| It also shared the deep concern about reprisals against persons who engaged with multilateral bodies and asked what concrete measures other States and stakeholders could take to combat that trend. | Кроме того, он разделяет глубокую обеспокоенность по поводу репрессий в отношении лиц, поддерживающих контакты с многосторонними органами, и интересуется, какие конкретные меры другие государства и заинтересованные стороны могли бы предпринять в целях противодействия этой тенденции. |
| Her country shared the concern outlined in the draft resolution about the use of the Internet and, in particular, social media to propagate ideas on racial supremacy and war. | Ее страна разделяет обеспокоенность, выраженную в проекте резолюции относительно использования Интернета и, в частности, социальных сетей для пропаганды идей расового превосходства и войны. |
| He shared the Advisory Committee's concerns at the deficiencies in some performance measures and trusted that the issue would be addressed in future budget presentations. | Он разделяет выраженную Консультативным комитетом озабоченность по поводу недостатков некоторых показателей эффективности работы и надеется, что этот вопрос найдет отражение в будущих формах представления бюджета. |
| For that reason, her delegation shared the view that it was too early to take a position on the final outcome of the Commission's work. | По этой причине делегация оратора разделяет мнение о том, что еще слишком рано занимать какую-либо позицию в отношении конечного результата работы Комиссии. |
| His country shared the view that the procedure currently in practice was robust and was equipped with significant protections that enshrined the principles of fairness and transparency. | Его страна разделяет мнение о том, что нынешняя процедура является жизнеспособной и имеет достаточно средств защиты, отвечающих принципам справедливости и прозрачности. |
| He shared the view that, since they were general provisions, articles 17 to 19 were not necessary but useful. | Он разделяет мнение о том, что коль скоро статьи 17 - 19 являются общими положениями, в них нет особой необходимости, но они полезны. |
| Her country shared the Special Rapporteur's view that it was urgent for States to revise their national laws regulating modern forms of surveillance in a transparent legislative process. | Оратор говорит, что ее страна разделяет мнение Специального докладчика о том, что государствам необходимо в срочном порядке пересмотреть их внутренние законодательства, регулирующие применение современных методов слежения, в рамках транспарентного законотворческого процесса. |
| Ms. Schmidt (Switzerland) said that her delegation shared the Special Rapporteur's concern with regard to the implementation gap. | Г-жа Шмидт (Швейцария) говорит, что ее делегация разделяет выраженную Специальным докладчиком озабоченность по поводу разрыва между теорией и практикой. |
| It therefore shared the view of the Working Group that judicial remedies in cases of racial discrimination should be easily accessible, impartial and affordable. | Поэтому Южная Африка разделяет мнение Рабочей группы о том, что средства правовой защиты в случаях расовой дискриминации должны быть легкодоступными, беспристрастными и приемлемыми. |
| Under the topic of shared natural resources, her delegation shared the view that transboundary oil and gas issues were not ripe for codification; States could more easily negotiate the concrete details of the management of such resources on a bilateral basis. | Что касается темы об общих природных ресурсах, делегация оратора разделяет точку зрения, согласно которой вопросы о трансграничных нефтегазовых ресурсах непригодны для кодификации; государствам удобнее провести переговоры по конкретным аспектам управления такими ресурсами на двусторонней основе. |
| Myanmar shared the international community's concerns regarding the situation in Rakhine State, a situation that its Government was seeking to address, inter alia, through a forthcoming comprehensive action plan. | Мьянма разделяет обеспокоенность международного сообщества положением в штате Ракхайн; эту ситуацию правительство страны стремится разрешить, в частности, посредством предстоящего всеобъемлющего плана действий. |
| His delegation shared concerns that United Nations personnel were increasingly coming under attack and emphasized that their safety and security should be addressed as a priority. | Его делегация разделяет озабоченность по поводу того, что персонал Организации Объединенных Наций все чаще подвергается нападениям, и подчеркивает, что вопрос их безопасности и охраны необходимо рассматривать в качестве первоочередной задачи. |
| Mr. Amir said that he shared the views expressed by Mr. Lahiri with regard to the excessive focus on Roma issues. | Г-н Амир говорит, что он разделяет взгляды, высказанные г-ном Лахири в отношении чрезмерного внимания, уделяемого проблемам рома. |
| Malaysia also shared the concern of the Committee on the Rights of the Child on the high number of offences involving children. | Малайзия также разделяет озабоченность Комитета по правам ребенка по поводу большого числа преступлений в отношении детей. |
| This was a goal that the Coordinator shared and she expressed the hope that delegations, working together, would achieve such a positive result. | Это цель, которую Координатор разделяет, и она выразила надежду на то, что делегации, действуя сообща, смогут достичь этого позитивного результата. |
| He shared Ms. Wedgwood's concerns about paragraph 18 and would therefore prefer to delete that paragraph. | Он разделяет озабоченность г-жи Уэджвуд в связи с пунктом 18 и предпочел бы поэтому, чтобы он был исключен из текста. |
| Ms. WEDGWOOD said she shared Mr. Amor's concern over the choice of media a State party might make. | Г-жа УЭДЖВУД разделяет озабоченность г-на Амора в отношении возможного выбора средств массовых информации государством-участником. |
| The Procurement Services Section informed the Board that it shared the Board's concern in respect of both the waiving of competitive tendering and the post facto approvals. | Секция закупок проинформировала Комиссию о том, что она разделяет ее озабоченность в отношении отмены конкурсных торгов и утверждения контрактов постфактум. |
| Her delegation also shared Sweden's concerns about the scope of the obligations of the carrier covered by the limits of liability and therefore supported the proposed change of wording. | Делегация Германии также разделяет обеспокоенность Швеции по поводу объема обязательств перевозчика в рамках пределов ответственности и поэтому поддерживает предложенное изменение формулировки. |
| France also shared the Special Rapporteur's conclusions concerning an essentially practical approach to the subject, helpfully enhanced by occasional theoretical studies, and also on the need to establish a terminology. | Франция разделяет также выводы Специального докладчика относительно целесообразности применения сугубо практического подхода к этой теме, подкрепляемого порой теоретическими изысканиями, и необходимости разработки последовательной терминологии. |
| With regard to the oral statement of programme budget implications, his delegation shared the concerns expressed by the representative of the United States of America. | Что же касается последствий для бюджета по программам, то его делегация разделяет опасения, высказанные представителем Соединенных Штатов Америки. |
| It also shared concerns expressed by the High Commissioner regarding the human rights situation in relation to the 2011 events and acknowledged Bahrain's commitment to ratify international instruments. | Она также разделяет обеспокоенность, выраженную Верховным комиссаром по поводу ситуации с правами человека, сложившейся в результате событий 2011 года, и приветствовала приверженность Бахрейна ратификации международных договоров. |
| She shared the concern of previous speakers about the substitute prison system and was grateful to the delegation for having provided an extremely helpful document on that subject. | Она также разделяет обеспокоенность предыдущих ораторов по поводу альтернативной судебной системы и выражает признательность делегации за представление по этому вопросу исключительно полезного документа. |
| She shared members' frustrations and was pleased that the issues had eventually been resolved for the current session, albeit after much pressure and stress. | Она разделяет разочарование членов Комитета, но рада, что эти вопросы в конечном итоге удалось решить для текущей сессии, хотя после большого давления и напряжения сил. |
| His delegation shared the disappointment expressed by many others at the continuing lack of any real progress in the multilateral disarmament agenda. | Его делегация разделяет выраженное многими другими чувство разочарования по поводу того, что никакого реального прогресса в многосторонних действиях в области разоружения так и не достигнуто. |