On draft article 45, his delegation shared the view that international organizations should be responsible - as States were responsible - for cooperating in bringing to an end a serious breach committed by an organization. |
По проекту статьи 45 делегация его страны разделяет мнение о том, что международные организации должны нести ответственность - так же как несут ответственность и государства - за сотрудничество с целью положить конец серьезному нарушению, допущенному организацией. |
His delegation shared the concern for clear guidelines on strengthening UNCTAD's ties with civil society; such guidelines should be established as soon as possible, and there should be regular reports on follow-up to the partnerships launched. |
Его делегация разделяет мнение о необходимости скорейшего установления руководящих принципов для укрепления связей ЮНКТАД с гражданским обществом и о необходимости представления регулярных докладов о последующей деятельности, вытекающей из принятых партнерских соглашений. |
It also shared the view that the role of regional and subregional organizations in monitoring and reviewing the implementation of the APoA at the regional and subregional levels should be further strengthened. |
Она также разделяет мнение о том, что роль региональных и субрегиональных организаций в деле контроля и рассмотрения хода осуществления АПД на региональном и субрегиональном уровнях следует и далее усиливать. |
However, it shared the concern of the Advisory Committee that the UNAMID budget for the period from 1 July 2007 to 30 June 2008 had not been submitted in results-based form. |
Однако делегация оратора разделяет обеспокоенность Консультативного комитета в связи с тем, что бюджет ЮНАМИД на период с 1 июля 2007 года по 30 июня 2008 года не был представлен в форме, ориентированной на результаты. |
Mr. BHAGWATI shared Mr. Lallah's view and emphasized that a distinction must be drawn between issues on which the Committee had expressed an opinion at some point in its deliberations and issues that might be debatable. |
Г-н БХАГВАТИ разделяет возражения г-на Лалла и подчеркивает, что следует делать различие между вопросами, по которым Комитет вынес мнение в тот или иной момент своей работы, и вопросами, которые могут носить противоречивый характер. |
His delegation shared the concerns expressed by the representatives of Chile, Finland and Norway regarding sanctions and conditionality, among other issues; it had voted against the paragraphs in question and would vote against the draft resolution as a whole. |
Его делегация разделяет озабоченность, высказанную представителями Норвегии, Финляндии и Чили по поводу, в частности, санкций и обусловленности; она голосовала против соответствующих пунктов и будет голосовать против проекта резолюции в целом. |
We are pleased that the noble people of Africa, whose aspiration to progress is shared by Panamanians, are so well represented in this forum, with you at the head of our deliberations and another distinguished African, Mr. Kofi Annan, leading the Secretariat. |
Мы рады тому, что благородный народ Африки, чье стремление к прогрессу разделяет панамский народ, так полно представлен в этом форуме, а также тому, что Вы руководите нашими прениями, а другой выдающийся представитель Африки г-н Кофи Аннан возглавляет работу Секретариата. |
His delegation shared the views of the Special Committee on Peacekeeping Operations that steps were needed to correct the imbalance between the numbers of military officers on loan and those recruited in accordance with established procedures. |
Его делегация разделяет мнения Специального комитета по операциям по поддержанию мира относительно необходимости принятия мер в целях устранения несоответствия между числом прикомандированных офицеров и числом офицеров, набираемых в соответствии с установленными процедурами. |
Lastly, he shared the views of the Chairman of the Board of Auditors on the need to extend the Board members' term of office, and urged the Fifth Committee to consider and favourably resolve that issue. |
И наконец, он разделяет мнения председателя Комиссии ревизоров относительно необходимости расширения круга полномочий Совета и настоятельно призывает Пятый комитет рассмотреть и положительно решить этот вопрос. |
He was pleased to note that the Commission fully shared those objectives and concerns, thereby reinforcing the chances that the outcome of the proposed review would be supported by all parties concerned. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что Комиссия полностью разделяет эти цели и задачи, что укрепляет надежду на то, что результаты предлагаемого обзора будут поддержаны всеми заинтересованными сторонами. |
The Advisory Committee shared the concerns of the Standing Committee of the United Nations Joint Staff Pension Board about the increase in investment costs and the presentation of those costs in the budget proposals. |
Консультативный комитет разделяет озабоченность, выраженную Постоянным комитетом Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций в отношении такого увеличения, а также формы представления этих расходов в бюджетных предложениях. |
His delegation shared the confidence expressed by the Nordic countries that the second reading of the draft articles would be completed within the term of office of the Commission's current members, in other words, by 2001. |
Его делегация разделяет уверенность стран Северной Европы в том, что второе чтение проектов статей будет завершено в течение срока полномочий нынешних членов Комиссии, т.е. иными словами, к 2001 году. |
It shared the view that the capacity of the International Crime Prevention Centre of the United Nations Secretariat must be increased with a view to strengthening international cooperation in that area. |
Кувейт разделяет точку зрения о том, что потенциал Центра Организации Объединенных Наций по международному предупреждению преступности следует увеличить с целью укрепления международного сотрудничества в этой области. |
However, it shared the general concern about the impact of this reduction in staff on the operational capacity of the Department in the face of the multiple demands made on it. |
В то же время он разделяет общую озабоченность по поводу того, как это сокращение штатов отразится на оперативном потенциале Департамента в условиях многочисленности предъявляемых к нему требований. |
With reference to the Commission's report, the European Union shared the Commission's conclusion that there was no benefit to be derived from pursuing further the matter of post adjustment in Geneva. |
Что касается доклада Комиссии, то Европейский союз разделяет ее мнение о том, что нет смысла продолжать заниматься вопросом о коррективе по месту службы в Женеве. |
ICSC was an independent body and his delegation shared the Commission's doubts about the need to refer its decisions to the proposed advisory panels, as ICSC would not take a decision which it believed was legally flawed. |
КМГС является независимым органом и его делегация разделяет сомнения Комиссии относительно необходимости передачи ее решений на рассмотрение предлагаемых консультативных групп, поскольку КМГС не стала бы принимать то или иное решение, если бы она считала его юридически небезупречным. |
He shared the view of the Committee on Contributions that MERs should normally be used for the purposes of the scale, and endorsed the recommendation that the minimum assessment rate for the period 2001-2003 should remain at 0.001 per cent. |
Он разделяет мнение Комитета по взносам, что РВК обычно должны использоваться в целях построения шкалы, и поддерживает рекомендацию о том, что минимальная ставка взноса на период 2001-2003 годов должна быть сохранена на уровне 0,001 процента. |
On the question of general resources, it was stated that UNDP shared the concern of delegations about the administrative costs to programme ratio and was reviewing it on three fronts: programme volume, cost cuts and income. |
Что касается общих ресурсов, то было отмечено, что ПРООН разделяет озабоченность делегаций относительно отношения административных расходов к программам и проводит его обзор по трем направлениям: объем программ, сокращение расходов и поступления. |
He noted that while UNOPS had thus far been successful in managing claims that otherwise might have resulted in drawdowns from the operational reserve, he shared the general concern expressed by the Executive Board regarding the level of the reserve. |
Он отметил, что, хотя УОПООН до настоящего времени удавалось удовлетворять потребности, которые иначе могли привести к заимствованию средств из оперативного резерва, он разделяет общую обеспокоенность Исполнительного совета в отношении уровня резерва. |
In his response, the Deputy Executive Director (Policy and Administration) stressed that the Fund shared the Executive Board's concern regarding the increase in the support budget and was endeavouring to control it and keep it as low as possible. |
В своем ответе заместитель Директора-исполнителя (по вопросам политики и управления) подчеркнул, что Фонд разделяет обеспокоенность Исполнительного совета в связи с увеличением вспомогательных расходов и стремится держать их под контролем и на возможно более низком уровне. |
Mr. SCHEININ said he shared the concern expressed by other members about the scant time available for dealing with communications but the solution was not to reduce the number of reports considered from six to five. |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что он разделяет озабоченность, высказанную другими членами Комитета по поводу того, что время, имеющееся для рассмотрения сообщений, является весьма ограниченным, однако сокращение числа докладов с шести до пяти не является приемлемым решением. |
Notwithstanding the positive developments in peacekeeping operations in recent years, his delegation shared the concern of many Member States over the increasing trend to expand the nature and scope of such operations. |
Несмотря на наметившиеся в последние годы положительные сдвиги в операциях по поддержанию мира, его делегация разделяет обеспокоенность многих государств-членов по поводу усиливающейся тенденции к расширению их масштабов. |
She shared the views expressed by the Cuban delegation concerning the budget process established by General Assembly resolution 41/213 and the secretariats of the Main Committees of the General Assembly and of the Security Council. |
Она разделяет мнение, высказанное делегацией Кубы относительно бюджетного процесса, установленного резолюцией 41/213 Генеральной Ассамблеи, и секретариатов главных комитетов Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
In relation to guideline 1.5.1, he said his delegation shared the view that a unilateral statement by which a State party to a bilateral treaty purported to obtain a modification of that treaty could not be considered a reservation. |
В связи с основным положением 1.5.1 он говорит, что его делегация разделяет мнение о том, что одностороннее заявление, с помощью которого то или иное государство-участник двустороннего договора стремится добиться изменения указанного договора, не может считаться оговоркой. |
Since the draft articles were intended as a guide for national courts, his delegation shared the view that the provisions relating to constituent units of federal States and political subdivisions of States needed to be re-worded for the sake of clarity. |
Поскольку проекты статей призваны служить руководством для национальных судов, его делегация разделяет мнение о том, что в целях обеспечения большей ясности формулировку положений, касающихся составных частей федеративных государств и политических подразделений государств, следует изменить. |