Mr. RAMLAL (Trinidad and Tobago) reaffirmed his country's interest in the issue of small island developing States, and said that he fully shared the concerns expressed by the representative of Costa Rica on behalf of the Group of 77 and China. |
Г-н РАМЛАЛ (Тринидад и Тобаго) подтверждает интерес, который его страна проявляет к вопросу о малых островных развивающихся государствах, и полностью разделяет обеспокоенность, выраженную представителем Коста-Рики от имени Группы 77 и Китая. |
Clarifying her delegation's position on the question of reform, she said that it shared the concern expressed by JIU in paragraph 49 of its report concerning the risks associated with a process of ongoing reorganization. |
Уточняя свою позицию по вопросу о реформе, делегация Кубы разделяет обеспокоенность, высказанную Объединенной инспекционной группой в пункте 49 своего доклада относительно рисков, связанных с постоянным процессом реорганизации. |
Mr. MOKTEFI (Algeria) said that he shared the concerns of the representatives of Uganda and Cuba and was very sceptical about how the entire restructuring exercise was being conducted. |
Г-н МОХТЕФИ (Алжир) говорит, что он разделяет обеспокоенность представителей Уганды и Кубы и весьма скептически относится к тому, каким образом проводится перестройка в целом. |
In that context, he shared the views of the Advisory Committee; if the General Assembly was to be able to take a balanced and thoughtful decision on the proposal, it must, at the very least, have some guidelines in that regard. |
В контексте этого он разделяет мнение Консультативного комитета; если Генеральная Ассамблея собирается принять по этому предложению сбалансированное и продуманное решение, она должна, по крайней мере, располагать в этом отношении какими-то ориентирами. |
There was a need to set in motion a peacekeeping mechanism, and his delegation shared the Secretary-General's view regarding the importance of preventive diplomacy in averting armed conflicts that might pose a threat to international peace and security. |
Катар заявляет о необходимости приведения в действие механизма поддержания мира и разделяет мнение Генерального секретаря относительно важности превентивной дипломатии в деле предотвращения вооруженных конфликтов, угрожающих международному миру и безопасности. |
He shared the concerns of the Advisory Committee and the Board of Auditors in that regard and assured them that every effort was being made to reduce to a strict minimum contracts awarded under those emergency procedures. |
Заместитель Генерального секретаря разделяет озабоченность Консультативного комитета и Комиссии ревизоров в этом отношении, и он хотел бы заверить их в том, что принимаются все меры для сведения к минимуму числа контрактов, заключаемых в рамках безотлагательной процедуры. |
With regard to the proposed funding mechanism, his delegation shared the Advisory Committee's view that the Secretariat's proposal for the separate assessment and appropriation of the resources for the support account need not be considered at the present stage. |
Что касается предлагаемого механизма финансирования, то делегация Индии разделяет мнение Консультативного комитета о том, что в данный момент нет необходимости изучать предложение Секретариата об отдельном ассигновании и начислении взносов на обеспечение ресурсов для вспомогательного счета. |
He shared the Advisory Committee's view that, in case of doubt, the Secretariat should seek guidance from Member States, since changes in such programmes and activities were the prerogative of the General Assembly. |
Он разделяет мнение Консультативного комитета о том, что, если у Секретариата имеются сомнения, ему следует обращаться за консультацией к государствам-членам, поскольку изменения в таких программах и мероприятиях являются прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
He shared the concern expressed by previous speakers about the use of sound recordings in informal consultations, especially in cases in which such recordings had been used to question the actions of staff members. |
Делегация Египта разделяет выраженную предыдущими ораторами озабоченность по поводу звуковой записи неофициальных консультаций, особенно в случаях использования соответствующих записей при возникновении вопросов о правильности действий сотрудников. |
Finally, his delegation shared the view that the procedures established for the implementation of the recommendations of the Office of Internal Oversight Services could also be applied to those of the Board of Auditors. |
Наконец, его делегация разделяет мнение о том, что процедуры, установленные для осуществления рекомендаций Управления служб внутреннего надзора, могут быть успешно применены в отношении реализации результатов работы Комиссии ревизоров. |
Mr. MAZILU (Romania) said that he strongly preferred to retain the current wording of article 1, paragraph 1, and fully shared the views of Slovakia and Germany in that regard. |
Г-н МАЗИЛУ (Румыния) говорит, что он решительно предпочитает сохранить нынешнюю формулировку пункта 1 статьи 1 и в полной мере разделяет мнения Словакии и Германии в этой связи. |
The draft articles were silent on the question of the relationship between the new convention and pre-existing watercourse agreements; his delegation shared the view already expressed that such agreements must be preserved. |
В проекте статей обходится молчанием вопрос о связи между новой конвенцией и ранее существовавшими соглашениями о водотоках; его делегация разделяет уже высказывавшееся мнение о том, что подобные соглашения должны быть сохранены. |
Mr. LOIBL (Austria) said that article 4, paragraph 2, should be amended in the Drafting Committee to take account of the concerns of the observer for Switzerland, which his delegation shared to some extent. |
Г-н ЛОЙБЛ (Австрия) говорит, что в пункт 2 статьи 4 следует внести изменения в Редакционном комитете с учетом озабоченности, выраженной наблюдателем от Швейцарии, которую в некоторой степени разделяет и его делегация. |
She shared the concern expressed at the failure to provide members of the Committee with the concluding comments of other treaty bodies and hoped that those responsible for that situation would attempt to remedy it. |
Она разделяет озабоченность по поводу того, что членам Комитета не были представлены заключительные комментарии других договорных органов, и выражает надежду на то, что лица, ответственные за это положение, внесут соответствующие коррективы. |
The Government shared the Committee's concern for the rights of women living in the occupied area where, according to available information, women's rights were not given sufficient attention. |
Правительство разделяет озабоченность Комитета относительно прав женщин, проживающих в оккупированном районе, где, согласно имеющейся информации, правам женщин не уделяется надлежащее внимание. |
Mr. RECHETOV shared that opinion and pointed out that it was the first time that reference had been made to NGO contributions in the Committee's conclusions. |
ЗЗ. Г-н РЕШЕТОВ также разделяет эту точку зрения и замечает, что о вкладе неправительственных организаций в подготовку выводов Комитета речь идет впервые. |
Mr. SHERIFIS said that he fully shared the viewpoint expressed by Mr. Chigovera and thought that the Committee should not engage in a debate on the words of a language with which it was not familiar. |
Г-н ШЕРИФИС полностью разделяет точку зрения г-на Чиговеры и считает, что Комитету не следует начинать дискуссию о словах малознакомого языка. |
Viewing the Middle East nuclear-weapon-free zone as no more than an act that "sets the seal on a durable peace" is not a vision that is shared by Egypt. |
Египет не разделяет мнения о том, что безъядерную зону на Ближнем Востоке следует рассматривать не более чем акт, «скрепляющий печатью прочный мир». |
The observer for the Grand Council of the Crees stated that he shared the views expressed by the observer for the International Indian Treaty Council. |
ЗЗ. Наблюдатель от Большого совета индейцев кри заявил, что он разделяет мнение, высказанное наблюдателем от Международного совета по договорам индейцев. |
The demand for concerted global action is shared across a wide geographical and political spectrum among a very large number of countries, although not all of them are affected with equal severity by the direct and indirect consequences of the illicit arms traffic. |
Заинтересованность в согласованных глобальных действиях разделяет весьма большое число стран, представляющих широкий географический и политический спектр, хотя не все они в равной степени серьезно затронуты прямыми и косвенными последствиями незаконной торговли оружием. |
That view, which is shared by the independent expert, did not prevent the Minister from taking measures, albeit modest ones, which bear witness to his determination. |
Такая точка зрения, которую разделяет также независимый эксперт, не помешала министру принять (хотя и скромные) меры, свидетельствующие о ее решимости. |
While his delegation shared those countries' concern at the 20 per cent reduction in UNIDO's budget for the biennium 1998-1999, it believed that such a measure was necessary in order to adjust to the present financial situation. |
Хотя его делегация и разделяет озабоченность этих стран в связи с 20-процентным сокращением бюджета ЮНИДО на период 1998-1999 годов, она тем не менее считает, что такая мера необходима ввиду сложившегося финансового положения. |
His delegation fully shared the opinion expressed by the representative of the Czech Republic that UNIDO could do much more to enhance cooperation with emerging new donor countries such as the Czech Republic and Poland. |
Его делегация полностью разделяет мнение, выраженное представителем Чешской Республики о том, что ЮНИДО могла бы сделать значительно больше в плане расширения сотрудничества с такими новыми странами-доно-рами, как Чешская Республика и Польша. |
Viet Nam considered the Organization's field representation programme to be essential for successful technical cooperation delivery and mobilization of financial resources for recipient countries, and fully shared the view that it should be strengthened. |
Вьетнам считает, что программа представи-тельства ЮНИДО на местах имеет важнейшее зна-чение для успешного осуществления проектов тех-нического сотрудничества и мобилизации финансо-вых ресурсов для стран - получателей помощи, и полностью разделяет мнение о необходимости ее укрепления. |
He shared that view and therefore joined all those delegations which had emphasized the need to eradicate that practice by appealing to those Member States which were in arrears or had discontinued their payments to honour their commitments as soon as possible. |
Он разделяет эту точку зрения и в связи с этим присоединяется ко всем тем делегациям, которые подчеркнули необходимость искоренения такой практики, обратившись к государствам-членам, имеющим задолженность или прекратившим выплату, внести свои начисленные взносы как можно скорее. |