It shared the concerns expressed by the Intergovernmental Panel on Climate Change and called on States that had not yet ratified the Kyoto Protocol to do so. |
Оно разделяет обеспокоенность Межправительственной группы экспертов по изменению климата и призывает государства, которые еще не ратифицировали Киотский протокол, сделать это. |
He shared the view expressed in the report of the Secretary-General (document A/59/219) that the implementation of the Initiative could be enhanced by a further streamlining of conditionality through sustained measures for clearing arrears and the reduction of debt ratios. |
Оратор разделяет высказанное в докладе Генерального секретаря (документ А/59/219) мнение о том, что осуществление Инициативы может быть укреплено путем дальнейшего упорядочения условий на основе принятия последовательных мер по урегулированию просроченной задолженности и снижению относительных показателей объема долга. |
Her delegation agreed with the recommendations of the report prepared by the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict and shared the view that it was essential and urgent to enter "an era of implementation" of current instruments and commitments. |
Что касается доклада, подготовленного Специальным докладчиком Генерального секретаря по вопросу детей и вооруженных конфликтов, то делегация Норвегии поддерживает его рекомендации и разделяет мнение о безотлагательной необходимости провозгласить "эру применения" действующих документов и обязательств. |
Ms. Laolaphan (Thailand) said that her country shared the international community's conviction that sustainable peace and development could not be attained without the realization of the human rights and fundamental freedoms of all peoples. |
Г-жа Лаолафан (Таиланд) говорит, что ее страна разделяет убеждение международного сообщества в том, что устойчивого мира и развития не достичь без осуществления прав человека и основных свобод всех народов. |
Lastly, his delegation shared the concerns raised by many delegations about the growing digital divide, which had widened the gulf between rich and poor countries, lured away the skilled human resources of poor nations and negatively affected the development efforts of the South as a whole. |
Наконец, Непал разделяет опасения многих делегаций относительно расширения "цифровой пропасти", которая усиливает различия между богатыми и бедными странами, провоцирует отток квалифицированных кадров из бедных стран и в целом неблагоприятно сказывается на развитии Юга. |
Singapore shared the Commission's view that the late formulation of limitations on the application of the treaty should not be encouraged, and that there might be legitimate reasons why a State might wish to modify an earlier reservation. |
Сингапур разделяет мнение Комиссии о том, что последующее формулирование ограничений в отношении применения договора не следует поощрять и что могут существовать законные причины, по которым государство может пожелать модифицировать свою ранее сформулированную оговорку. |
As for the interpretation of article 31, paragraph 3 (c), of the 1969 Vienna Convention, her delegation shared the view that it referred both to treaty rules and to general rules. |
В части интерпретации статьи 31, пункт 3(с), Венской конвенции 1969 года делегация Российской Федерации разделяет мнение о том, что содержащаяся в ней отсылка относится как к договорным, так и обычным нормам. |
In that context, his delegation shared the view that there should be a constant dialogue between States and UNIDO in order to bring about close cooperation in establishing agreed mechanisms to assist and strengthen action taken by Governments. |
В этой связи его делегация разделяет мнение о том, что следует поддерживать постоянный диалог между государствами и ЮНИДО с целью налаживания тесного сотрудничества в создании согласованных механизмов оказания помощи правительствам и подкрепления принимаемых ими мер. |
His delegation shared the Advisory Committee's view that not all the other factors contributing to the increase in the proposed level of resources for the 2003/04 support account needed to be adopted at the present stage. |
Его делегация разделяет мнение Консультативного комитета о том, что не все прочие факторы, обусловившие увеличение предлагаемого объема ресурсов для вспомогательного счета на 2003- 2004 годы, требуют безотлагательного утверждения. |
Mr. Fonseca (Brazil), speaking on behalf of the Rio Group, said that he shared the view that debt relief was crucial in freeing up resources for poverty eradication activities, sustained economic growth and sustainable development. |
Г-н Фонсека (Бразилия), выступая от имени Группы Рио, говорит, что он разделяет мнение о том, что облегчение бремени задолженности имеет решающее значение для высвобождения ресурсов на деятельность по искоренению нищеты и обеспечения поступательного экономического роста и устойчивого развития. |
Mr. Laggner (Switzerland) said that his delegation also shared his colleagues' disappointment; nevertheless, he supported the idea of granting 30 to 40 minutes to finalize the draft resolutions. |
Г-н Лаггнер (Швейцария) сообщает, что его делегация также разделяет разочарование своих коллег, но при этом поддерживает идею предоставить 30 - 40 минут на завершение процесса оформления резолюций. |
Mr. Awad (Egypt) said that he shared the sentiments expressed by the representative of Senegal. He wished to know whether there was still a chance of achieving a consensus by giving the interested parties more time for negotiation. |
Г-н Авад (Египет) говорит, что разделяет чувства сенегальского представителя, и интересуется, есть ли шанс все же достичь консенсуса, если дать заинтересованным сторонам дополнительное время для переговоров. |
Mr. Sheehan said he shared the Committee's concerns about the air service contract; the Department of Peacekeeping Operations was taking firm action to deal with the problems noted. |
Г-н Шихан говорит, что он разделяет озабоченность Комитета по поводу контракта на обеспечение воздушных перевозок; Департамент операций по поддержанию мира принимает решительные меры по устранению выявленных недостатков. |
Mr. Miki supported the proposal by the representative of the United shared his concern that the language of draft article 1 was too broad and vague, and tended to minimize the duty of confidentiality. |
Г-н Мики поддерживает предложение представителя Соединенных Штатов, и разделяет его озабоченность в связи с тем, что проект текста статьи 1 является слишком общим, неопределенным и умаляющим обязанность сохранять конфиденциальность. |
His delegation shared the concerns expressed in the report about long-term debt sustainability, and it was fortunate that IMF and the World Bank were taking corrective action. |
Делегация Норвегии разделяет выраженные в докладе опасения по поводу приемлемости уровня задолженности в долгосрочной перспективе, и хорошо, что МВФ и Всемирный банк принимают меры по исправлению положения. |
Although it was not a party to the Ottawa Convention, China endorsed and shared its objectives and planned to send an observer to the First Review Conference of the Convention. |
Хотя Китай не является участником Оттавской конвенции, он одобряет и разделяет ее цели и рассчитывает быть представленным наблюдателем на первой обзорной Конференции по Конвенции. |
His delegation shared the view that the Organization's success would depend to a great extent on efficiency at the level of the United Nations system. |
Его делегация разделяет точку зрения о том, что успех этой деятельности в значительной степени будет зависеть от эффективности на уровне всей системы Организации Объединенных Наций. |
Ms. TER HOEVE (Netherlands), speaking on behalf of the European Union (EU), said that she shared the concern expressed by the representative of Chile that the Global Biotechnology Forum receive proper follow-up, given all the efforts that had gone into it. |
Г-жа ТЕР ХУВЕ (Нидерланды), выступая от имени Европейского союза (ЕС), говорит, что она разделяет сомнения представителя Чили относи-тельно осуществления надлежащей последующей дея-тельности в связи с Глобальным форумом по биотех-нологии, учитывая все предпринятые для этого уси-лия. |
Ms. Schmidt (Germany) said that her delegation shared the concern that parties might be able to withdraw an entire electronic communication on account of a minor error. |
Г-жа Шмидт (Германия) говорит, что ее деле-гация разделяет опасения о том, что стороны смогут полностью отзывать электронные сообщения на основании мелкой ошибки. |
The Group shared the view of the inspectors that UNIDO should base its decisions concerning ICT hosting services on the organizational situation and business demands, ICT governance and ICT strategy. |
Группа разделяет мнение инспекторов о том, что ЮНИДО следует основывать свои решения в отношении служб хостинга ИКТ на таких сообра-жениях, как организационная ситуация, коммер-ческие потребности, управление ИКТ и стратегия ИКТ. |
Mr. Amieyeofori (Nigeria) said that his delegation shared the new Chairperson's vision for the future and agreed that it was important to consolidate already established partnerships, especially with regional and subregional organizations. |
ЗЗ. Г-н Амиеофори (Нигерия) говорит, что его делегация разделяет видение новым Председателем будущей деятельности Комиссии и согласна с тем, что важно укрепить уже существующие партнерства, особенно с региональными и субрегиональными организациями. |
His Government shared the legitimate humanitarian concerns about the indiscriminate and irresponsible use of MOTAPMs, but any measure to address the problem must also take into account the legitimate right of peoples to defend themselves and their territories as enshrined in the Charter of the United Nations. |
Его правительство разделяет законные озабоченности по поводу гуманитарных последствий неизбирательного и безответственного применения МОПП, но любые меры по решению этой проблемы должны также приниматься с учетом законного права народов защищать себя и свои территории, которое закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
While it appeared almost impossible to achieve energy access for all while at the same time reducing greenhouse gases, he shared the belief that both goals could be pursued in mutually reinforcing ways. |
Представляется почти невозможным обеспечить всеобщий доступ к энергии, сокращая при этом выбросы парниковых газов, однако он разделяет веру в возможность достижения этих целей взаимодополняющим образом. |
The EU shared the view of UNIDO that, while there was a goal relating specifically to gender equality (MDG 3), that issue should be treated as a cross-cutting theme. |
ЕС разделяет взгляды ЮНИДО в отношении того, что, несмотря на наличие конкретной цели, связанной с гендерным равенством (ЦРДТ З), этот вопрос следует рассматривать как общую тему. |
Turning to the topic "Protection of persons in the event of disasters", he said that his delegation shared the doubts expressed by others concerning the correctness of describing the offer of assistance to States covered in draft article 12 as a right. |
Обращаясь к теме "Защита людей в случае бедствий", оратор говорит, что делегация его страны разделяет сомнения, выраженные другими делегациями, относительно правильности описания предложения об оказании помощи государствам, которое в проекте статьи 12 относят к праву. |