotion and protection of human rights, therefore it was important to respect national unity and territorial integrity of States. |
Оно разделяет мнение о том, что сепаратизм мешает поощрению и защите прав человека и поэтому важно уважать национальное единство и территориальную целостность государств. |
He acknowledged that the human rights programme had come a long way but shared Mr. de Gouttes' concern at the involvement of the armed forces. |
Он признает значительное продвижение в деле осуществления правозащитной программы, но при этом разделяет озабоченность г-на де Гутта относительно привлечения к этому вооруженных сил. |
She shared the concern expressed about the lack of enforcement of rules pertaining to the situation of domestic workers and women in the maquila sector. |
Она разделяет выраженную обеспокоенность по поводу отсутствия механизмов обеспечения соблюдения норм, касающихся найма домашних работников и условий труда женщин на предприятиях «макиладорас». |
She shared the Committee's concern regarding the difference between equity and equality and was aware that the distinction between the two words had been a subject of intensive debate. |
Она разделяет озабоченность Комитета по вопросу о различии между равноправием и равенством и знает, что различие между этими двумя терминами было предметом активного обсуждения. |
Mr. Shearer said that he agreed with Mr. Kälin, but shared Mr. Rivas Posada's concern as to the legal basis of the Committee's actions and whether they were in breach of the provisions of the Optional Protocol. |
Г-н Ширер говорит, что он согласен с гном Кёлином, однако разделяет озабоченность г-на Риваса Посады по поводу правовой основы действий Комитета и вероятности нарушения ими положений Факультативного протокола. |
Ms. Regazzoli said that she shared the concern about low participation at the local level, where some of the problems affecting women could best be resolved. |
Г-жа Регаззоли говорит, что она разделяет обеспокоенность по поводу слабого участия на местном уровне, на котором наилучшим образом могли бы быть решены некоторые проблемы, касающиеся женщин. |
The Special Rapporteur, referring to the suggestion that the draft articles cover treaties with international organizations, stated that while he shared some of the doubts expressed he would not oppose their inclusion. |
Касаясь предложения, согласно которому проекты статей должны включать в себя договоры с международными организациями, Специальный докладчик заявил, что хотя он разделяет некоторые сомнения по этому поводу, он не будет выступать против включения таких договоров. |
Responding to the various comments, Mr. Bengoa indicated that he shared the concerns raised and reiterated his view that autonomy was one of the ways in which the right to self-determination could become a reality. |
Отвечая на различные замечания, г-н Бенгоа отметил, что он разделяет высказанные озабоченности и вновь выражает свое мнение о том, что автономия является одним из способов практического осуществления права на самоопределение. |
In certain circumstances territorial autonomy could be an appropriate response, although there was no obligation on States to make such provision under the Declaration, a view shared by the observer for Azerbaijan. |
В определенных обстоятельствах подходящим средством решения проблем может быть предоставление территориальной автономии, хотя согласно Декларации государства не обязаны это делать, и наблюдатель от Азербайджана разделяет эту точку зрения. |
Ms. Zobrist Rentenaar (Switzerland) said that her delegation shared many of the concerns raised by previous speakers and agreed that the 2005 session had not been very productive. |
Г-жа Зобрист Рентенаар (Швейцария) говорит, что ее делегация разделяет многие из соображений, высказанных предыдущими ораторами, и согласна с тем, что сессия 2005 года оказалась не очень продуктивной. |
His Government shared most of the Commission's views on the subject, especially the thesis that expulsion was a sovereign right of a State. |
Правительство его страны разделяет большей частью позиции Комиссии по данной проблеме, в особенности тезис о том, что высылка составляет суверенное право государства. |
His delegation shared the Special Rapporteur's doubts as to whether it was necessary to introduce more detailed provisions concerning the legality or illegality of an armed conflict in connection with its effect on treaties. |
Делегация страны оратора разделяет сомнения Специального докладчика относительно необходимости включать более подробные положения, касающиеся правомерности или неправомерности вооруженных конфликтов в связи с их воздействием на международные договоры. |