He would be interested to learn whether the Advisory Committee shared the view of his delegation that the report had not been comprehensive enough. |
Он хотел бы знать, разделяет ли Консультативный комитет мнение его делегации о том, что этот доклад не был достаточно всеобъемлющим. |
He shared the view that unilateral acts of States were a well-established institution in international law which, subject to certain conditions of validity, could constitute a source of obligations. |
Он разделяет мнение о том, что односторонние акты государств представляют собой укоренившийся институт международного права, который при соблюдении ряда условий действительности может представлять собой источник обязательств. |
He shared the Commission's apprehension regarding the development of a precise definition of commercial fraud and supported the proposal to hold a colloquium on that topic in 2004. |
Он разделяет мнение Комиссии относительно нежелательности разработки точного определения коммерческого мошенничества и поддерживает предложение о проведении коллоквиума на эту тему в 2004 году. |
His delegation shared the Representative's view that there was a gap between standards and the difficult situation of many displaced persons on the ground. |
Его делегация разделяет мнение Представителя о том, что существует разрыв между установленными стандартами и тяжелым положением многих перемещенных лиц на местах. |
Brazil shared the Secretariat's view that the growing participation of non-governmental organizations in United Nations activities warranted an increase in the resources allocated to the Non-Governmental Liaison Service. |
Бразилия разделяет мнение Секретариата о том, что ширящееся участие неправительственных организаций в деятельности Организации Объединенных Наций обусловливает необходимость увеличения объема ресурсов, выделяемых Службе связи с неправительственными организациями. |
His delegation shared the opinion of the Chairman of the Commission that draft guideline 2.1.8 went a step beyond the Vienna Conventions in that respect. |
Делегация Польши разделяет мнение Председателя Комиссии о том, что проект общего положения 2.1.8 несколько выходит в этом отношении за рамки, установленные в указанных Венских конвенциях. |
Ms. Moosa (Singapore) said she shared the concern that draft article 10 was not explicit enough regarding the persons to whom the duty of confidentiality applied. |
Г-жа Муса (Сингапур) говорит, что она разделяет озабоченность в связи с тем, что проект статьи 10 является недостаточно ясным в отношении лиц, на которых возлагается обязанность сохранять конфиденциальность. |
Yemen shared the concern of other least developed countries regarding disproportionately high levels of obligations, and hoped to receive capacity-building assistance that would help it to achieve its goal. |
Йемен разделяет озабоченность других наименее развитых стран по поводу непропорционально высокого уровня обязательств и надеется получить помощь в области создания потенциала, которая поможет ему добиться своей цели. |
Regarding draft article 11, he shared the view that the words "in its territory" were unnecessary and potentially harmful. |
В связи с проектом статьи 11 он разделяет точку зрения тех членов Комиссии, которые сочли, что слова "на своей территории" бесполезны и потенциально вредны. |
Mr. De Ruyt said that his delegation shared the deep concern expressed by Portugal on behalf of the European Union and by many other States parties. |
Г-н Де Руйт говорит, что его делегация разделяет глубокую обеспокоенность, выраженную Португалией от имени Европейского союза и многими другими государствами-участниками. |
However, Cuba shared the concerns over the delayed reimbursement of States which contributed troops and equipment, especially where developing countries were concerned. |
Вместе с тем Куба разделяет озабоченность задержками в возмещении расходов государствам, направляющим войска и оборудование, особенно когда речь идет о развивающихся странах. |
His Government shared the concern of the international community with regard to the child, and would honour its undertakings pursuant to the relevant agreements and conventions. |
Его правительство разделяет озабоченность международного сообщества в отношении детей и выполнит свои обязательства по соответствующим соглашениям и конвенциям. |
The European Union shared the Advisory Committee's concern that the Organization had been forced to start some mission operations without having first signed the respective status-of-forces agreements. |
Европейский союз разделяет озабоченность Консультативного комитета по вопросу о том, что Организации пришлось начинать операции в рамках ряда миссий без предварительного подписания соответствующих соглашений о статусе сил. |
These are views shared by many Afghans, and they are being listened to and addressed. |
Эти взгляды разделяет большое число афганцев, к ним прислушиваются, и на них реагируют. |
Mexico shared the concern at the development of a new generation of nuclear weapons and the trend towards justifying such weapons as part of new security strategies. |
Мексика разделяет озабоченность в связи с развитием нового поколения видов ядерного оружия и тенденцией к оправданию того, что такое оружие является частью новой стратегии безопасности. |
The risk of climate change is a legitimate international, community concern, which is shared by the World Coal Institute (WCI). |
Риск изменения климата вызывает самую серьезную обеспокоенность всемирного сообщества, которую разделяет Всемирный институт угля (ВИУ). |
Our vision is shared by the international community and our unequivocal decision to cooperate in the benefit of development and the well-being of our peoples. |
Международное сообщество разделяет наше видение и наше единогласное решение сотрудничать в интересах развития и благополучия наших народов. |
Panama shared the concern expressed by Ms. Ferrer for overcoming poverty, which was indissolubly linked with eliminating inequities and disparities in the economic structure. |
Панама разделяет высказанную г-жой Феррер озабоченность по вопросу о преодолении нищеты, которая неразрывно связана с необходимостью ликвидации различий и неравенства в экономической структуре. |
The Regional Director said that UNICEF shared the concern about reverse discrimination against boys, which resulted in higher drop-out and repetition rates. |
Региональный директор сказал, что ЮНИСЕФ разделяет обеспокоенность «дискриминацией наоборот» в отношении мальчиков, ведущей к росту показателей отсева и второгодничества. |
With regard to reservations to treaties, his delegation shared the Commission's view that a reservation must be formulated in writing. |
Что касается оговорок к международным договорам, то делегация его страны разделяет мнение Комиссии о том, что оговорка должна формулироваться в письменной форме. |
It also shared the Advisory Committee's view that clear-cut and realistic policies were required for the replacement and rotation of components, particularly expensive equipment and computers. |
Она также разделяет мнение Консультативного комитета относительно необходимости четко сформулированной и реалистичной политики в отношении замены и ротации компонентов, в частности дорогого оборудования и компьютеров. |
The Government of Bulgaria shared the belief that a special policy on children was necessary to fulfil the commitments made at the Summit. |
Правительство Болгарии разделяет мнение о том, что для выполнения обязательств, взятых на этой Встрече, требуется особая политика в отношении детей. |
His delegation supported the continued consideration of the topic "Unilateral acts of States", and shared the view that a more pragmatic approach was needed. |
Его делегация поддерживает дальнейшее рассмотрение темы «Односторонние акты государств» и разделяет мнение о том, что необходим более прагматический подход. |
Mr. Doyle said he shared the United Kingdom's perception of what had been decided with regard to article 24. |
Г-н Дойл разделяет мнение делегации Соединенного Королевства о решении, принятом относительно статьи 24. |
He therefore shared Mr. Scheinin's view that the Committee might find some acceptable wording and awaited his suggestion in that regard. |
Поэтому он разделяет мнение г-на Шейнина о том, что Комитет, возможно, найдет какую-либо приемлемую формулировку, и ждет от него соответствующих предложений. |