In the opinion of OIOS, which is shared in principle by the Office of Human Resources Management, the standard National Competitive Examination categories should be sufficient to evaluate the knowledge and skills required for all P-2 positions. |
По мнению УСВН, которое Управление людских ресурсов в принципе разделяет, стандартные категории, установленные для проведения национальных конкурсных экзаменов, должны быть достаточны для оценки знаний и навыков кандидатов на все должности класса С2. |
Small island developing States were least responsible for, and yet most vulnerable to, climate change. Iceland, which shared many of their concerns regarding sustainable development, was committed to promoting the implementation of the Mauritius Strategy. |
Малые островные развивающиеся государства в наименьшей степени ответственны за изменение климата, тем не менее они являются наиболее уязвимыми перед ним. Исландия, которая во многом разделяет беспокойство этих стран в отношении устойчивого развития, привержена содействию осуществлению Маврикийской стратегии. |
Mr. Woeste, speaking on behalf of the European Union, said that he shared the concern at the delayed introduction of reports on peacekeeping matters. |
Г-н Вёсте, выступая от имени Европейского союза, говорит, что он разделяет обеспокоенность по поводу позднего представления докладов по вопросам, касающимся поддержания мира. |
The Russian Federation shared the Secretary-General's view that the Doha Development Agenda defined an area with the highest potential in respect of meeting the MDGs. |
Российская Федерация разделяет мнение Генерального секретаря, выраженное в его докладе, согласно которому наибольший потенциал по-прежнему сокрыт в Дохинской повестке дня в области развития. |
Finally, his delegation fully shared the view that science and technology should be established as a cross-cutting theme within the work of the United Nations. |
В заключение он говорит, что его делегация всецело разделяет мнение о необходимости закрепления за наукой и техникой статуса междисциплинарного направления работы Организации Объединенных Наций. |
Her delegation shared the international concern regarding the threat of illicit drugs and the international community's conviction that that phenomenon must be combated. |
Ее делегация разделяет озабоченность международного сообщества по поводу угрозы, которую представляют незаконные наркотики, и его убежденность в том, что с этим явлением следует бороться. |
His delegation shared the concern of the Cuban delegation with respect to the reference made to the Security Council in the same paragraph. |
Делегация Алжира разделяет озабоченность делегации Кубы по поводу содержащейся в этом же пункте ссылки на Совет Безопасности. |
Mr. Herrera (Mexico) said that he shared the concerns expressed by the Guyanese delegation about the late issuance of the report on projects to be funded from the Development Account. |
Г-н Эррера (Мексика) говорит, что он разделяет выраженную делегацией Гайаны озабоченность по поводу позднего выпуска доклада о проектах, которые будут финансироваться за счет средств Счета развития. |
Mr. Fukui (Japan) said that his delegation shared the view that the Nairobi facilities should be more fully used and would appreciate recent data on their utilization by the United Nations Environment Programme and the Commission on Human Settlements. |
Г-н Фукуи (Япония) говорит, что делегация его страны разделяет мнение о необходимости более полного использования конференционных помещений в Найроби и была бы признательна за последние данные об их использовании Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Комиссией по населенным пунктам. |
His delegation shared the widely-held serious concern about the continued imbalance in the margin and base/floor salary scale, in particular at the D-1/D-2 levels, and urged the Commission to take action to reduce it. |
Его делегация разделяет широко распространенную серьезную озабоченность по поводу сохраняющегося дисбаланса в размере разницы и базовой/минимальной шкале окладов, особенно в рамках классов Д1/Д2, и настоятельно рекомендует Комиссии принять меры для его сокращения. |
Mr. Samir (Oman) said that his Government shared the concern of the international community with establishing the necessary mechanisms to combat the phenomenon of terrorism in all its forms and manifestations. |
Г-н Самир (Оман) говорит, что правительство его страны разделяет стремление международного сообщества к созданию необходимых механизмов для борьбы с явлением терроризма во всех его формах и проявлениях. |
Mr. Sial (Pakistan) said that he shared the views of the Canadian delegation on the unequal burden borne by countries that contributed troops and equipment to peacekeeping operations. |
Г-н Сиал (Пакистан) говорит, что он разделяет мнение делегации Канады относительно того несправедливого бремени, которое несут страны, предоставляющие воинские контингенты и снаряжение для осуществления операций по поддержанию мира. |
He shared the concern expressed at the delays between the submission of JIU reports by participating organizations to their legislative organs and the consideration of those reports by the latter. |
Оратор разделяет выраженную озабоченность по поводу больших промежутков времени между представлением докладов ОИГ участвующими организациями своим директивным органам и рассмотрением этих докладов этими органами. |
Mr. Jean said that his Government shared many of the concerns voiced by the Special Rapporteur regarding the human rights situation throughout the Sudan and the need for full implementation of the three peace agreements. |
Г-н Жан говорит, что правительство страны разделяет обеспокоенность, высказанную Специальным докладчиком по многим вопросам, в частности в отношении положения в области прав человека на всей территории Судана, и считает необходимым полномасштабное осуществление всех трех мирных соглашений. |
With regard to the long-term costs of enforcing the Tribunal's sentences, her delegation shared the opinion of ACABQ that the model agreements with the countries accepting prisoners had developed in an ad hoc manner, and urged action to provide policy guidance on that matter. |
Что касается вопроса о долгосрочных расходах, связанных с исполнением вынесенных Трибуналом приговоров, то американская делегация разделяет мнение ККАБВ о том, что типовые соглашения со странами, согласившимися содержать у себя заключенных, были составлены бессистемно, и настоятельно призывает принять меры по выработке соответствующих директивных указаний. |
His delegation shared the view of other delegations that the inclusion of the topic of fragmentation of international law in the Commission's programme of work went beyond the traditional codification approach. |
Его делегация разделяет мнение других делегаций о том, что включение в программу работы Комиссии темы фрагментации международного права выходит за рамки традиционного подхода к кодификации. |
His delegation shared the Advisory Committee's lack of conviction of the need for some of the services provided by consultants; the expertise available within the Organization should be used instead. |
Делегация Алжира разделяет сомнения Консультативного комитета в отношении необходимости некоторых услуг, предоставляемых консультантами; вместо этого следовало бы использовать специалистов, имеющихся в Организации. |
Concerning the review of the post adjustment at Geneva, the Rio Group shared the Commission's view that there was no benefit to be derived from pursuing the matter further. |
Что касается обзора корректива по месту службы для Женевы, то Группа Рио разделяет мнение Комиссии, согласно которому дальнейшее рассмотрение этого вопроса едва ли принесет какую-либо пользу. |
His delegation shared the Advisory Committee's view concerning the need to review the criteria for determining the level of heads of United Nations information centres and called on the Secretariat to adopt a more transparent approach to the issue. |
Делегация Египта разделяет мнение Консультативного комитета о целесообразности проведения обзора критериев определения уровня должностей руководителей информационных центров Организации Объединенных Наций; Секретариату следует рассматривать этот вопрос на основе большей транспарентности. |
Her delegation shared the view, on which there seemed to be a large measure of agreement within the Commission, that questions of the use of force did not properly form part of the topic. |
Ее делегация придерживается той точки зрения, которую, как представляется, разделяет большинство членов Комиссии и которая сводится к тому, что вопросы применения силы в строгом смысле выходят за рамки этой темы. |
His delegation shared the Special Rapporteur's view that the formulation of the relevant draft guidelines would have more to do with the progressive development of international law than with codification. |
Делегация Венгрии и здесь разделяет мнение Специального докладчика о том, что формулирование норм в данной области связано в большей степени с прогрессивным развитием международного права, чем с кодификацией. |
His delegation shared the view that the proposed review of their planning, programming, budgeting, monitoring and evaluations systems would help United Nations organizations to cope more adequately with requirements for efficiency and accountability. |
Его делегация разделяет мнение о том, что предлагаемый обзор деятельности своих систем планирования, составления программ и бюджета, контроля и оценки поможет Организации Объединенных Наций более адекватно решать задачи, связанные с эффективностью и подотчетностью. |
His delegation shared the Special Rapporteur's view that unilateral acts existed in international law and that, subject to certain conditions of validity, they could constitute a source of obligations, as indicated also by the jurisprudence of the International Court of Justice. |
Его делегация разделяет мнение Специального докладчика, согласно которому односторонние акты существуют в международном праве и при соблюдении определенных условий их юридической силы должны рассматриваться как источник обязательств, о чем свидетельствует также практика Международного Суда. |
With regard to the draft guidelines provisionally adopted by the Commission at its fifty-fourth session, his delegation shared the view that the violation of internal rules regarding the formulation of reservations should not have consequences at the international level. |
Что касается проекта руководящих принципов, предварительно принятых Комиссией на ее пятьдесят четвертой сессии, то его делегация разделяет мнение о том, что нарушение внутренних норм, касающихся формулировки оговорок, не должно иметь последствий на международном уровне. |
He shared the view of the secretariat that poverty reduction could not be addressed by focusing on national determinants alone but that it also needed to be treated as an international issue. |
Оратор заявил, что он разделяет мнение секретариата о том, что проблему сокращения масштабов нищеты нельзя решать ориентируясь только на национальные факторы; ее нужно рассматривать и в международном аспекте. |