Various United Nations resolutions, and the United Nations Secretary-General himself, have declared the present status quo in Cyprus unacceptable, a view shared by the international community. |
В различных резолюциях Организации Объединенных Наций и в заявлениях самого Генерального секретаря Организации Объединенных Наций нынешний статус-кво на Кипре объявлен неприемлемым, и эту точку зрения разделяет международное сообщество. |
He therefore shared the view of the People's Republic of China on the question and was opposed to the proposal for parallel representation in the United Nations of the Republic of China on Taiwan. |
Поэтому он разделяет точку зрения Китайской Народной Республики по данному вопросу и выступает против предложения о параллельном представительстве Китайской Республики на Тайване в Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, her country shared the concern of a number of States with respect to other activities that followed up the United Nations Conference on Environment and Development and the mission of the Commission on Sustainable Development. |
С другой стороны, Чешская Республика разделяет озабоченность некоторых государств по поводу других мероприятий по выполнению решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и рекомендаций миссии Комиссии по устойчивому развитию. |
However, the United Nations depended on its human resources to ensure efficient operations, and he shared the concern expressed by the Group of 77 and China about the potentially negative impact of the higher vacancy rate on the implementation of programmes and activities and on staff morale. |
Тем не менее эффективная деятельность Организации Объединенных Наций зависит от ее людских ресурсов, и он разделяет озабоченность, которую выразила Группа 77 и Китай, по поводу потенциально негативных последствий высокой нормы вакансий для осуществления программ и мероприятий, а также для морально-психологического состояния сотрудников. |
With regard to the various income concepts mentioned in paragraphs 34 to 40 of the Committee's report, his delegation shared the Committee's view that the application of the national income concept was a sound and predictable basis for measuring the income level of a country. |
Что касается различных концепций доходов, упомянутых в пунктах 34-40 доклада Комитета, то его делегация разделяет мнение Комитета о том, что применение концепции национального дохода создает прочную и предсказуемую основу для определения уровня доходов в той или иной стране. |
The European Union shared the Secretary-General's view that the Organization's financial problems could not be solved unless Member States discharged their financial obligations under the Charter of the United Nations in full, on time and unconditionally. |
Европейский союз разделяет мнение Генерального секретаря о том, что финансовые проблемы Организации не могут быть решены, если государства-члены не выполнят свои финансовые обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций в полной мере, своевременно и без условий. |
His delegation also shared the view that consistency should be maintained between the draft statute and the draft Code, and that in order to avoid duplication of work the Preparatory Committee should give consideration to the proposal that the draft Code should be incorporated in the draft statute. |
Делегация Болгарии также разделяет мнение о необходимости сохранения соответствия между проектом устава и проектом кодекса и мнение о том, что во избежание дублирования в работе Подготовительному комитету следует рассмотреть предложение, согласно которому проект кодекса должен быть включен в проект устава. |
He shared the view that the right to formulate reservations was of a residual nature and thought it advisable that, when negotiating multilateral treaties, States should pay special attention to the permissibility of reservations and to the consequences of reservations where permissibility was doubtful or excluded. |
Он разделяет мнение о том, что право на высказывание оговорок носит остаточный характер, и полагает целесообразным, чтобы при ведении переговоров о многосторонних договорах государства уделяли особое внимание вопросу о допустимости оговорок и последствиях оговорок в тех случаях, когда их допустимость вызывает сомнения либо исключается. |
The establishment of a new, more just and more effective world information and communication order would be beneficial to all nations, and Bulgaria shared the view that all nations should be guaranteed access to the information flow and cultural achievements of mankind. |
Формирование нового, более справедливого и более эффективного мирового информационного и коммуникационного порядка было бы выгодно всем странам, и Болгария разделяет мнение о том, что всем странам должен быть гарантирован доступ к информационному потоку и культурным достижениям человечества. |
As to the proposal to eliminate two language coordinator posts, he shared the Advisory Committee's concern about the negative effect that that proposal would have not only on the programme of training in the Organization's official languages but also on efficiency. |
Что касается предложения об упразднении двух должностей координатора по изучению иностранных языков, то он разделяет обеспокоенность Консультативного комитета в связи с возможными негативными последствиями этого предложения не только для программы изучения официальных языков Организации, но и в том, что касается эффективности. |
However, he was disappointed that the United Nations as a whole had not yet acted on the recommendation to adopt a set of internal control standards, and he shared the concerns of the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services about the insufficient resources available to the Office. |
Однако он выражает разочарование в связи с тем, что Организация Объединенных Наций в целом пока еще не отреагировала на рекомендацию в отношении принятия свода норм внутреннего контроля и он разделяет беспокойство, выраженное заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора по поводу отсутствия у Управления достаточного объема ресурсов. |
Mrs. MEDINA QUIROGA shared Mr. Kretzmer's opinion in regard to the difficulties that the Committee's general observations presented for new members, since she herself had some difficulties, notably in regard to the general observation on article 3. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА разделяет мнение г-на Крецмера по поводу затруднений, которые испытывают новые члены в связи с замечаниями общего порядка Комитета, так как она сама испытала такие затруднения, в частности в отношении замечания общего порядка по статье 3. |
Moreover, that view is shared by the majority of us, since, in agreement on the principle of holding it, we were not far from reaching an understanding on its modalities. |
Более того, этот взгляд разделяет большинство из нас, поскольку, достигнув соглашения в отношении идеи проведения этой сессии, мы вполне могли бы достичь договоренности в отношении процедуры ее проведения. |
His Government therefore shared the increasing concern of the international community at the acts of terrorism perpetrated by individuals, groups and States, and was determined to take decisive measures for the elimination of international terrorism. |
Поэтому правительство Ирана разделяет усиливающуюся обеспокоенность международного сообщества этими преступными актами, которые совершаются отдельными лицами, группами лиц и государствами, и намерено принять решительные меры по ликвидации международного терроризма. |
His delegation also shared the view of the Advisory Committee that there was a need to distinguish between purchase orders made in developing countries to acquire goods and/or services from elsewhere and procurement of goods and/or services from developing countries. |
Его делегация также разделяет мнение Консультативного комитета о том, что необходимо проводить различие между оформленными в развивающихся странах заказами на поставку товаров и/или услуг из других стран и закупкой товаров и/или услуг в развивающихся странах. |
It shared the concern of the Committee on Conferences regarding the uneven introduction of new technology across duty stations and urged that steps should be taken to integrate modern technology at the United Nations Office at Nairobi. |
Оратор разделяет озабоченность Комитета по конференциям в отношении неравномерного внедрения новой технологии в местах службы и настоятельно призывает к принятию мер для внедрения новой технологии в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
With regard to performance reports in the area of procurement, he shared the concerns of the Board regarding the extension and renewal of several contracts without the prior completion of supplier performance reports and urged the Administration to implement fully the Board's recommendations concerning procurement. |
Касаясь докладов, посвященных оценке работы поставщиков, оратор говорит, что разделяет озабоченность Комиссии ревизоров по поводу продления или возобновления ряда контрактов без предварительного представления таких докладов, и настоятельно призывает администрацию обеспечить выполнение всех рекомендаций Комиссии ревизоров, касающихся закупок. |
He shared the concerns expressed by Mr. de Gouttes regarding application of the Press Act and said that paragraph 48 of the report should come under article 5 of the Convention dealing with freedom of the press, rather than under article 4. |
Он разделяет озабоченность, выраженную г-ном Гуттом в отношении применения Закона о печати, и говорит, что пункт 48 доклада следует включить в раздел, касающийся статьи 5 Конвенции и связанный со свободой печати, а не в раздел, посвященный статье 4. |
He also agreed that the term "consent" in draft article 5, paragraph 1, was inappropriate, and he shared the doubts of others about the wisdom of article 5, paragraph 8. |
Он согласен также с тем, что термин «согласие» в пункте 1 статьи 5 является неуместным и что он разделяет сомнения других ораторов относительно резонности пункта 8 статьи 5. |
He shared the majority view in the Commission that specific legislative guidance, in the form of a model law or model legislative provisions, was both desirable and feasible. |
Выступающий разделяет мнения большинства в Комиссии о том, что конкретное руководство для законодательных органов в форме типового закона или типовых положений для законодательных органов является желательным и возможным. |
It shared the concern of ACABQ regarding the management of the expenses of the legal aid system at the International Tribunal for Rwanda, the overspend of more than $6 million for 2001 and the projected current requirements of $3.7 million. |
Он разделяет озабоченность ККАБВ относительно управления расходами на систему юридической помощи в Международном трибунале по Руанде, перерасхода средств в 2001 году в размере более 6 млн. долл. США и планируемых текущих потребностей в размере 3,7 млн. долл. США. |
IOM shared the Special Rapporteur's concerns regarding the growing trend of racial discrimination towards migrants, but noted that Governments were increasingly willing to pursue multilateral discussions on migration issues and increasingly committed to protecting the rights of migrants. |
МОМ разделяет озабоченность Специального докладчика в отношении растущей тенденции расовой дискриминации в отношении мигрантов, но отмечает, что правительства во все большей степени проявляют готовность проводить многосторонние обсуждения вопросов миграции и все в большей степени проявляют свою приверженность защите прав мигрантов. |
Japan shared the concern expressed by a number of States that if it became possible to make late reservations, the integrity of treaties could be placed in jeopardy and the regime of reservations established under the Vienna Convention on the Law of Treaties undermined. |
Япония разделяет выраженное рядом государств опасение в связи с тем, что если станет возможным представлять поздние оговорки, то это может создать угрозу для целостности международных договоров и подорвать режим оговорок, установленный в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров. |
Ms. Dantoine, speaking on behalf of the European Union, shared the concern of the Secretary-General and staff of the United Nations at the unacceptable violence perpetrated against United Nations personnel working to help those in greatest need. |
Г-жа Дантуан, выступая от имени Европейского союза, разделяет обеспокоенность Генерального секретаря и сотрудников Организации Объединенных Наций по поводу недопустимых актов насилия, совершаемых в отношении персонала Организации Объединенных Наций, оказывающего помощь тем, кто более всего в ней нуждается. |
Mr. Nakkari said that his delegation shared the views expressed on behalf of the Group of 77 and China and that it attached great importance to the consideration of the proposed medium-term plan, the proposed budget outline, human resources issues and the financing of peacekeeping operations. |
Г-н Наккари говорит, что его делегация разделяет мнения, выраженные от имени Группы 77 и Китая, и что она придает огромное значение рассмотрению предлагаемого среднесрочного плана, предлагаемого наброска бюджета, вопросов людских ресурсов и финансирования операций по поддержанию мира. |