Every time someone had a conversation using i'm, Microsoft Corp. shared a portion of the program's advertising revenue with the organization of the user's choice. |
Каждый раз, когда кто-то отправляет сообщения с использованием специальных значков настроения i'm, корпорация Microsoft разделяет часть своей прибыли от встроенной рекламы с организацией, выбранной пользователем. |
Altynay, in love with Birzhan, questions Estay to know whether her feelings are shared, and manages to find out that Birzhan is in love with Sara. |
Девушка Алтынай, влюблённая в Биржана, спрашивает его друга Естая, разделяет ли он её чувства, и выясняет что Биржан влюблен в Сару. |
The Republic of Korea shared the view of many Member States that performance indicators were crucial to monitoring the work of the Organization and commended the Secretariat's ongoing efforts to develop such indicators. |
Республика Корея разделяет мнение многих госу-дарств-членов о том, что для контроля за деятель-ностью Организации следует использовать критерии оценки деятельности, и выражает удовлетворение в связи с продолжающейся в Секретариате разработкой этих критериев. |
His delegation shared the view expressed by the delegation of Cuba regarding the biennialization of the personnel agenda item. |
Делегация оратора разделяет выраженное делегацией Кубы мнение о включении пункта, касающегося вопросов персонала, в повестку дня раз в два года. |
Mr. HEINE (Marshall Islands) said that his country had not provided troops for peace-keeping operations. However, it shared the concerns which attacks against United Nations personnel had raised among those countries in the Pacific region that had sent troops. |
Г-н ХАЙНИ (Маршалловы Острова) говорит, что его страна не предоставляет контингенты для операций по поддержанию мира, однако разделяет беспокойство стран региона Тихого океана, которые участвуют в этих операциях в связи с нападениями, совершаемыми на персонал Организации Объединенных Наций. |
The Administering Authority shared the sentiment of the French delegation that the political and economic maturity of Palau had outlived its trusteeship status. |
Управляющая власть разделяет мнение делегации Франции о том, что политическая и экономическая зрелость Палау свидетельствуют о том, что она может быть независимой территорией. |
However, it shared the view of other delegations that the exercise should be undertaken cautiously, on a case-by-case basis and in consultation with the host Governments, so that the integration would be beneficial to those countries. |
Однако она разделяет мнение других делегаций о том, что эту деятельность следует проводить осторожно на основе рассмотрения каждого конкретного случая и в консультации с принимающими правительствами, с тем чтобы объединение было полезным для этих стран. |
He shared the concern, expressed by Mr. Klein, that the phrase "where necessary" indicated that there was no need to take measures until the terms of the Covenant had in fact already been violated. |
Он разделяет выраженную г-ном Кляйном озабоченность по поводу того, что фраза "где это необходимо" указывает на отсутствие необходимости принятия таких мер до тех пор, пока положения Пакта не будут действительно нарушены. |
Malaysia shared the concern expressed by the Commissioner-General of UNRWA regarding the Agency's financial situation since, unless urgent measures were adopted, UNRWA could be forced to declare bankruptcy or completely suspend some basic programmes. |
Малайзия разделяет обеспокоенность Генерального комиссара БАПОР финансовым положением Агентства, поскольку в том случае, если не будет принято срочных мер, БАПОР будет вынуждено объявить себя неплатежеспособным или полностью свернуть некоторые важнейшие программы. |
Mr. MANONGI (United Republic of Tanzania) said his delegation shared the concern expressed that the necessary political will to secure inclusion of the crime of aggression in the Statute was lacking. |
Г-н МАНОНГИ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что его делегация разделяет выраженную другими делегатами озабоченность в отношении того, что государства не проявляют политической воли, необходимой для включения преступления агрессии в Статут. |
With regard to recommendation 1, he shared the view that system-wide coordination of effort must be emphasized, as well as the recommendation that high-level managerial posts should be distributed as equitably as possible among the geographical regions. |
Что касается рекомендации 1, то он разделяет мнение, согласно которому следует особо подчеркнуть важность общесистемной координации усилий, а также поддерживает рекомендацию о том, чтобы административные должности высокого уровня распределялись между географическими регионами при максимально возможном соблюдении принципа справедливого географического распределения. |
However, it shared the Advisory Committee's concern at the growing disparity between the number and scope of drug- and crime-related mandates and the level of resources available to implement them. |
Однако он разделяет озабоченность Консультативного комитета по поводу усиления несоответствия между числом и сферой применения мандатов, связанных с контролем над наркотиками и борьбой с преступностью, и объемом ресурсов, выделяемых на их практическое осуществление. |
At the same time, UNHCR was concerned at the erosion of respect for human rights in some situations and shared the concern that asylum abuse and restrictionist policies might undermine some of those basic principles. |
В то же время УВКБ выражает озабоченность в связи со все более частыми нарушениями прав человека в некоторых ситуациях и разделяет обеспокоенность по поводу того, что политика нарушения режима предоставления убежища и введения ограничений может подорвать некоторые из этих основополагающих принципов. |
Mr. Torres Lépori said that, while his delegation shared the concerns expressed by the representative of France, given the work still before the Committee, there was need for flexibility so that reports could be considered in the language in which they had been submitted. |
Г-н Торрес Лепори говорит, что его делегация разделяет озабоченность, выраженную представителем Франции, однако с учетом той работы, которую предстоит проделать Комитету, необходимо проявить гибкость и рассмотреть доклады на том языке, на котором они были представлены. |
The presentation of much of the budget in results-based form for the coming year was welcome, but his delegation shared the concerns of the Advisory Committee that some objectives seemed beyond reasonable expectation or exceeded mission mandates. |
Приветствуя представление значительной части бюджета на следующий год в формате, ориентированном на конкретные результаты, оратор вместе с тем отмечает, что его делегация разделяет озабоченности Консультативного комитета по поводу того, что некоторые цели представляются явно недостижимыми или выходящими за рамки мандатов миссий. |
Mr. Kovar (United States of America) said that his delegation shared Japan's view that party autonomy was at the core of the Model Law. |
Г-н Ковар (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация разделяет точку зрения делегации Японии о том, что в основе типового зако-на лежит принцип независимости сторон. |
His delegation shared the Special Rapporteur's opinion that the term encompassed not only damage done to persons or property but also damage done to the environment. |
Его делегация разделяет мнение Специального докладчика о том, что ущерб должен касаться не только лиц и собственности, но и окружающей среды. |
He shared the Secretary-General's view that the planning, career pathing and performance management capacity of the Office of Human Resources Management should be strengthened. |
Он разделяет точку зрения Генерального секретаря, согласно которой потенциал Управления людских ресурсов в области планирования, развития карьеры и наблюдения за профессиональным поведением сотрудников необходимо усилить. |
As far as the effect of inadmissible reservations was concerned, he shared the Special Rapporteur's view that it was always the exclusive responsibility of the reserving State itself to rectify the defect in the expression of its consent to be bound. |
В вопросе о последствиях запрещенных оговорок делегация Германии разделяет точку зрения Специального докладчика, согласно которой принятие мер по исправлению дефекта, делающего недействительным выражение его согласия на обязательность для себя положений соответствующего договора, всегда надлежит осуществлять только государству, сделавшему оговорку. |
His delegation shared the Advisory Committee's view that the capacity of the Office of the Special Coordinator to coordinate the activities and programmes of the least developed, landlocked and island developing countries had not been addressed satisfactorily. |
Его делегация разделяет мнение Консультативного комитета о том, что возможности Управления Специального координатора в области координации деятельности и программ наименее развитых, не имеющих выхода к морю и островных развивающихся стран обеспечены неудовлетворительным образом. |
Our concerns are shared by the Secretary-General, who, in paragraph 63 of his report on the work of the Organization (A/57/1), highlighted the immobility and stagnation characterizing action at the international level last year with regard to achieving general and complete disarmament. |
Нашу озабоченность разделяет Генеральный секретарь, который в пункте 63 своего доклада о работе Организации (А/57/1) отметил отсутствие прогресса и стагнацию на международном уровне, которые имели место в прошлом году в области всеобщего и полного разоружения. |
Ms. Marrero Permanyer said she agreed with much that had been said by the Russian Federation, and shared the view that UNIDO must play an important role in the United Nations reform process. |
Г-жа МАРРЕРО ПЕРМАНИЕР говорит, что согласна со многим из сказанного представителем Российской Федерации и разделяет точку зрения о том, что ЮНИДО должна играть важную роль в процессе реформирования Организации Объединенных Наций. |
Mr. Boschert (Germany) said that his delegation shared the concerns of the representative of the Netherlands about the comments in paragraph 2 of the Secretary-General's note (A/51/967). |
Г-н БОШЕРТ (Германия) говорит о том, что он разделяет озабоченность представителя Нидерландов по поводу замечаний, которые Генеральный секретарь сформулировал в пункте 2 указанной выше записки (А/51/967). |
Her delegation shared the concerns of the European Union about the report's treatment of governance issues, and she said that the current global imbalances could be addressed through private-sector-led growth and efforts to improve environments worldwide. |
Делегация ее страны разделяет обеспокоенность Европейского союза по поводу подхода авторов доклада к вопросам управления; по мнению оратора, нынешние глобальные диспропорции можно преодолеть благодаря росту, локомотивом которого выступает частный сектор, и улучшению мирового климата. |
The Vera Institute of Justice says that it has been "impressed by their efforts", a view shared by the independent expert, who held two working meetings with them. |
По утверждениям представителей Института правосудия "Вера", они находятся "под впечатлением от его работы"; эту точку зрения разделяет и независимый эксперт, который провел с сотрудниками Бюро два рабочих совещания. |