He shared the concerns voiced about regulations governing the situation of foreign workers in the country in view of their high number. |
Он разделяет выраженное беспокойство по поводу правил, регулирующих в стране положение иностранных рабочих, особенно с учетом их большого количества. |
She shared the concerns expressed about violence against women in the home, and the particularly vulnerable situation of immigrant domestic workers. |
Она разделяет выраженное беспокойство по поводу насилия в отношении женщин в семье и, в частности, уязвимого положения домашней прислуги из числа иммигрантов. |
The concerns expressed regarding the monitoring of the health and safety of women in prisons were shared by the Government. |
Правительство разделяет озабоченность по поводу охраны здоровья и безопасности женщин в тюрьмах. |
She shared the view that the Committee should take advantage of the opportunity to increase the influence and didactic effectiveness of its jurisprudence. |
Она разделяет мнение, что Комитет должен воспользоваться возможностью усилить влияние и дидактическую эффективность своей правовой практики. |
However, that concern was not shared by Hamas, which was interested only in terrorism. |
Однако Хамас не разделяет эту озабоченность, а заинтересован только в терроризме. |
While she shared many of the views expressed by the Advisory Committee, it should be possible to agree on a compromise. |
Хотя выступающая разделяет многие мнения, высказанные Консультативным комитетом, необходимо достигнуть компромисса. |
The European Union shared the Board's concern about the apparent trend of over budgeting for air transportation costs. |
Европейский союз разделяет озабоченность Комиссии в связи с явной тенденцией завышения бюджетных ассигнований на цели воздушных перевозок. |
Her delegation shared the sentiments expressed by the representative of India, as endorsed by several other speakers before her. |
Ее делегация разделяет чувства, выраженные представителем Индии, которые были поддержаны рядом других ораторов до нее. |
His delegation shared the Advisory Committee's concerns regarding the assignment of staff to temporary duty in other missions. |
Его делегация разделяет озабоченность Консультативного комитета в связи с временным прикомандированным персоналом в другие миссии. |
He shared the Commission's disappointment at the progress made with regard to the representation of women in the common system. |
Он разделяет разочарование Комитета по поводу отсутствия прогресса в деле обеспечения представленности женщин в общей системе. |
The European Union shared staff concerns about the need to increase transparency in the human resources system at all levels. |
Европейский союз разделяет обеспокоенность персонала по поводу необходимости повышения степени транспарентности в системе управления людскими ресурсами на всех уровнях. |
Her country shared the conviction that no State could battle terrorism on its own. |
Ее страна разделяет убеждение в том, что ни одно государство не в состоянии победить терроризм самостоятельно. |
Ms. Patten said that she shared the concerns raised by the two previous speakers. |
Г-жа Паттен говорит, что она разделяет обеспокоенность, выраженную двумя предыдущими ораторами. |
Her delegation shared the Committee's concern about working conditions in the maquila industry. |
Делегация Гватемалы разделяет обеспокоенность Комитета относительно условий труда на мукомольных предприятиях. |
His delegation shared the concern expressed in the report about the continuing difficulty in mobilizing core resources to finance operational activities. |
Россия разделяет выраженную в докладе озабоченность по поводу сохраняющихся трудностей в связи с мобилизацией регулярных ресурсов для финансирования оперативной деятельности. |
Algeria shared the concerns regarding the mobilization of financial resources, expressed by the Secretary-General in his report. |
Алжир разделяет выраженную Генеральным секретарем в его докладе озабоченность в отношении мобилизации финансовых ресурсов. |
That view is undoubtedly shared by the vast number of Member States. |
Это мнение, несомненно, разделяет огромное число государств-членов. |
Her Government shared the view that education in human rights was essential for changing attitudes. |
Ее правительство разделяет мнение о том, что просвещение в области прав человека имеет исключительно важное значение для изменения отношения. |
In that connection, the Group also shared the Committee's view about the importance of the thematic evaluations conducted by OIOS. |
В связи с этим Группа также разделяет мнение Комитета о важности тематических оценок, проводимых УСВН. |
That is the general view shared by the majority of the membership. |
Это общая точка зрения, которую разделяет большинство государств-членов. |
She shared Sagan's belief that humans are not as important as they think they are. |
Она разделяет мнение Сагана, что люди не настолько значительны, как они о себе думают. |
This opinion is also shared by some Western authors. |
Сходную точку зрения разделяет и ряд западных авторов. |
Indian civilization shared the Bolivian vision of living well in harmony with nature. |
Индийская цивилизация разделяет боливийскую концепцию "жить в условиях благополучия" в гармонии с природой. |
But his belief in the absolute sanctity of the early embryo is not shared by a majority of Americans. |
Однако большинство американцев не разделяет его веру в абсолютную неприкосновенность раннего эмбриона. |
This opinion is shared by another candidate, Rajchl, whom Paclík supported before the September general meeting that ended as a fiasco. |
Это мнение разделяет другой кандидат, Райхл, которого Пацлик поддержал перед всеобщим собранием в сентябре, закончившимся фиаско. |