Statelessness posed a thorny problem for the international community, and his delegation shared the concerns of the International Law Commission in the matter. |
Безгражданство представляет острую проблему для международного сообщества, и ивуарская делегация разделяет озабоченность Комиссии международного права по этому вопросу. |
As regards the international investment agreements themselves, he shared the view that their development friendliness should be consistent with the trend towards liberalization. |
Говоря о международных инвестиционных соглашениях, оратор заявил, что он разделяет мнение, согласно которому их вклад в процесс развития должен быть совместим с тенденцией в направлении либерализации. |
The Deputy Executive Director (Policy and Administration) emphasized that UNFPA management shared the concerns of delegations regarding the qualified audit opinion and the management of national execution. |
Заместитель Директора-исполнителя (по вопросам политики и администрации) подчеркнул, что руководство ЮНФПА разделяет обеспокоенность делегаций в связи с оговорками в ревизионном заключении и организацией национального исполнения. |
Gambia shared the view that Taiwan had no need to declare independence because it was already known as the Republic of China. |
Гамбия разделяет точку зрения, согласно которой у Тайваня нет необходимости объявлять независимость, поскольку он уже известен, как Китайская Республика. |
Mr. SCHEININ said that he shared Mr. Pocar's concern regarding the precise status of the Covenant in the FYR of Macedonia. |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что он разделяет обеспокоенность г-на Покара в связи с конкретным выполнением Пакта в бывшей югославской Республике Македонии. |
Nepal shared the concerns of many delegations with regard to the continued use of funds earmarked for peacekeeping operations to cover the regular budget deficit. |
Непал разделяет обеспокоенность других делегаций продолжающимся использованием финансовых ресурсов, выделенных на деятельность по поддержанию мира, для покрытия дефицита регулярного бюджета. |
He shared Mr. Srensen's view that the physician's role should rather be to assist detainees and persons subjected to solitary confinement. |
Оратор разделяет мнение г-на Соренсена о том, что роль врача должна заключаться скорее в помощи задержанным и лицам, подвергающимся одиночному заключению. |
He shared the view that the positions stated orally by Governments should be given no less weight than the written comments submitted by States in response to questionnaires. |
Он разделяет мнение о том, что позициям, изложенным правительствами в устных заявлениях, должно уделяться такое же внимание, что и письменным комментариям, представленным государствами в ответ на вопросники. |
The Administration shared the Board's concerns and said it would draw the attention of the concerned donors to the issues raised by the Board. |
Администрация заявила о том, что она разделяет озабоченность Комиссии и обратит внимание соответствующих доноров на поднятые Комиссией вопросы. |
He shared the view that the Royal Decrees mentioned in paragraphs 136 to 139 of the report were incompatible with article 12 of the Covenant. |
Он разделяет мнение о том, что королевские декреты, упомянутые в пунктах 136-139 доклада, несовместимы со статьей 12 Пакта. |
Ms. Letrot (France) said that she shared the concerns expressed by the representative of Morocco about correspondence being received from the Secretariat in English. |
Г-жа ЛЕТРО (Франция) говорит, что разделяет озабоченность, высказанную представителем Марокко относительно получения корреспонденции от Секретариата на английском языке. |
Ms. Achouri (Tunisia) said that she shared the views expressed on behalf of the Group of 77 and China. |
Г-жа АШУРИ (Тунис) говорит, что она разделяет мнение, выраженное от имени Группы 77 и Китая. |
He shared the concern expressed by many other delegations about the poor quality of some documents and the persistent delays in the issuance of documents. |
Он разделяет выраженную многими делегациями озабоченность по поводу низкого качества документов и хронических задержек с их выпуском. |
The Board shared the concerns regarding the management of assets and the problems with transfer of property from peacekeeping operations at additional cost to the Organization. |
Комиссия разделяет обеспокоенность в отношении управления средствами и проблем, связанных с передачей имущества миротворческих операций, влекущей дополнительные расходы для Организации. |
The revised working paper submitted by the Russian Federation (A/52/33, para. 29) raised well-founded concerns which his delegation shared and which deserved serious consideration. |
Пересмотренный рабочий документ, представленный Российской Федерацией (А/52/33, пункт 29), излагает вполне обоснованную обеспокоенность, которую делегация Мозамбика разделяет и которая заслуживает серьезного рассмотрения. |
Mr. Kelapile, emphasizing that his delegation fully supported the activities of all oversight bodies, said he shared the views expressed by other delegations concerning the need for greater coordination among such bodies. |
Г-н Келапиле, подчеркивая, что его делегация полностью поддерживает деятельность всех надзорных органов, разделяет мнения, высказанные другими делегациями относительно необходимости большей координации между этими органами. |
It fully supported the Advisory Committee's recommendations on posts and shared its concerns about the replication of functions of the mission itself in the Office of the Special Representative. |
Он полностью поддерживает рекомендации Консультативного комитета в отношении должностей и разделяет озабоченность по поводу дублирования функций самой миссии в рамках Канцелярии Специального представителя. |
It also shared the Advisory Committee's concern about the slow pace of recruitment of national staff; urgent steps should be taken to address that problem. |
Группа также разделяет озабоченность Консультативного комитета по поводу медленных темпов найма национального персонала; для решения этой проблемы необходимо принять неотложные меры. |
The Chairperson shared the concern expressed in the report regarding the effects of the "brain-drain" and remarked that recruiting foreign professionals was a costly exercise. |
Председатель разделяет озабоченность, выраженную в докладе относительно последствий «утечки умов», и отмечает, что наем иностранных специалистов является дорогостоящим делом. |
Ms. Udo said that her delegation generally supported the Department's reform proposals and shared the views which the representative of Canada had just expressed thereon. |
Г-жа Удо говорит, что ее делегация в целом поддерживает предложения Департамента, касающиеся реформы, и разделяет мнение представителя Канады по этому вопросу. |
With regard to overexpenditure at the International Tribunal for Rwanda, his delegation shared the concern of the Advisory Committee about the escalating costs of defence counsel. |
В том что касается перерасхода средств в Международном трибунале по Руанде, то его делегация разделяет озабоченность Консультативного комитета относительно существенного увеличения объема расходов на оплату услуг адвокатов. |
His delegation shared the view expressed by the Executive Director that participation was the key to success in the eradication of drugs and crimes. |
Делегация Таиланда разделяет мнение Директора-исполнителя о том, что создание ассоциации является основой для достижения успеха в искоренении преступности и наркотиков. |
Mr. Elgammal said that his delegation shared the concerns regarding services provided to Missions and would like information about plans for the redeployment of human resources. |
Г-н эль-Гаммаль говорит, что его делегация разделяет озабоченность, касающуюся услуг, оказываемых постоянным представительствам, и хотела бы получить информацию о планах перераспределения людских ресурсов. |
In my view - and this view is largely shared by the international community - the Government must promptly decide to engage in the technical talks. |
С моей же точки зрения - и ее широко разделяет международное сообщество - этому правительству надлежит быстро принять решение о начале переговоров по вопросам чисто технического характера. |
His delegation shared other delegations' concern that the agenda item had not been announced in the Journal. |
Его делегация разделяет озабоченность других делегаций по поводу того, что о рассмотрении этого пункта повестки дня не было объявлено в Журнале. |