The Chairman said that he shared the representative of Cuba's frustration at the fact that, despite repeated requests, the Committee had received no substantive information concerning the status of that report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что он разделяет разочарование представителя Кубы по поводу того, что, несмотря на неоднократные просьбы, Комитет не получил информации по существу вопроса о стадии, на которой находится разработка этого доклада. |
While the European Union welcomed the progress which had been made in implementing the IMIS project, it shared many of the concerns expressed by ACABQ about the implementation of the project. |
Хотя Европейский союз приветствует прогресс, достигнутый в ходе осуществления проекта по созданию ИМИС, он в значительной степени разделяет озабоченность, выраженную ККАБВ в отношении хода осуществления этого проекта. |
Mr. Saha (India) said that he shared the views expressed on behalf of the Group of 77 and China, as well as the concerns regarding the lateness or superficiality of some of the reports. |
Г-н САХА (Индия) говорит, что он разделяет мнение, выраженное от имени Группы 77 и Китая, а также обеспокоенность в отношении задержек в представлении или поверхностного характера некоторых докладов. |
He shared the views expressed with regard to the quality of some of the reports submitted by the Secretariat, and noted that the Advisory Committee had had to ask the Secretariat to clarify issues which had not been adequately covered in those reports. |
Он разделяет мнения, высказанные по поводу качества некоторых докладов, представленных Секретариатом, и отмечает, что Консультативному комитету следует обратиться к Секретариату с просьбой дать пояснения в отношении вопросов, которые не получили в этих докладах адекватного освещения. |
Ms. Incera (Costa Rica) said that her delegation shared the concerns expressed by the representative of Cuba and felt that the formal meetings of the Committee were the proper forum for such exchanges of view. |
Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что ее делегация разделяет озабоченность, выраженную представителем Кубы, и считает, что надлежащим форумом для такого обмена мнениями являются официальные заседания Комитета. |
Her delegation shared the concern expressed by JIU about over-reliance on oversight mechanisms as a remedy for underperformance and about the blurring of the roles of internal and external oversight. |
Делегация Кубы разделяет выраженную ОИГ озабоченность по поводу чрезмерного упования на механизмы надзора как средство повышения эффективности и стирания различий между функциями внутреннего и внешнего надзора. |
Turning to the question of nationality in relation to the succession of States, he said that his delegation shared the scepticism about the need to confront the nationality of legal persons in that context. |
Переходя к теме "Гражданство в связи с правопреемством государств", оратор говорит, что его делегация разделяет скептическое отношение к необходимости заниматься в этой связи вопросом о гражданстве юридических лиц. |
The sustained attention of the Security Council and of the United Nations system in general that Africa now enjoys is all the more reassuring in that it is now shared by the entire Council. |
Постоянное внимание, которое Совет Безопасности и система Организации Объединенных Наций в целом уделяют в настоящее время Африке, еще более обнадеживает, поскольку теперь его разделяет весь Совет. |
Ms. Rivero, referring to chapter V of the report, said that her delegation shared the view of the Special Rapporteur that the Commission should not overly extend the scope of the topic. |
Г-жа Риверо, касаясь главы V доклада, говорит, что делегация Уругвая разделяет мнение Специального докладчика о том, что Комиссии не следует слишком расширять сферу охвата этой темы. |
They said that they shared some of the concerns expressed by Sweden but felt that it was the task of the Specialized Section to make sure that no technical barriers to trade were created. |
Она отметила, что разделяет озабоченность, высказанную Швецией по некоторым вопросам, и считает, что задача Специализированной секции и состоит в обеспечении того, чтобы на пути развития торговли не возникали технические барьеры. |
While that recommendation by the Committee on Programme and Coordination had yet to be acted on by the General Assembly, the Unit shared its concerns and considered that the time had come for an in-depth review of its work. |
Эта рекомендация КПК еще не одобрена Генеральной Ассамблеей, однако Объединенная инспекционная группа разделяет озабоченность КПК и считает, что пора провести углубленный пересмотр методов ее работы. |
It shared the doubts expressed by the Advisory Committee that a contractor with limited air resources would be better able to deliver rations to MONUC than the Mission itself with its large and underutilized air fleet. |
Он разделяет высказанные Консультативным комитетом сомнения в отношении того, что подрядчик, располагающий ограниченными средствами воздушного транспорта, может лучше справиться с доставкой продовольствия в МНООНДРК, чем сама Миссия с ее большими и используемыми не в полном объеме авиационными средствами. |
The Group had been pleased to note the Administration's increasing compliance with the recommendations of the Board and shared the view of the Advisory Committee that the Board should monitor not only the rate but also the quality of implementation of recommendations. |
Группа с удовлетворением отмечает, что администрация все в большей мере соблюдает рекомендации Комиссии, и разделяет мнение Консультативного комитета о том, что Комиссия должна контролировать не только уровень, но и качество выполнения рекомендаций. |
It also shared the Commission's view that the local currency entitlement for dependency allowances for hard currency duty stations should be maintained and that the amount of the allowance should be appropriately reduced in cases where dependants were subsidized by their respective Governments. |
Он также разделяет мнение Комиссии о том, что необходимо сохранить пособия на иждивенцев в местной валюте для мест службы с твердой валютой и что размер пособий следует соответствующим образом уменьшить в случаях, когда иждивенцы получают субсидии от их соответствующих правительств. |
His delegation shared the Commission's view that it would be inopportune to change the current comparator at the current stage and that the possibility of using a basket of comparators should be reviewed. |
Его делегация разделяет точку зрения Комиссии о нецелесообразности отказа от нынешнего компаратора на данном этапе и о необходимости рассмотрения возможности использования корзины компараторов. |
Lastly, with regard to guideline 1.1.7 (Reservations formulated jointly), his delegation shared the Commission's view that the universal character of the reservation did not exclude the possibility for States to formulate reservations jointly if they wished to do so. |
Наконец, что касается основного положения 1.1.7 (Совместное формулирование оговорок), то его делегация разделяет мнение Комиссии о том, что универсальный характер оговорки не исключает возможности совместного формулирования оговорок государствами, если они желают сделать это. |
With regard to reservations relating to non-recognition (draft guideline 1.1.7), his delegation shared the Commission's view that such statements should be governed by the rules on recognition of States and not by those on reservations. |
Что касается оговорок о непризнании (проект статьи 1.1.7), то г-н Хильгер разделяет мнение КМП о том, что заявления должны соответствовать нормам о признании государств, а не нормам об оговорках. |
Nevertheless, he shared the Commission's view that the reservations regime pursuant to that Convention was flexible enough to maintain a satisfactory balance between the goal of maintaining the integrity of a treaty text and the need for universality. |
Тем не менее он разделяет мнение Комиссии о том, что установленный этой Конвенцией режим оговорок является достаточно гибким и, таким образом, позволяет удовлетворительным образом учитывать как цель сохранения целостности текста того или иного договора, так и необходимость достижения универсальности. |
Thirdly, Cuba shared the view that the existing legal regime applicable to outer space was not enough to ensure the prevention of an arms race in outer space, which meant that there was an urgent need to devise new legal mechanisms for control and verification. |
В-третьих, Куба разделяет мнение о том, что действующий юридический режим космического пространства не дает гарантий предотвращения гонки вооружений в космосе, откуда вытекает настоятельная необходимость разработки новых правовых механизмов контроля и проверки в этой области. |
With regard to the final form of the instrument to be adopted, his delegation shared the view that the text on liability should be combined in one instrument with the text on prevention. |
Что касается окончательной формы документа, который будет принят, то его делегация разделяет мнение о том, что текст об ответственности следует объединить с текстом о предотвращении в едином документе. |
Furthermore, Singapore shared the doubts raised regarding the possibility for an objecting State to maintain that the treaty as a whole was binding upon a reserving State despite its reservation. |
Кроме того, Сингапур разделяет сомнения относительно возможности выдвигающего возражение государства утверждать, что договор в целом имеет обязательную силу для заявившего оговорку государства, несмотря на оговорку последнего. |
His delegation shared the view of the International Organization for Migration that migrants should be considered as potential agents of development and a means to strengthen cooperation between the home and the host society. |
Его делегация разделяет позицию Международной организации по миграции в том, что мигранты должны рассматриваться как потенциальные участники процесса развития и как проводники в деле укрепления сотрудничества между их собственными странами и принимающими странами. |
She hoped that the Fifth Committee would lend its full support to the efforts of the Secretary-General to assist the Mixed Commission, but shared the concern expressed by a number of delegations and by the Chairman of the Advisory Committee at the late submission of the relevant documents. |
Г-жа Удо надеется, что Пятый комитет целиком и полностью поддержит усилия Генерального секретаря по оказанию содействия Смешанной комиссии, вместе с тем она разделяет озабоченность, выраженную некоторыми делегациями и Председателем Консультативного комитета по поводу задержек с представлением соответствующей документации. |
However, it shared the Advisory Committee's doubts about the working relationship between the new Directorate, the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations with respect to assessing threats and monitoring compliance with the minimum operating security standards. |
В то же время он разделяет сомнения Консультативного комитета по вопросу о рабочих отношениях между новым Директоратом, Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира в том, что касается оценки угроз и контроля за соблюдением минимальных оперативных стандартов обеспечения безопасности. |
Commenting on the recommendations and main findings of the ad hoc expert group meeting, the view was expressed that the recommendations were largely shared by the Secretary-General in his relevant reports. |
В отношении рекомендаций и главных выводов заседания специальной группы экспертов было выражено мнение о том, что в своих соответствующих докладах Генеральный секретарь указывает на то, что он во многом их разделяет. |