He shared the view of the Secretary-General that building a world fit for children would be a major step in fulfilling the commitments made in the Millennium Development Goals, seven of which directly and indirectly influenced the rights and interests of children. |
Он разделяет мнение Генерального секретаря о том, что создание мира, пригодного для жизни детей, станет важным шагом в направлении выполнения обязательств, вытекающих из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, семь из которых прямо или косвенно затрагивают права и интересы детей. |
He shared the concern of the United Republic of Tanzania about the shortage of resources allocated to the information centres, but in the light of the prevailing budgetary climate, he had little hope that the amount would be increased. |
Оратор разделяет озабоченность Танзании относительно нехватки ресурсов, выделяемых информационным центрам, однако, учитывая нынешнюю ситуацию в бюджетной сфере, почти не питает надежд на их увеличение. |
Most of the commissions therefore shared the view that realization of Goal 3 regarding the promotion of gender equality and the empowerment of women would make a significant contribution to the achievement of most of the Millennium Development Goals. |
В этой связи большинство комиссий разделяет мнение, согласно которому реализация цели З, касающейся поощрения равенства мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин, послужит значительным вкладом в достижение большинства целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The overall assessment of all stakeholders, which is shared by the assessment team, was that RSLAF is yet to become a reliable component of the security structures that the Government is constructing at the national, provincial and district levels. |
По общей оценке всех заинтересованных сторон, которую разделяет группа по оценке, ВСРСЛ пока еще не стали надежным компонентом структур безопасности, которые правительство создает на национальном, провинциальном и окружном уровнях. |
It also highlights a gender-specific approach to water, sanitation and human settlements, an approach that is shared by, and is beneficial to, a broad range of stakeholders. |
В нем также подчеркивается учитывающий гендерную проблематику подход к водным ресурсам, санитарии и населенным пунктам как подход, который разделяет широкий круг заинтересованных сторон и из которого все они извлекают пользу. |
Mr. Motoc said that his delegation shared the view of the majority of delegations that the proposal did not reflect the letter and spirit of resolution 2758, which provided a political, legal and procedural solution to China's representation in the United Nations. |
Г-н Моток говорит, что его делегация разделяет мнение большинства делегаций о том, что данное предложение не отражает букву и дух резолюции 2758, которая обеспечила политическое, правовое и процедурное решение по вопросу о представительстве Китая в Организации Объединенных Наций. |
Although his delegation opposed the inclusion of a disclosure obligation in draft article 6, he shared the view of the French delegation that the issue had not been settled in a satisfactory manner. |
Хотя его делегация и выступает против включения обязательства раскрывать информацию в проект статьи 6, он тем не менее разделяет мнение делегации Франции о том, что этот вопрос не был решен удовлетворительным образом. |
He shared the assessment of the second annual informal retreat, held in February 2009, that encouraging results had been achieved, particularly in Sierra Leone and Burundi, and that integrated peacebuilding strategies were the right approach. |
Оратор разделяет вывод, сделанный в ходе состоявшего в феврале 2009 года второго ежегодного неофициального выездного совещания, о том, что ряд позитивных результатов был достигнут, в частности в Сьерра-Леоне и Бурунди, и что реализация комплексных стратегий в области миростроительства является правильным подходом. |
Austria shared the view that the term "self-contained regime" was somewhat of a misnomer, if it was taken to mean that a special regime was totally isolated from general international law. |
Австрия разделяет мнение о том, что термин «автономный режим» является в какой-то мере неудачным, если им предполагается обозначать особый режим, полностью изолированный от общего международного права. |
The African Group shared the view that enhanced cooperation between the organs of ICTR was required for the effective implementation of the Tribunal's completion strategy and welcomed the efforts made by ICTR to improve coordination of the activities of its three organs. |
Группа африканских государств разделяет мнение о том, что для эффективного осуществления стратегии завершения выполнения мандата Трибунала необходимо более эффективное сотрудничество между органами МУТР, и приветствует усилия МУТР по совершенствованию координации деятельности в рамках трех своих органов. |
It also agreed to the other topics selected by the Study Group for further analysis and shared the view that the outcome of the Commission's work should take the form of a report. |
Австрия также согласна и с выбором других тем, осуществленным Группой, с тем чтобы расширить ее анализ, и разделяет мнение о том, что в конечном результате работа КМП должна излагаться в докладе. |
Her delegation shared the Study Group's view that the hierarchy of rules in international law did not, on the whole, result in its fragmentation but, on the contrary, constituted an integral part of its strength and unity. |
Делегация Российской Федерации разделяет мнение Исследовательской группы в отношении того, что иерархия норм в международном праве, как правило, не ведет к его фрагментации, а наоборот, является неотъемлемым атрибутом его целостности как системы и присущей ему внутренней структурированности. |
Mr. Lindgren Alves shared Mr. Amir's view that it was not right to tax a State party whose priority was to meet the basic needs of the population as a whole with not making sufficient efforts to promote the rights of the indigenous populations. |
Г-н ЛИНДРЕН АЛЬВЕС разделяет мнение г-на Амира и высказывает мнение, что неуместно упрекать государство-участник, для которого приоритет лежит в удовлетворении элементарных нужд населения в целом за то, что оно не предпринимает достаточных усилий по поощрению прав коренных народов. |
He shared the concerns raised in relation to the reservations to the Covenant, which he believed were the result of a different interpretation of the provisions of the articles concerned. |
Г-н Верушевский разделяет беспокойство, выраженное в связи с оговорками к Пакту, которые, по его мнению, являются следствием иного толкования положений соответствующих статей. |
His delegation shared the Special Rapporteur's view that the duty to seek assistance arose when a State's national response capacity was insufficient; his Government's practice was in accord with that view. |
Делегация Сальвадора разделяет мнение Специального докладчика, что обязанность обращаться за помощью возникает тогда, когда национальных возможностей реагирования, имеющихся у государства, оказывается недостаточно; опыт правительства Сальвадора подтверждает это мнение. |
Romania shared the view expressed in the report that the official concerned could play a part in invoking immunity by notifying the authorities of the State exercising jurisdiction that he or she was immune from prosecution. |
Румыния разделяет высказанное в докладе мнение о том, что соответствующее должностное лицо могло бы сыграть определенную роль в заявлении об иммунитете, известив власти государства, осуществляющего юрисдикцию, о том, что данное лицо пользуется иммунитетом от судебного преследования. |
However, his delegation shared the concerns of the Canadian delegation about funding and would like the Secretariat to report annually to the Commission on the operation of the regional centres established. |
Однако делегация страны оратора разделяет обеспокоенность канадской делегации, касающуюся финансирования, и хотела бы, чтобы Секретариат ежегодно докладывал Комиссии о функционировании созданных региональных центров. |
Jamaica expressed its deep concern about allegations of extrajudicial killings by the security forces, which was shared by the Special Rapporteur on Torture, who had visited Jamaica in February, and by delegations who had posed questions on the issue. |
Ямайка выразила глубокую обеспокоенность в связи с утверждениями о внесудебных казнях, совершаемых силами безопасности, которую также разделяет Специальный докладчик по вопросу о пытках, посетивший страну в феврале, а также делегации, представившие вопросы по данной проблеме. |
In this connection, Peru shared the view of the Special Rapporteur about the need to elaborate programmes of reparation that provide justice to victims of terrorism as well as to the victims of counter-terrorism measures, and their families. |
В этой связи Перу разделяет мнение Специального докладчика о необходимости разработки программ по предоставлению возмещения, предусматривающих доступ жертв терроризма к правосудию, а также жертв контртеррористических мер и их семей. |
Nevertheless, it considered that the outcome document represented a step forward and shared the view expressed by Japan and Algeria that the Council should consider this work as a continuous and ongoing process. |
Тем не менее Египет считает, что итоговый документ является шагом вперед, и разделяет мнение Японии и Алжира о том, что Совету следует рассматривать эту работу в качестве постоянного и непрерывного процесса. |
Migrants charged with breaches of criminal law had the same rights as other defendants; in that connection, the European Union shared the concerns expressed in preambular paragraph 19 that penalties and treatment for irregular migrants should be commensurate to the offence committed. |
Мигранты, обвиняемые в нарушении уголовного законодательства, обладают теми же правами, что и другие обвиняемые; в связи с этим Европейский союз разделяет выраженную в пункте 19 преамбулы обеспокоенность тем, чтобы применяемые в отношении незаконных мигрантов наказания и обращение с ними были соразмерны совершенным ими нарушениям. |
That represented a threat not just to the lives and property of Cuban citizens, but also to the environment and ecosystem which Cuba shared with other countries, including the United States. |
Это представляет угрозу не только для жизни и имущества кубинских граждан, но и для окружающей среды и экосистемы, которые Куба разделяет с другими странами, включая Соединенные Штаты. |
The AU has thus developed a holistic approach to the situation in the Sudan, which is shared by the United Nations and many of its partners, and continues to underscore the primary responsibility of the Security Council for international peace and security. |
Поэтому АС разработал целостный подход к ситуации в Судане, который разделяет Организация Объединенных Наций и многие ее партнеры, и продолжает подчеркивать главную ответственность Совета Безопасности за международный мир и безопасность. |
Lastly, her delegation shared the opinion of OIOS that an Assistant Secretary-General as head of the New York Office of OHCHR would allow the Office to participate at the appropriate level in executive decision-making committees, especially the Secretary-General's Policy Committee and Senior Management Group. |
Наконец, ее делегация разделяет мнение УСВН о том, что повышение должности руководителя Нью-йоркского отделения УВКПЧ до уровня помощника Генерального секретаря позволит Управлению участвовать на надлежащем уровне в работе директивных комитетов, особенно Комитета по вопросам политики Генерального секретаря и Группы старших руководителей. |
IDLO also supported the approach of furthering national strategies for justice and rule of law reform and shared the view that informal justice systems could play an important role in improving the rule of law internationally. |
МОПР также поддерживает подход, предполагающий содействие национальным стратегиям реформ в области правосудия и верховенства права, и разделяет точку зрения, согласно которой неформальные системы судопроизводства могли бы сыграть важную роль в укреплении верховенства права в международном масштабе. |