Mr. LALLAH shared this opinion. |
Г-н ЛАЛЛАХ разделяет это мнение. |
However, it shared the concerns of various States regarding intervention by non-governmental organizations in investor-State arbitrations. |
Однако он разделяет озабоченность различных государств вмешательством неправительственных организаций в арбитражное разбирательство споров между инвесторами и государствами. |
Latvia desire shared by eight MEPs mandates. |
Латвия разделяет стремление Члены Европейского Парламента восемь мандатов. |
Mr. Castellon (Nicaragua) said that his delegation shared the concerns that had been expressed over the Organization's peacekeeping activities. |
Г-н Кастеллон (Никарагуа) говорит, что его делегация разделяет озабоченность по поводу деятельности Организации по поддержанию мира. |
Mr. Kozaki said that his delegation shared the views of previous speakers who had expressed support for the Secretary-General's proposal. |
Г-н Козаки говорит, что его делегация разделяет мнение предыдущих ораторов, поддержавших предложение Генерального секретаря. |
He shared the views expressed by other delegates regarding the strengthening of the work of the Office in regard to landlocked developing countries. |
Он разделяет мнения, выраженные другими делегатами в отношении укрепления работы бюро, касающейся развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
She also shared concerns expressed about the large numbers of people held incommunicado in pre-trial detention. |
Она также разделяет обеспокоенность по поводу большого числа лиц, содержащихся под стражей до суда без права переписки и общения с адвокатом. |
His delegation shared the view that it was essential for appellants to have similar representation. |
Делегация Румынии разделяет ту точку зрения, согласно которой заявители должны пользоваться юридической помощью, по своему качеству не уступающей помощи, которой пользуется администрация. |
He shared Mr. Wieruszewski's concern that the exclusionary grounds for conscientious objection seemed somewhat broad and unusual. |
Он разделяет обеспокоенность г-на Верушевского в связи с тем, что основания, исключающие отказ от военной службы по соображениям совести, представляются довольно широкими и необычными. |
Most educators considered that whole-day schooling was educationally better: a view that Government shared. |
Большинство педагогов придерживаются того мнения, что обучение в одну смену является более эффективным с точки зрения учебного процесса мнение, которое уже давно разделяет и правительство. |
His delegation shared the concerns expressed by the Advisory Committee regarding the lack of transparent system-wide air travel data. |
Делегация его страны разделяет озабоченность Консультативного комитета по поводу отсутствия прозрачных данных о поездках воздушным транспортом по всей системе Организации Объединенных Наций. |
The European Union shared the goals of the Commission and would continue to participate actively in its activities. |
Г-н Комарек, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Комиссия является важной составляющей в архитектуре Организации Объединенных Наций. Европейский союз разделяет цели Комиссии и будет и впредь активно участвовать в ее деятельности. |
It shared the belief that the Conference should abstain from simply compiling a long wish-list and should work towards more concrete action. |
Она разделяет веру в то, что на этой конференции следует отказаться от того, чтобы просто составить длинный перечень целей и задач, и сосредоточить усилия на разработке более конкретных мер. |
As to draft guideline 3, he shared the almost universal concern expressed so far about the introduction of the vague concept of the common concern of humankind. |
В отношении руководящего положения З, он разделяет практически всеобщую обеспокоенность введением размытого понятия общей озабоченности человечества. |
Her delegation shared the view that it was not appropriate for the Commission to seek to promote the provisional application of treaties in general. |
Делегация оратора разделяет мнение о том, что Комиссии нецелесообразно поощрять временное применение договоров в целом. |
Mr. Thornberry shared the view of the Special Rapporteur that although it was difficult to define the notion of multiculturalism, the existence of a multicultural reality could not be denied. |
Г-н ТОРНБЕРРИ разделяет идею Специального докладчика в отношении трудности определения понятия многообразия культур, однако невозможно отрицать существования многокультурной реальности. |
It shared half of its basic vocabulary with the Rasawa language, but it's not clear that they were related. |
Сапони разделяет половину базового словаря с языком расава, но их связь не доказана. |
Mr. BUERGENTHAL said that the reference to lobby groups could be deleted; he shared Mr. Klein's doubts regarding the usefulness of paragraph 24. |
Г-н БЕРГЕНТАЛЬ согласен с исключением ссылки на группы давления и разделяет сомнения г-на Кляйна в отношении полезности пункта 24. |
Mr. Bahamondes (Canada) said that his delegation shared the concern of New Zealand and the European Union regarding the lack of consensus. |
Г-н БАЯМОНД (Канада) разделяет озабоченность Новой Зеландии и Европейского союза в связи с отсутствием консенсуса. |
Lastly, his delegation shared the desire of the High Commissioner for Human Rights to move forward constructively and was determined not to settle for mediocrity. |
Наконец, его делегация разделяет стремление Верховного комиссара по правам человека действовать конструктивно и не допустить снижения уровня этой деятельности. |
She shared the view that it was necessary to enhance the Organization's capacity in the area of peacekeeping on the basis of the provisions of the Charter. |
Казахстан разделяет точку зрения о необходимости укрепления миротворческого потенциала Организации на основе положений Устава. |
Castañeda revealed that he shared their federalist leanings, but that he was honor-bound to follow orders. |
Кастаньеда сообщил, что он разделяет убеждения федералистов, но служебный долг обязывает его подчиняться приказам. |
He fully shared Ms. January-Bardill's opinion concerning the risks of an over-hasty integration process. |
Что касается возможных рисков в процессе слишком поспешной интеграции, то он полностью разделяет ее мнение по этому вопросу. |
His country shared the concern for those States which had been specially affected, and it had contributed to efforts to provide assistance in particular cases. |
Его страна разделяет озабоченность наиболее сильно пострадавших государств и в ряде конкретных случаев прилагала свои усилия по оказанию им соответствующей помощи. |
He shared the views of the Guyanese and Kenyan delegations concerning the unreliability and unpredictability of the Programme's resource base, which consisted mainly of extrabudgetary funds. |
Он разделяет точку зрения делегаций Гайаны и Кении относительно ненадежности и непредсказуемости ресурсной базы Программы, которая складывается в основном из средств, поступающих из внебюджетных источников. |