Ms. Mirow (Sweden), speaking on behalf of the European Union in explanation of vote before the voting, said that her delegation shared the concerns of OIC that persons all over the world were victimized because of their religion or beliefs. |
Г-жа Миров (Швеция), выступая от имени Европейского союза с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что ее делегация разделяет обеспокоенность ОИК тем, что во всем мире люди подвергаются преследованиям из-за их религии или убеждений. |
Ms. Boisclair (Canada) said that her country was particularly concerned by threats to the safety of displaced persons in Sudan, the Democratic Republic of the Congo, Somalia and Afghanistan and shared the view that it was important to include IDPs in peace negotiations. |
Г-жа Буаклер (Канада) говорит, что ее страна испытывает особое беспокойство в связи с угрозами безопасности перемещенных лиц в Судане, Демократической Республике Конго, Сомали и Афганистане и разделяет мнение о важности включения ВПЛ в процесс мирных переговоров. |
The delegation said it was grateful for the interest shown in Gabon and above all in human dignity, and emphasized that the concerns put forward were shared by the Gabonese Government. |
Делегация Габона выразила признательность за интерес, проявленный к Габону, и в первую очередь к вопросам, касающимся человеческого достоинства, а также подчеркнула, что высказанные озабоченности разделяет правительство Габона. |
Ms. Sabo (Canada) said that her delegation shared the concerns expressed by the representatives of Germany and France, together with the Nigerian delegation's concerns with regard to access to justice and the need for a simple dispute resolution mechanism. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что ее делегация разделяет озабоченности, выраженные представителями Германии и Франции в отношении доступа к органам правосудия и необходимости создания простого механизма урегулирования споров. |
Although he shared Mr. O'Flaherty's view that the recommendation was feeble, he was in favour of arranging a meeting with the State party and maintaining a dialogue on behalf of the victim and in keeping with the Covenant. |
Он разделяет мнение г-на О'Флаэрти о том, что рекомендация была неубедительна, но он поддерживает идею об организации встречи с представителями государства-участника и выступает за продолжение диалога от имени пострадавшего и за обеспечение соблюдения Пакта. |
Mr. Ramadan (Lebanon) said his country shared the view that the scale and complexity of peacekeeping were mismatched with existing capabilities and that a renewed partnership was needed to meet new challenges and to achieve effective results on the ground. |
Г-н Рамадан (Ливан) говорит, что Ливан разделяет мнение о том, что масштабы и сложность деятельности по поддержанию мира не соответствуют существующим возможностям и что необходимы возобновленные партнерские отношения для решения новых задач и достижения эффективных результатов на местах. |
He shared the Secretary-General's view that the culture within the Secretariat must change so that staff understood that they would be accountable for the quality and timely delivery of their work and supervisors understood that they would be held accountable for effectively managing staff to that end. |
Он разделяет мнение Генерального секретаря о том, что необходимо изменить культуру отношений в Секретариате, так чтобы сотрудники осознавали, что им придется отчитываться за качество и своевременность выполнения своей работы, а начальники несли ответственность за эффективное руководство персоналом по достижению этих целей. |
In relation to guidelines 3.3, his delegation shared the view that, the Vienna Convention on the Law of Treaties did not justify distinguishing between the consequences of the different grounds for non-permissibility, whether prohibition by the treaty or incompatibility with its object and purpose. |
В отношении руководящего положения 3.3 делегация Австрии разделяет мнение о том, что Венская конвенция о праве договоров не дает оснований для проведения различия между последствиями различных оснований для недопустимости оговорок, будь то запрет, предусмотренный договором, или несовместимость с его предметом и целью. |
In response to statements made, Ethiopia appreciated and shared the concerns raised as regards women and children, and indicated that a national committee has been established to address harmful and traditional practices against women. |
Отвечая на сделанные заявления, Эфиопия высоко оценила высказанные замечания и заявила, что она разделяет озабоченность, выраженную в отношении положения женщин и детей, а также указала, что создан национальный комитет для рассмотрения вредных и традиционных видов практики, затрагивающих женщин. |
The delegation shared the Committee's view that the absence of punitive sentences for ill-treatment led to ambiguity; the problem in that particular case was that no definition of such acts existed. |
Делегация разделяет точку зрения Комитета о том, что отсутствие наказаний за акты жестокого обращения вносит неясность; проблема здесь заключается в том, что определения таких деяний не существует. |
Human Rights Watch shared the concern expressed during the universal periodic review of Greece on its efforts to reform asylum and migration management, and expressed concern at detention conditions and the situation of unaccompanied migrant children. |
Организация по наблюдению за соблюдением прав человека заявила, что разделяет озабоченность, высказанную в ходе универсального периодического обзора по Греции в отношении ее усилий по реформе системы предоставления убежища и регулирования миграции, и выразила обеспокоенность по поводу условий содержания и положения несопровождаемых детей-мигрантов. |
His delegation shared the view that the obligation not to defeat the object and purpose of a treaty prior to its entry into force, established by article 18 of the Vienna Convention, was independent of and parallel to the provisional application of the treaty. |
Делегация оратора разделяет мнение, согласно которому обязанность не лишать договор его объекта и цели до его вступления в силу, которая предусмотрена в статье 18 Венской конвенции, не зависит от временного применения договора и действует параллельно с ним. |
While the European Union shared the view expressed in the draft resolution that the family contributed to strengthening society, it also believed that family policies must be inclusive in their definitions of family. |
Хотя Европейский союз разделяет выраженную в проекте резолюции точку зрения о том, что семья содействует укреплению общества, он также считает, что семейные стратегии должны быть всеохватывающими в их определении понятия семьи. |
However, it shared the view that the legal effects of a reservation that was invalid in accordance with article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties were not clear from articles 19 to 23 of the Convention. |
Однако она разделяет ту точку зрения, что из статей 19 - 23 Венской конвенции о праве международных договоров не ясны правовые последствия оговорок, являющихся недействительными в соответствии со статьей 19 Конвенции. |
Mr. Rosengren (Finland), speaking on behalf of the European Union, said that the European Union shared the Chairperson's concern that the Committee should maintain and strengthen its record for consensus-building. |
Г-н Розенгрен (Финляндия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз разделяет выраженную Председателем озабоченность в связи с тем, что Комитет должен сохранять и укреплять свою прежнюю практику достижения консенсуса. |
However, his delegation shared the concern about the ability of debt relief measures to provide additional resources and put all low-income countries on a sustainable debt repayment path and supported proposals for a discussion about what really counted as aid. |
Тем не менее, делегация его страны разделяет обеспокоенность в отношении способности мер по смягчению бремени задолженности предоставить дополнительные ресурсы и обеспечить для всех стран с низким уровнем дохода устойчивое погашение их задолженности и поддерживает предложения в отношении обсуждения того, что действительно может считаться помощью. |
His delegation shared others' concerns about reports on conditions in that country, including those on the dwindling food situation and inadequate protection from winter, and was also deeply concerned about the country's nuclear test. |
Делегация Сингапура разделяет озабоченность других делегаций в связи с сообщениями о положении в этой стране, включая сообщения об ухудшении ситуации с продовольствием и недостаточной защите от зимних холодов, а также глубоко обеспокоена в связи с ядерным испытанием, проведенным этой страной. |
Noting the independent expert's reference to violence in educational settings in his conclusions, Chile shared that concern and believed that continuing attention should be paid to such issues as violence and bullying in schools, as referred to in General Assembly resolution 61/146. |
Отмечая сделанную независимым экспертом в своих заключительных замечаниях ссылку на насилие, царящее в учебных заведениях, Чили разделяет эту обеспокоенность и полагает, что необходимо обращать постоянное внимание на такие вопросы, как насилие и произвол в школах, как это отмечается в резолюции 61/146 Генеральной Ассамблеи. |
CARICOM noted the ongoing work of the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism and shared his concern at tightened national laws on asylum and immigration as a means to defend national security. |
КАРИКОМ дает высокую оценку работе, проводимой Специальным докладчиком Подкомиссии по поощрению и защите прав человека по вопросу о терроризме и правам человека, и разделяет его обеспокоенность ввиду ужесточения национальных законов о предоставлении убежища и иммиграции как средства защиты национальной безопасности. |
The Secretary-General shared the commitment to merit as the bedrock principle of staff recruitment and development, but he needed to clarify some of the specific measures for strengthening the application of that principle, which must be supported by effective accountability and performance management. |
Генеральный секретарь разделяет позицию, согласно которой основным принципом является принцип набора и развития персонала, однако он должен разъяснить некоторые конкретные меры по укреплению механизма применения этого принципа, который должен подкрепляться эффективной системой подотчетности и контроля за служебной деятельностью. |
The Secretary-General shared the view of the Redesign Panel that the new system of administration of justice should be professional, independent and decentralized, and agreed with most of the Panel's recommendations. |
Генеральный секретарь разделяет мнение Группы по реорганизации, что новая система отправления правосудия должна быть профессиональной, независимой и децентрализованной, и согласен с большинством рекомендаций Группы. |
On 13 July 2006, the Secretary-General sent a reply to the Chairman of the Special Committee stating that he shared the Committee's concern over the human rights situation in the Middle East and the continued construction of the Barrier. |
13 июля 2006 года Генеральный секретарь направил ответ Председателю Специального комитета, в котором отметил, что он разделяет обеспокоенность Комитета в связи с положением в области прав человека на Ближнем Востоке и в связи с продолжающимся строительством стены. |
Mr. Solis (Honduras), speaking as a representative of the private sector and on behalf of the Honduran Association of the Maquila Industry, said that his Association shared the views of the Committee on the social responsibility of business. |
Г-н Солис (Гондурас), выступая в качестве представителя частного сектора и от имени Гондурасской ассоциации работников швейной промышленности, говорит, что его Ассоциация разделяет мнение Комитета о социальной ответственности бизнеса. |
The possibility of defending points of view that were not shared by a majority of the population and that some people might even find shocking was essential to the functioning of a democracy. |
По мнению Суда, для функционирования демократии крайне важно, чтобы была возможность защищать свои взгляды, которые большинство населения не разделяет и которые, по мнению кого-то, могут быть даже шокирующими. |
Mr. Cabello (Paraguay), speaking on behalf of GRULAC, said that the Group had actively participated in the twenty-second session of the Programme and Budget Committee and fully shared its conclusions. |
Г-н Кабельо (Парагвай), выступая от имени ГРУЛАК, говорит, что Группа принимала активное участие в работе двадцать второй сессии Комитета по программным и бюджетным вопросам и полностью разделяет принятые на сессии заклю-чения. |