Under this view, the real issue was not the allocation of loss but the duty of compensation for damage suffered by others from liability which did not result from a breach of an international obligation. |
Согласно этому мнению, реальный вопрос заключается не в распределении ущерба, а в обязанности произвести компенсацию за ущерб, понесенный другими сторонами, в силу ответственности, которая наступила не в результате нарушения международного обязательства. |
Outside the euro area, real GDP in the United Kingdom is forecast to grow by some 2.4 per cent in 2003, up from 1.6 per cent in 2002. |
За пределами еврозоны в Соединенном Королевстве реальный ВВП в 2003 году возрастет, по прогнозам, примерно на 2,4 процента, против 1,6 процента в 2002 году. |
Table 9 Indices in real terms of earnings and the minimum wage, 1989-2000 (base 1999 = 100) 50 |
Таблица 9 Реальный индекс оплаты труда и минимальной заработной платы в 19892000 годах (базовый показатель 1989 года = 100) 75 |
It is clear to me, without any doubt, that when we stand united we are stronger; when we pursue our common goals with purpose and determination, the General Assembly makes a real difference and achieves successes sought by the entire world. |
Для меня очевидно, вне всякого сомнения, что, когда мы действуем вместе, мы сильнее; когда мы стремимся к нашим общим целям, сосредоточенно и решительно, Генеральная Ассамблея вносит реальный вклад в достижение успеха, к которому стремится весь мир. |
If the ongoing dialogue between some of the Council's expert mechanisms and the Government of the Sudan led to change on the ground, it would represent real progress in addressing a desperate human rights and humanitarian situation. |
Если текущий диалог между некоторыми из экспертных механизмов Совета и правительством Судана приведет к переменам на местах, это будет означать реальный прогресс в разрешении крайне тяжелого положения в области прав человека и гуманитарной области. |
It is at the negotiating table where both sides can bring their concerns and it is there that real dialogue can take place, understandings be reached and solutions found. |
Именно за столом переговоров обе стороны могут высказать волнующие их проблемы, и именно за этим столом может проводиться реальный диалог, быть достигнуто взаимное понимание и найдены приемлемые решения. |
She would appreciate clarification of why Venezuela's assessment was to increase by 35 per cent when its real economic growth during the period under review had been less than 2 per cent. |
Она была бы признательна за пояснения относительно того, почему взнос Венесуэлы должен увеличиться на 35 процентов, в то время как ее реальный экономический рост за отчетный период составил менее 2 процентов. |
The real question therefore is: Do we need to replace anti-personnel mines at all, or have they already been replaced? |
Однако реальный вопрос кроется в следующем: нужно ли нам вообще чем-то заменять противопехотные мины или замена им уже найдена? |
If it is not, how can it be made more effective in terms of implementing the new mandates of UNCTAD XII and having a greater impact on the "real world"? |
Если нет, как можно повысить ее действенность в плане осуществления новых мандатов ЮНКТАД XII и повышение влияния на "реальный мир"? |
Furthermore, considerations relating to the passage of time were without foundation since, despite the fact that the United Kingdom had been in possession of the Islands for over 150 years, the real sovereign continued to dispute such possession. |
Кроме того, не имеют основания соображения, связанные со сроком давности, так как, несмотря на то, что Великобритания владела островами более 150 лет, реальный суверен продолжал оспаривать это владение. |
While these dispersed initiatives can be encouraged and supported from New York, in close collaboration with other groups that are involved with these issues, real progress at other locations depends on applying the knowledge, staff resources and motivation of stakeholders based at those locations. |
Хотя эти осуществляемые в различных местах инициативы можно поощрять и поддерживать из Нью-Йорка, действуя в тесном сотрудничестве с другими группами, занимающимися соответствующими вопросами, реальный прогресс в других местах службы зависит от применения знаний, кадровых ресурсов и мотивации заинтересованных подразделений в этих местах службы. |
It was stated that reconstruction and security issues go hand in hand, and that real progress on those two issues was essential to the legitimacy of the Afghan Government and the Bonn process itself. |
Было заявлено, что вопросы восстановления и безопасности тесно взаимосвязаны и что реальный прогресс по этим двум вопросам имеет главное значение для упрочения легитимности афганского правительства и самого Боннского процесса. |
His delegation was of the opinion that the link between debt sustainability and trade, in other words, HIPC countries' access to developed country markets, should be taken into account, given that trade offered a real opportunity for generating foreign exchange revenues. |
Его делегация придерживается того мнения, что необходима увязка приемлемого уровня задолженности с торговлей, или, другими словами, с доступом бедных стран с крупной задолженностью к рынкам развитых стран, учитывая, что торговля представляет собой реальный источник поступлений иностранной валюты. |
For example, from 1900 to 2000, world real GDP increased 20 to 40 times, while world population increased close to 4 times and the urban population increased 13 times. |
Например, в период с 1900 по 2000 год реальный ВВП в масштабах мирового хозяйства увеличился в 20-40 раз, тогда как численность населения мира увеличилась почти в 4 раза, а численность городского населения - в 13 раз. |
Any real progress in that regard must be measured by the extent of the evolution of public freedom, participation in decision-making, and the expansion of the functions and roles of civil society organizations whose leadership role in human development is universally recognized. |
Любой реальный прогресс в этом направлении должен измеряться степенью эволюции свободы общества, участием в процессе принятия решений и расширением функций и роли организаций гражданского общества, чье руководящее начало в процессе развития человека повсеместно признается. |
He noted that Bulgaria had managed to increase its energy efficiency in recent years with a more than 15 per cent decrease in the total final energy consumption since the mid-1970s while the real GDP had increased, for example, around 6 per cent only in 2000. |
Он отметил, что Болгарии за последние годы удалось добиться такого повышения энергоэффективности, при котором общее конечное энергопотребление за период с середины 70-х годов сократилось более чем на 15%, тогда как реальный ВВП увеличился, в частности, только в 2000 году примерно на 6%. |
An annual real economic growth of 3 per cent in those circumstances would produce 38 per cent higher GDP, total energy consumption would increase 23 per cent and necessarily emissions would increase. |
Ежегодный реальный экономический рост в З% в этих условиях приведет к росту ВВП на 38%, общее потребление энергии возрастет на 23% и неизменно возрастет объем выбросов. |
On the other, countries such as Saudi Arabia had declared their readiness to receive special rapporteurs for the first time, and it was to be hoped that such declarations would be translated into real progress in the field of human rights. |
С другой стороны, такие страны, как Саудовская Аравия, заявили о готовности впервые принять специальных докладчиков, и стоит надеяться, что такие заявления повлекут за собой реальный прогресс в области прав человека. |
In comparison with 1996, real disposable income in 2000 in urban areas increased by 13 per cent, whereas in rural areas it decreased by 1 per cent. |
По сравнению с 1996 годом реальный налогооблагаемый доход в 2000 году в городских районах возрос на 13%, тогда как в сельских районах сократился на 1%. |
In the information age and in the global village of which we are all part, the measures we take in this Hall are known and have immediate effect in all corners of the world, especially in small places where human rights have real meaning and impact. |
В наш век информации и в условиях глобальной деревни, частью которой все мы являемся, принимаемые нами в этом зале меры становятся известны и оказывают немедленное воздействие во всех уголках мира, особенно в небольших общинах, где права человека имеют реальное значение и реальный вес. |
In Russia, the economic boom lost some momentum, but the annual increase in real GDP still amounted to 5 per cent, down from 9 per cent in 2000. |
В России экономический подъем несколько ослаб, и тем не менее реальный прирост ВВП все же составил за год 5%, уменьшившись с 9% в 2000 году. |
However, the real world is more complex; typically the decision-makers need to assure themselves that the chosen project is the best of the available alternatives, and that the project is sufficiently high in the merit or ranking order to warrant funding. |
Однако реальный мир сложнее; обычно лицам, принимающим решение, необходимо удостовериться в том, что выбранный проект является лучшим из имеющихся альтернативных вариантов и что он обладает достаточными достоинствами или достаточно приоритетен, чтобы оправдать его финансирование. |
In the United States, real GDP is now expected to increase by only some 13/4 per cent in 2001, a very abrupt deceleration from an average growth rate of 5 per cent in 1999. |
Теперь предполагается, что в Соединенных Штатах реальный ВВП увеличится лишь примерно на 13/4 процента в 2001 году, что будет означать весьма резкое замедление экономического роста по сравнению со средними темпами прироста на уровне 5 процентов в 1999 году. |
The recent period has been marked by the globalization of trade: while real global GDP increased by 4.1 per cent in 2000, world trade increased by 12.5 per cent over the same period. |
Глобализация обменов стала характерным явлением лишь в последнее время: так, если реальный мировой ВВП в 2000 году, по оценкам, вырос на 4,1%, то за тот же период торговые обмены увеличились на 12,5%. |
Ireland believes that this has been acknowledged and welcomed by the parties and that it has allowed the Council to make a real contribution to the modest progress that has been achieved to date. |
По мнению Ирландии, стороны признают и приветствуют этот факт, который позволил Совету внести реальный вклад в тот скромный прогресс, которого удалось достичь к настоящему времени. |