You cannot imagine how it is for a team who has been working six years on it to show that it's not only a dream and a vision, it's a real airplane. |
Вы представить себе не можете, каково это было для команды, которая работала над проектом шесть лет - показать, что это не просто мечта или мираж, это реальный самолет. |
I bet if I had a real lawyer, instead of one of those, |
Спорю, если бы у меня был реальный адвокат, вместо одно из тех, |
Requests for placing Kosovo and Metohija under United Nations protectorate and North Atlantic Treaty Organization military protection uncover the real nature of Albania's policy towards the Federal Republic of Yugoslavia. |
Просьбы о том, чтобы превратить Косово и Метохию в протекторат Организации Объединенных Наций и взять их под военную защиту Организации Североатлантического договора, демонстрируют реальный характер политики Албании по отношению к Союзной Республике Югославии. |
Her delegation had studied with interest the statistical summary of the current composition of the Secretariat contained in document A/49/527 and was of the opinion that in future such reports should contain a real analysis of the topic in the light of the relevant decisions of the General Assembly. |
Ее делегация с интересом изучила сводные статистические данные о нынешнем составе Секретариата, содержащиеся в документе А/49/527, и пришла к мнению о том, что в будущем такие доклады должны содержать реальный анализ вопроса в свете соответствующих решений Генеральной Ассамблеи. |
It is essential that the United Nations do all in its power to ensure that the ideals of the 1945 Charter, based on a concept of the human being endowed with freedom and reason, have real meaning for young people. |
Необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций сделала все возможное с тем, чтобы идеалы Устава 1945 года, опирающиеся на концепцию человека, одаренного свободой и разумом, представляли собой реальный смысл для молодежи. |
The report does not provide trade impacts, but rather "real income" impacts by country and region modelled; those using the 1991-1993 reference period are virtually double those obtained using the 1982-1993 period. |
В докладе изучается влияние не на торговлю, а скорее на "реальный доход" в разбивке по странам и регионам, охваченным моделированием; показатели, предусматривающие использование 1991-1993 годов в качестве справочного периода, практически в два раза превышают показатели, полученные с использованием периода 1982-1993 годов. |
Members commended the Government on the progress made in the abolition of polygamy and the free choice of a husband, but they required more information and a real analysis of the de facto position of women in the family. |
Члены Комитета выразили признательность правительству за прогресс, достигнутый в искоренении многоженства и в предоставлении женщинам права свободного выбора мужа, однако они запросили дополнительную информацию и реальный анализ фактического положения женщины в семье. |
Recent developments have shown, however, that there is a new mood abroad - one that is based on a spirit of reconciliation and a desire for peace that gives us all reason for hope that real progress towards lasting global stability may be possible after all. |
Недавние событие показали, однако, что заграницей наметился новый подход, в основе которого лежит дух примирения и стремление к миру, и это всем нам дает возможность надеяться, что реальный прогресс в направлении прочной стабильности на глобальном уровне все-таки возможен. |
Seeing as that's a rainbow from a magic storm, you don't suppose there's a real pot of gold at the end of it? |
Наблюдение, так как эта радуга после волшебного шторма, не думаете ли вы, что существует реальный горшочек золота на её конце? |
Other experts recalled that many substances had been classified on the basis of proven evidence of their toxic effects on human beings in real life situations, and that certain accidents showed that experimental data did not always correspond to the actual toxicity of chemicals. |
Другие эксперты напомнили, что многие вещества были классифицированы на основе того, что их отравляющее воздействие на человека было явно доказано в реальных жизненных ситуациях и что некоторые несчастные случаи показали, что экспериментальные данные не всегда отражают реальный уровень токсичности химических веществ. |
We hope that, by the time we arrive at the meeting with the Foreign Ministers of Portugal and Indonesia, real progress will have been made in the human rights situation in East Timor and in the discussions of the political aspect of this problem. |
Мы надеемся, что к тому времени, когда мы прибудем на встречу с министрами иностранных дел Португалии и Индонезии, в ситуации в области прав человека в Восточном Тиморе и в обсуждениях политического аспекта этой проблемы будет уже достигнут реальный прогресс. |
A lot of proposals made on the subject during our deliberations reach further than only coordination because, as it has been correctly stated, the coordination of parts of the United Nations system which are scarcely efficient in themselves is not a real answer. |
Многие предложения, делавшиеся по данному вопросу во время наших обсуждений, не сводились лишь к координации, и, как было правильно заявлено, координация различных подразделений системы Организации Объединенных Наций, которые малоэффективны, сами по себе не может дать реальный результат. |
It will take hard work and determination to achieve the desired results so that over the next 50 years the United Nations will be known in all societies and across all levels of those societies as the real leader in the fight to bring dignity to mankind. |
Для достижения желаемых результатов потребуется упорная работа и решимость, с тем чтобы на протяжении следующих 50 лет Организация Объединенных Наций была известна во всех обществах и на всех уровнях этих обществ как реальный лидер в борьбе за обретение человечеством достоинства. |
In examining that problem, one must consider the real character and basic features of the separatist movements. In that connection he enumerated the experiences gained from the situation which prevailed in the east of the country. |
Занимаясь этой проблемой, следует учитывать реальный характер сепаратистских движений и их основные черты, которые представитель Республики Молдова перечисляет, опираясь на опыт, почерпнутый на основе анализа ситуации, сложившейся на востоке страны. |
The Advisory Committee had calculated that the real additional appropriation that might be requested would be $12.6 million rather than $34 million. |
Консультативный комитет подсчитал, что реальный объем дополнительных ассигнований, которые могут быть запрошены, составит, скорее, 12,6 млн. долл. США, а не 34 млн. долл. США. |
In 10 countries, the rise in the value of the national currency coincided with a slackening in inflation; indeed, in Chile inflation went down even though the real exchange rate remained stable. |
В 10 странах увеличение стоимости национальной валюты совпало по времени с ослаблением темпов инфляции; так, в Чили инфляция снизилась, даже несмотря на то, что реальный обменный курс остался стабильным. |
We do not want the International Year of the Family to be just another celebration; rather, we want our commitment to make a real contribution to changing the living conditions of our families. |
Мы не хотим, чтобы Международный год семьи явился просто еще одним мероприятием; мы, напротив, хотим взять обязательство внести реальный вклад в изменение жизненных условий семьи. |
Chile has suggested that the Security Council should act in cases where there is a real or potential risk of mass and systematic violations to which the international community has reacted strongly and when earlier mechanisms or bodies trying to resolve the problem have been exhausted. |
Чили предложила Совету Безопасности принимать меры в случаях, когда есть реальный или потенциальный риск массовых или систематических нарушений, на которые международное сообщество решительно реагирует, и когда оказываются исчерпанными возможности существовавших ранее механизмов или органов, пытавшихся решить проблему. |
Although Sri Lanka's laws prohibited child labour, that practice was prevalent, mainly for economic reasons; while offenders had to be prosecuted, the real answer was to enhance the economic situation of families through economic development programmes. |
Хотя законодательством Шри-Ланки детский труд запрещен, эта практика получила распространение, главным образом в силу экономических причин; хотя правонарушители должны преследоваться, реальный выход состоит в улучшении экономического положения семей с помощью программ экономического развития. |
Furthermore, the real value of their investment in the field, according to the senior official, was marginal in relation to the large sums spent on salaries and overheads. |
Кроме того, их реальный вклад в улучшение положения на местах, по мнению этого высокопоставленного должностного лица, является минимальным по сравнению со значительными суммами, затрачиваемыми на выплату жалованья и погашение их оперативных расходов. |
As employers, the municipal authorities can play a major role in combating discrimination against immigrants on the labour market and can make a real contribution towards strengthening their position in the local labour market. |
В качестве работодателей муниципальные власти могут играть важнейшую роль в борьбе с дискриминацией в отношении иммигрантов на рынке труда, внося реальный вклад в укрепление их позиций на местном рынке трудовых ресурсов. |
On average, real GDP grew by over 5 per cent in 1995, following an average 4 per cent the year before, and official expectations are for a further acceleration in 1996. |
В среднем, реальный ВВП в 1995 год вырос более чем на 5 процентов, в то время как годом раньше он составлял в среднем 4 процента, а в 1996 году официально ожидается, что произойдет дальнейшее ускорение. |
The last debates prove that the Conference on Disarmament constitutes the first real strategic forum after the demise of the Soviet Union: a sort of microcosm of what might happen in the future in the field of military strategy. |
Как доказывают последние прения, Конференция по разоружению представляет собой первый реальный стратегический форум после исчезновения Советского Союза: она как бы в миниатюре показывает, что могло бы произойти в будущем в области военной стратегии. |
In his view, the main goal of the current session was to agree without delay on the budget for the 2000-2001 biennium, and his delegation was still, in principle, strongly in favour of the zero real growth budget. |
Он считает, что главная цель нынешней сессии заключается в незамедлительном согласовании бюджета на двухгодичный период 2000-2001 годов и его делегация по-прежнему, в принципе, решительно выступает за нулевой реальный рост бюджета. |
The country's real political development began in 1946 with the promulgation of the fourth French Constitution, which established an assembly allowing deputies elected in the French Overseas Territories to be members of the second chamber of the French Parliament. |
Реальный политический подъем в стране начался в 1946 году после провозглашения во Франции Конституции Четвертой Республики, в соответствии с которой был установлен парламентский режим, допускавший участие депутатов, избранных на заморских территориях Франции, в работе второй палаты парламента метрополии. |