Mr. RENGER (Germany) said he shared the French delegation's doubts about the utility of a new instrument to harmonize international transport law. |
Г-н РЕНГЕР (Германия) говорит, что он разделяет сомнения французской делегации относительно полезности какого-либо нового документа, направленного на согласование международного транспортного права. |
It shared the view of the High Commissioner that, while human displacement was an outcome of conflict, it could also be a cause of new conflicts. |
Турция разделяет мнение Верховного комиссара о том, что, хотя миграция является результатом конфликта, она также может быть причиной новых конфликтов. |
His delegation preferred the original wording of article 7 and shared the doubts of the Finnish delegation about "due diligence". |
Его делегация предпочитает первоначальную формулировку статьи 7 и разделяет сомнения делегации Финляндии относительно понятия "должная осмотрительность". |
His delegation shared the view prevailing among criminologists that there was no conclusive evidence to confirm that the death penalty was a more effective deterrent to violent crime than long-term imprisonment. |
Его делегация разделяет мнение, преобладающее среди криминологов, что каких-либо окончательных данных, подтверждающих, что смертная казнь является более эффективным средством предупреждения насильственных преступлений, чем длительное заключение, нет. |
His delegation shared the view of the Secretary-General that knowledge had become a source of competitive advantage and was increasingly embedded within the production process. |
Делегация Индия разделяет мнение Генерального секретаря о том, что знания стали источником сравнительных преимуществ, которые все чаще используются в производственном процессе. |
He shared the concerns expressed about paragraph 131 of the report, particularly since it implied that those belonging to ethnic groups not deemed as "nationalities" might be accorded different treatment. |
Он разделяет озабоченность, высказанную в отношении пункта 131 доклада, особенно потому, что он подразумевает, что по отношению к тем, кто относится к этническим группам, не считающимся «национальностями», может применяться иное обращение. |
Mr. FILALI said that the Committee on the Rights of the Child shared many of the concerns expressed by members of CERD. |
Г-н ФИЛАЛИ говорит, что Комитет по правам ребенка разделяет многие озабоченности, высказанные членами КЛДР. |
The representative of Brazil stated that he shared many of the concerns of the representatives of the United States and France. |
Представитель Бразилии заявил, что он разделяет точку зрения представителя Соединенных Штатов и Франции по многим вопросам, вызывающим обеспокоенность. |
He shared the concern that the judgement would require a radical change in current practices and would have a serious impact on career progression opportunities. |
Он разделяет выраженное беспокойство по поводу того, что это решение потребует радикального изменения нынешней практики и серьезно ограничит возможности для развития карьеры. |
Mr. Yachi, speaking on diplomatic protection, said that his delegation shared the view that draft article 2 should be deleted. |
Г-н Яши, выступая по вопросу о дипломатической защите, говорит, что его делегация разделяет мнение о том, что проект статьи 2 должен быть исключен. |
FAO also shared the view that progress in this area could only be made by strong national commitments with the support of the international community. |
ФАО также разделяет мнение, что прогресс в этой области может быть достигнут лишь с помощью твердых национальных обязательств при поддержке международного сообщества. |
He fully shared the view expressed by the Secretary-General in his report on the application of Article 19 of the Charter (A/57/60). |
Он полностью разделяет точку зрения Генерального секретаря, изложенную в его докладе о применении статьи 19 Устава (А/57/60). |
The remarks made by the Special Rapporteur concerning the functions of international organizations were very pertinent and she shared the Commission's view that it should deal only with responsibility under international law. |
Оратор считает актуальными замечания Специального докладчика относительно функций международных организаций и разделяет намерение Комиссии заниматься исключительно ответственностью по международному праву. |
It also shared the Secretariat's concern that fewer Member States had paid their regular budget contributions in full in 2002 than in 2001. |
Она также разделяет озабоченность Секретариата по поводу того, что в 2002 году полностью выплатили свои взносы в регулярный бюджет меньшее число государств-членов, чем в 2001 году. |
However, he shared the serious reservations about video-conferencing expressed at a previous meeting on behalf of the Group of 77 and China. |
Однако он разделяет серьезные сомнения, высказанные на предыдущем заседании от имени Группы 77 и Китая, относительно проведения видеоконференций. |
Mr. Orr (Canada) shared the view of those delegations which wished to take note of the new rule directly during the current meeting. |
Г-н Орр (Канада) разделяет мнение делегаций, которые хотят принять к сведению новые правила непосредственно на текущем заседании. |
However, it shared the concern of the Advisory Committee with respect to the screening, selection and timely deployment of civilian police personnel, which should be accorded higher priority. |
Однако она разделяет озабоченность Консультативного комитата по поводу проверки, отбора и своевременного развертывания персонала гражданской полиции, чему необходимо уделять более пристальное внимание. |
He shared the concern of the President of the Court at the possibility that specialization might lead to a lack of regard for the basic principles of international law. |
Он разделяет обеспокоенность Председателя Суда в связи с тем, что специализация способна привести к несоблюдению основных принципов международного права. |
His delegation shared the concern expressed in the report of the High Commissioner (A/55/12) with respect to the security of both refugees and humanitarian personnel. |
Танзанийская делегация разделяет озабоченности, высказанные Верховным комиссаром в его докладе (А/55/12) в отношении безопасности как самих беженцев, так и оказывающего гуманитарную помощь персонала. |
She shared the concern expressed by other delegations about expenditure for consultants, and looked forward to the Secretariat's replies to the questions posed. |
Оратор разделяет высказанное другими делегациями беспокойство по поводу расходов на оплату услуг консультантов и выражает заинтересованность в получении от Секретариата ответов на поставленные вопросы. |
It also shared the concerns expressed in the Committee's report with regard to the financial and administrative impact of such an increase in its membership. |
Япония также разделяет опасения, высказанные в отчете Комитета в отношении финансовых и административных последствий увеличения членского состава. |
It also shared the Advisory Committee's concern at the lack of progress in streamlining personnel actions and processes, which were currently excessively cumbersome, time consuming and very costly. |
Он также разделяет обеспокоенность Консультативного комитета отсутствием прогресса в деле совершенствования кадровых процессов и процедур, которые в настоящее время являются чрезвычайно сложными, весьма дорогостоящими и требующими значительных затрат времени. |
Mr. Takase said that his delegation fully shared the view expressed in the draft resolution on the importance of the promotion and protection of the rights of the child. |
Г-н Такасэ говорит, что делегация Японии полностью разделяет выраженную в проекте резолюции точку зрения относительно важности поощрения и защиты прав детей. |
Nonetheless, she shared JIU's view that it might be useful to examine the matter further. |
Тем не менее она разделяет точку зрения ОИГ о том, что возможно, этот вопрос следует изучить подробнее. |
Ms. Pascal said that she shared the Committee's concerns about the severely limited capacity of the national machinery for the advancement of women. |
Г-жа Паскаль говорит, что разделяет обеспокоенность Комитета по поводу крайне ограниченного потенциала национального механизма повышения роли женщин в обществе. |