| He shared the concerns voiced about regulations governing the situation of foreign workers in the country in view of their high number. | Он разделяет выраженное беспокойство по поводу правил, регулирующих в стране положение иностранных рабочих, особенно с учетом их большого количества. |
| She shared the concerns expressed about violence against women in the home, and the particularly vulnerable situation of immigrant domestic workers. | Она разделяет выраженное беспокойство по поводу насилия в отношении женщин в семье и, в частности, уязвимого положения домашней прислуги из числа иммигрантов. |
| The concerns expressed regarding the monitoring of the health and safety of women in prisons were shared by the Government. | Правительство разделяет озабоченность по поводу охраны здоровья и безопасности женщин в тюрьмах. |
| She shared the view that the Committee should take advantage of the opportunity to increase the influence and didactic effectiveness of its jurisprudence. | Она разделяет мнение, что Комитет должен воспользоваться возможностью усилить влияние и дидактическую эффективность своей правовой практики. |
| However, that concern was not shared by Hamas, which was interested only in terrorism. | Однако Хамас не разделяет эту озабоченность, а заинтересован только в терроризме. |
| While she shared many of the views expressed by the Advisory Committee, it should be possible to agree on a compromise. | Хотя выступающая разделяет многие мнения, высказанные Консультативным комитетом, необходимо достигнуть компромисса. |
| The European Union shared the Board's concern about the apparent trend of over budgeting for air transportation costs. | Европейский союз разделяет озабоченность Комиссии в связи с явной тенденцией завышения бюджетных ассигнований на цели воздушных перевозок. |
| Her delegation shared the sentiments expressed by the representative of India, as endorsed by several other speakers before her. | Ее делегация разделяет чувства, выраженные представителем Индии, которые были поддержаны рядом других ораторов до нее. |
| His delegation shared the Advisory Committee's concerns regarding the assignment of staff to temporary duty in other missions. | Его делегация разделяет озабоченность Консультативного комитета в связи с временным прикомандированным персоналом в другие миссии. |
| He shared the Commission's disappointment at the progress made with regard to the representation of women in the common system. | Он разделяет разочарование Комитета по поводу отсутствия прогресса в деле обеспечения представленности женщин в общей системе. |
| The European Union shared staff concerns about the need to increase transparency in the human resources system at all levels. | Европейский союз разделяет обеспокоенность персонала по поводу необходимости повышения степени транспарентности в системе управления людскими ресурсами на всех уровнях. |
| Her country shared the conviction that no State could battle terrorism on its own. | Ее страна разделяет убеждение в том, что ни одно государство не в состоянии победить терроризм самостоятельно. |
| Ms. Patten said that she shared the concerns raised by the two previous speakers. | Г-жа Паттен говорит, что она разделяет обеспокоенность, выраженную двумя предыдущими ораторами. |
| Her delegation shared the Committee's concern about working conditions in the maquila industry. | Делегация Гватемалы разделяет обеспокоенность Комитета относительно условий труда на мукомольных предприятиях. |
| His delegation shared the concern expressed in the report about the continuing difficulty in mobilizing core resources to finance operational activities. | Россия разделяет выраженную в докладе озабоченность по поводу сохраняющихся трудностей в связи с мобилизацией регулярных ресурсов для финансирования оперативной деятельности. |
| Algeria shared the concerns regarding the mobilization of financial resources, expressed by the Secretary-General in his report. | Алжир разделяет выраженную Генеральным секретарем в его докладе озабоченность в отношении мобилизации финансовых ресурсов. |
| That view is undoubtedly shared by the vast number of Member States. | Это мнение, несомненно, разделяет огромное число государств-членов. |
| Her Government shared the view that education in human rights was essential for changing attitudes. | Ее правительство разделяет мнение о том, что просвещение в области прав человека имеет исключительно важное значение для изменения отношения. |
| In that connection, the Group also shared the Committee's view about the importance of the thematic evaluations conducted by OIOS. | В связи с этим Группа также разделяет мнение Комитета о важности тематических оценок, проводимых УСВН. |
| That is the general view shared by the majority of the membership. | Это общая точка зрения, которую разделяет большинство государств-членов. |
| She shared Sagan's belief that humans are not as important as they think they are. | Она разделяет мнение Сагана, что люди не настолько значительны, как они о себе думают. |
| This opinion is also shared by some Western authors. | Сходную точку зрения разделяет и ряд западных авторов. |
| Indian civilization shared the Bolivian vision of living well in harmony with nature. | Индийская цивилизация разделяет боливийскую концепцию "жить в условиях благополучия" в гармонии с природой. |
| But his belief in the absolute sanctity of the early embryo is not shared by a majority of Americans. | Однако большинство американцев не разделяет его веру в абсолютную неприкосновенность раннего эмбриона. |
| This opinion is shared by another candidate, Rajchl, whom Paclík supported before the September general meeting that ended as a fiasco. | Это мнение разделяет другой кандидат, Райхл, которого Пацлик поддержал перед всеобщим собранием в сентябре, закончившимся фиаско. |