With reference to the implementation of article 14 of the Covenant, she shared Mr. Bhagwati's and Mr. Scheinin's concerns. |
Что касается применения статьи 14 Пакта, то г-жа Медина Кирога разделяет озабоченность, выраженную г-ном Бхагвати и г-ном Шейниным. |
Mr. POCAR said that he shared all the concerns expressed by the members of the Committee, particularly with regard to the role of non-governmental organizations in Belarus. |
Г-н ПОКАР разделяет опасения, выраженные членами Комитета, в частности по поводу роли неправительственных организаций Беларуси. |
It is not shared by the International Court of Justice, which on 8 July last affirmed the existence of an obligation to negotiate and bring to a conclusion negotiations on nuclear disarmament, and that this is an obligation for all States. |
Не разделяет его и Международный Суд, который 8 июля прошлого года подтвердил наличие обязательства вести и доводить до успешного завершения переговоры в отношении ядерного разоружения, причем это обязательство касается всех государств. |
There has always been concern, a concern shared by Cuba, with regard to their indiscriminate and irresponsible use and the damage that they cause among the civilian population. |
Неизменно выражается озабоченность, которую Куба разделяет, относительно их неизбирательного и безрассудного применения, а также того ущерба, который они причиняют гражданскому населению. |
His delegation shared the opinion of the Bureau of the Commission on Sustainable Development that the special session should result in the adoption of an agreed document in the form of an action-orientated declaration. |
Делегация Республики Беларусь разделяет мнение секретариата Комиссии по устойчивому развитию о том, что эта сессия должна обеспечить принятие документа в форме декларации, ориентированной на практические действия. |
In that regard, he shared the view that UNCTAD must play an active role in ensuring a widespread awareness and understanding of the principles involved and then allowing those actors who were not involved in the original plural agreement to begin shaping certain issues themselves. |
В этом отношении он разделяет точку зрения о том, что ЮНКТАД должна играть активную роль в обеспечении широкой осведомленности и понимания действующих здесь принципов, а затем в предоставлении возможности тем, кто не участвовал в первоначальном многостороннем соглашении, самим начать формировать определенные аспекты. |
Mr. Odaga-Jalamayo (Uganda) said that he shared the concerns expressed by previous speakers and would find it difficult to endorse the Advisory Committee's recommendation, since more information was needed on a number of issues. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что он разделяет обеспокоенность, прозвучавшую в выступлениях предыдущих ораторов, и что ему трудно поддержать рекомендацию Консультативного комитета, поскольку по ряду вопросов требуется дополнительная информация. |
His delegation shared the Preparatory Committee's optimistic view that it would be feasible to hold a diplomatic conference in 1998, and commended Italy for its offer to host the conference in June of that year. |
Делегация Танзании разделяет оптимистическое мнение Подготовительного комитета о том, что дипломатическая конференция может быть проведена в 1998 году, и выражает признательность Италии за ее предложение принять конференцию в июне указанного года. |
His delegation shared the reservations that had been expressed, and those reservations would condition its attitude to the preamble as a whole, especially if a vote was taken. |
Его делегация разделяет высказанные оговорки, и они повлияют на ее позицию в отношении текста преамбулы в целом, особенно в том случае, если будет проведено голосование. |
The German Government was in full agreement with the structure and main objectives of the draft articles and shared the two concerns they addressed: concern for human rights and concern to avoid statelessness. |
Правительство Германии полностью поддерживает структуру и основные цели проектов статей и разделяет две задачи, которые перед ним поставлены, а именно: защита прав человека и недопущение случаев безгражданства. |
As to paragraph 12, he shared the concern of other delegations that it should not be understood as authorizing States to adopt tailor-made regional interpretative practices and rules which might depart from universally accepted practice based on the Vienna Conventions. |
Что касается пункта 12, то он разделяет обеспокоенность других делегаций в отношении того, что он не должен интерпретироваться как предоставление государствам разрешения принимать специфические региональные практику и нормы толкования, которые могут представлять собой отход от общепринятой практики, основанной на Венских конвенциях. |
We therefore look forward to a productive meeting with widespread participation that will bring us one step forward to the common goal shared by so many countries. |
Поэтому мы рассчитываем на продуктивное совещание с широким участием, которое еще на шаг приблизит нас к достижению общей цели, которую разделяет так много стран. |
It shared the concern voiced by the Commission on Narcotic Drugs at the decrease in resources available to UNDCP and urged that the necessary funds should be allocated to the Programme so that it could effectively perform its duties. |
Он также разделяет обеспокоенность Комиссии по наркотическим средствам в связи с сокращением ресурсов, находящихся в распоряжении МПКНСООН, и обращается с призывом выделить Программе необходимые средства с целью обеспечения ей возможностей для более успешного выполнения своих функций. |
The European Union urged the Secretary-General to continue to expand the use of new technologies and shared the Advisory Committee's concern about the need for enhanced technological coordination between Headquarters and other duty stations. |
Европейский союз настоятельно призывает Генерального секретаря продолжать расширять сферу применения новых технологий и разделяет озабоченность Консультативного комитета в связи с необходимостью укрепления технической координации между Центральными учреждениями и другими местами службы. |
It shared Bulgaria's view that the ad hoc expert group, and others, should concentrate on issues such as increasing investment in third States, facilitating their participation in regional and subregional projects and allocating additional financial resources to them. |
Оно разделяет мнение Болгарии о том, что указанная специальная группа экспертов и прочие органы должны сосредоточить свое внимание на таких вопросах, как увеличение инвестиций в третьи государства, облегчение их участия в региональных и субрегиональных проектах и выделение им дополнительных финансовых ресурсов. |
He shared the understanding, expressed in paragraph 130 of document A/52/33, that the recommendation would have no implications for any changes in the Charter of the United Nations or the Statute of the Court. |
Оратор разделяет изложенное в пункте 130 документа А/52/33 понимание того, что данная рекомендация не будет иметь никаких последствий с точки зрения изменений в Уставе Организации Объединенных Наций или в Статуте Международного Суда. |
Her Government shared the concerns expressed by the representative of Brazil concerning the protection of archaeological and historical sites and also raised the issue of the meaning of spiritual property. |
Правительство ее страны разделяет озабоченность, высказанную представителем Бразилии по поводу охраны археологических и исторических памятников, и ей также хотелось бы знать смысл выражения "культовая собственность". |
She shared the concern expressed regarding the length of time taken to complete the national competitive examination process and the length of time some candidates remained on the roster. |
Она разделяет беспокойство, выраженное в связи с тем, что процесс национальных конкурсных экзаменов занимает значительное время и что некоторые кандидаты длительное время остаются в резерве. |
Mr. NGUYEN DUY CHIEN (Viet Nam) said he shared the view of the delegation of Portugal that the contribution of water by riparian States to the watercourse should not be included in article 6. |
Г-н НГУЕН ДУЙ ТЬЕН (Вьетнам) разделяет мнение делегации Португалии о том, что нецелесообразно упоминать о поступлении воды в водоток от прибрежных государств. |
Mr. de VILLENEUVE (Netherlands) said he understood the point being made by the delegation of Argentina, but shared the opinion of the Expert Consultant. |
Г-н Де ВИЛЛЬНЁВ (Нидерланды) признает, что аргументы делегации Аргентины имеют смысл, однако он разделяет мнение эксперта-консультанта. |
Like the Human Rights Committee, it shared the concern about the disruptions to its work caused by States parties that failed to appear when their reports were due to be examined. |
Он разделяет озабоченность Комитета по правам человека по поводу нарушения ритма его работы в связи с отсутствием представителей государств - участников в тот момент, когда должны были рассматриваться их доклады. |
The CHAIRMAN, having said that he shared the concern expressed by most members of the Committee regarding the continuation of incommunicado detention, commended the Spanish authorities for applying a broader definition of torture in its new Penal Code than that contained in the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, сообщив о том, что он разделяет выраженную большинством членов Комитета озабоченность по поводу сохранения режима «инкоммуникадо» при содержании под стражей, воздаёт должное испанским властям за включение в новый Уголовный кодекс более широкого определения пыток, чем изложенное в Конвенции. |
Sweden shared the concerns of many other countries about unexploded submunitions, which posed particular dangers to children, and hoped that the Review Conference would pave the way for adoption of a protocol on the issue. |
Швеция разделяет озабоченность многих других стран по поводу проблемы неразорвавшихся суббоеприпасов, которые подвергают особой опасности детей, и надеется, что Конференция по рассмотрению действия Конвенции проложит путь к принятию протокола на этот счет. |
At a time when the developing countries were grappling with the problems of debt, poverty, unemployment, the HIV/AIDS pandemic and other dreaded diseases, the Group of 77 shared the view that the possibilities created by the ICT revolution could help in finding solutions. |
В период, когда развивающиеся страны пытаются решать проблемы задолженности, нищеты, безработицы, пандемии ВИЧ/СПИДа и распространения других опасных заболеваний, Группа 77 разделяет то мнение, что возможности, создаваемые революцией в области ИКТ, могут способствовать решению этих проблем. |
The observer for Honduras indicated that the Government shared the concerns raised by Organización Fraternal Negra Honduras with respect to the situation of the Garifuna. |
Наблюдатель от Гондураса отметила, что ее правительство разделяет обеспокоенность в связи с проблемами, поднятыми организацией OFRANEH в связи с положением гарифов. |