Patrick appears in Insomnia as a promising child artist, then again at the end of the Dark Tower series as a young adult artist with enough talent to shape the real world as he sees fit. |
Патрик Дэнвилл появляется в «Бессоннице» как подающий надежды мальчик-художник, затем, в конце цикла «Тёмная Башня», как молодой художник, обладающий талантом «перерисовать» реальный мир, изменив его. |
However, Austrian researcher Hans Azenbaum, who studied the ideology of NCPSU, tends to view this party as the one focusing on the "third way", i.e. neither capitalism, nor real socialism. |
Впрочем, австрийский исследователь Ханс Азенбаум, занимавшийся идеологией НКПСС, рассматривает эту партию как ориентировавшуюся на «третий путь», как его понимали в 1960-е - 1970-е годы, то есть не капитализм, но и не «реальный социализм». |
Our hosting prices are lower than ever again! We have also introduced a new package that includes a domain registration, a real IP address, professional CPanel hosting with SSL support plus tripple backups. |
Новая акция - снижены цены на хостинг, предоставляется новые пакет «все в одном»: регистрация домена, реальный IP адрес и профессиональный хостинг с доступом по SSL и трехрежимным резервированием. |
The only way, he says, for the Fed to have kept stock prices in reasonable equilibrium ranges in the late 1990's would have been to raise interest rates so high that they hit the real economy on the head with a brick. |
Как он утверждает, в конце 1990-х годов для ФРС единственным способом удержать цены на ценные бумаги в разумном равновесии было поднятие процентной ставки настолько высоко, что они подействовали бы на реальный сектор экономики, как кирпич, упавший на голову. |
We can point to three factors, each of which can take roughly one-third of the credit for annual real returns of 6%, rather than zero, over the past decade: |
Можно выделить три фактора, каждый из которых в равной степени объясняет то, что в прошедшем десятилетии реальный годовой доход оказался на уровне 6%, а не нуля: |
Indeed, the only big macroeconomic debate concerns exchange rate policy, where Presidential advisor Andrei Illarionov argues that Russia's real exchange rate is too high - indeed, is now as high as in 1998. |
В действительности, самая большая дискуссия сейчас разворачивается относительно политики обменного курса российского рубля, в которой советник президента Андрей Илларионов утверждает, что реальный курс обмена рубля слишком завышен - и в самом деле, он сейчас на таком же уровне как в 1998 году. |
As a result, those living in Shanghai enjoy a real income twice that of the Northwest and 60% higher than the Southwest. |
В результате жители Шанхая имеют реальный доход, в два раза превышающий доход жителей северо-западных регионов Китая и на 60% превышающий доход жителей его юго-западной части. |
I just want you to give us time, give us a real shot, Because I think I might be falling in love with you. |
Я просто хочу, чтобы ты дала нам время, дала нам реальный шанс, потому что я думаю, я, должно быть, в тебя влюбляюсь. |
So with real-time storytelling, blurring the lines between fact and fiction, the real world and the digital world, flexible identity, anonymity, these are all tools that we have accessible to us, and I think that they're just the building blocks. |
Таким образом, повествование в реальном времени, стирание границ между фактом и вымыслом, реальный мир и мир цифровых технологий, свобода идентификации, анонимность - доступные для нас средства, но я думаю, что они - лишь кирпичики. |
You operate the world as you operate the real world, which is to say, with your hands. |
Вы воздействуете на этот мир так, как вы воздействуете на реальный мир, т.е. руками. |
All Member States and their representatives can count on me to be of use to them to the best of my ability and to make a real contribution to the effective functioning of the General Assembly and its subsidiary bodies. |
Все государства-члены и их представители могут рассчитывать на меня в том смысле, что я буду делать для них все, что в моих силах, и буду вносить реальный вклад в эффективное функционирование Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов. |
It is particularly important, at this juncture in world affairs, with examination of the international economic architecture just getting under way, that the United Nations show itself to be a real contender with regard to major, long-term contributions to the global economic development effort. |
На современном этапе развития международной обстановки, когда еще только начинается изучение международной экономической структуры, особенно важно, чтобы Организация Объединенных Наций проявила себя как реальный претендент на главную роль в области представления крупных долгосрочных вкладов в усилия по глобальному экономическому развитию. |
Now more than ever, peoples need to be assured that struggles for power, those between factions and those caused by ethnic, economic and political interests, will be averted for ever so that real peace may be made, restored and maintained. |
Сегодня, как никогда, народы нуждаются в том, чтобы борьба за власть, как межфракционная, так и по причине этнических, экономических и политических интересов, была предотвращена навсегда, с тем чтобы реальный мир можно было установить, восстановить и сохранить. |
During the period 1985-1995, the Bhutanese economy grew at the rate of 6.8 per cent per annum, doubling the real GDP to Nu 2,946 million from Nu 1,519.8 million. |
В период 1985-1995 годов темпы экономического роста в Бутане составляли 6,8% в год, что позволило удвоить реальный ВНП с 1519,8 млн. нгултрумов до 2946000 нгултрумов. |
This has been demonstrated eloquently by the real status of the "United Nations Command" that has undergone a spontaneous disintegration in the post-Korean war period without any decision of the United Nations. |
Об этом красноречиво говорит реальный статус "Командования Организации Объединенных Наций", которое пережило период стихийного распада после окончания Корейской войны без принятия какого-либо решения Организацией Объединенных Наций. |
Jordan's real GDP, after registering an annual growth at 2.2 per cent in 1997, is estimated to have registered an even smaller rate of 1.7 per cent in 1998. |
Реальный ВВП Иордании увеличился в 1998 году, по оценкам, лишь на 1,7 процента (по сравнению с 2,2 процента в 1997 году). |
The real issue to be decided was whether the originator of a message that was communicated was the generator or the communicator, in cases where the two were not one and the same. |
Реальный вопрос, который предстоит решить, заключается в том, является ли составитель переданного сообщения тем лицом, кто готовит или передает его, в тех случаях, когда эти лица не совпадают. |
He was not convinced, however, that real progress had been made since Rome, and would have preferred to see a document listing specific measures to be taken to implement the Summit's decisions. |
Тем не менее, он не убежден в том, что с момента проведения Встречи на высшем уровне был достигнут реальный прогресс, и он хотел бы получить документ, излагающий перечень конкретных мер, которые необходимо принять для выполнения решений Встречи на высшем уровне. |
Here there is a real conflict between true marine scientific research and mineral prospecting, and the potential for multiple use conflicts between, for example, deep seabed miners, so-called bioprospectors, and the proper conservation and management of the deep ocean environment. |
Здесь возникает реальный конфликт между собственно морскими научными исследованиями и поиском полезных ископаемых и открываются возможности для обусловленных многоаспектностью использования конфликтов между, например, разработчиками глубоководных участков морского дна, так называемыми биоизыскателями, и интересами надлежащего сохранения глубоководной морской среды и управления ею. |
Member States noted that while overall special-purpose funding had increased substantially during the previous decade, and especially over the previous two bienniums, there had been a decrease in general-purpose funding and little if any real growth in the UNODC regular budget over the previous four years. |
Государства-члены отмечали, что, хотя общий объем целевого финансирования существенно вырос за предыдущее десятилетие, и особенно за два предыдущих двухгодичных периода, финансирование общего назначения сократилось и за последние четыре года практически отсутствовал реальный рост регулярного бюджета ЮНОДК. |
My delegation, like many others here present, strongly believes that this latest advance on the initial Amorin proposal represents a real opportunity for the Conference on Disarmament to re-establish its lead role as the sole multilateral forum for disarmament negotiations. |
Моя делегация, как и многие другие из здесь присутствующих, твердо верит, что этот новейший сдвиг в ракурсе первоначального аморимовского предложения дает Конференции по разоружению реальный шанс возродить свою ведущую роль в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению. |
While slow, such developments - first among which is the commitment of the Myanmar authorities to pursue their follow-up of the seven-step road map and, at the appropriate moment, to enact a law to regulate the 2010 elections - augur well for real progress. |
Хотя и медленно, такие изменения, - первым из которых является приверженность властей Мьянмы осуществлению последующих мер, вытекающих из состоящей из семи пунктов «дорожной карты» и, в соответствующий момент, принятию закона, регламентирующего выборы 2010 года, - предвещают реальный прогресс. |
The estimated administrative costs included resource growth of $10,545,800, of which 15.5 per cent was real growth. |
включают сумму роста объема ресурсов на 10545800 долл. США, из которых 15,5 процента составляют реальный прирост. |
In the subsequent transition over the last decade, the real economic output of the Republic of Moldova fell by over 50 per cent and external debt grew from virtually zero to over $1.6 billion at the end of 2002, or slightly more than its GDP. |
На последующем переходном этапе в течение последнего десятилетия реальный объем экономической деятельности Республики Молдова сократился более чем на 50 процентов, а внешняя задолженность увеличилась практически с нуля до суммы свыше 1,6 млрд. долл. США в конце 2002 года, что составляет немногим более объема ее ВВП. |
Further, my country considers that the establishment of a Counter-Terrorism Committee Executive Directorate could provide the Committee with a real mechanism both to follow up and monitor its work and to assess its activities with a view to adapting them as necessary. |
Далее, моя страна считает, что создание Исполнительного директората Контртеррорстического комитета могло бы предоставить в распоряжение Комитета реальный механизм как для контроля за его работой, так и для оценки его деятельности с целью внесения в нее корректировок по мере необходимости. |