Английский - русский
Перевод слова Real
Вариант перевода Реальный

Примеры в контексте "Real - Реальный"

Примеры: Real - Реальный
Ms. McQuade (Ireland) said that the Programme of Assistance made a real contribution to advancing the rule of law, thereby strengthening international peace and security, and that the Office of Legal Affairs was to be commended for its work. Г-жа Макквейд (Ирландия) говорит, что Программа помощи вносит реальный вклад в дело продвижения верховенства права, укрепляя тем самым международный мир и безопасность, и что Управление по правовым вопросам заслуживает высокой оценки своей работы.
Available data was often incomplete and unreliable; the real magnitude of the problem remained unknown owing to low reporting rates and a number of other factors and it was necessary to implement a centralized, standardized information system in order to provide appropriate solutions. Имеющиеся данные зачастую являются неполными и ненадежными; реальный масштаб проблемы остается неизвестным ввиду низкого уровня отчетности и ряда других факторов, поэтому следует применять централизованную и стандартизированную систему информации, чтобы находить подходящие решения.
Mr. Khan (Pakistan) said that, if human rights were not ensured, there could be no real peace, and without peace there could be no development. Г-н Хан (Пакистан) говорит, что если права человека не будут обеспечены, реальный мир невозможен, а без мира невозможно развитие.
That role should not be limited to financing United Nations missions in situations of conflict or war, but should rather play a real and concrete preventive role and contribute to efforts aimed at achieving the settlement of current disputes. Эта роль не должна ограничиваться финансированием миссий Организации Объединенных Наций в ситуациях конфликта или войны, но, скорее, должна иметь реальный и конкретный превентивный характер и способствовать усилиям по достижению урегулирования существующих споров.
It was to be hoped that there would be a real dialogue among the various parties that would lead to prosperity, democracy and respect for human rights in Myanmar. Следует надеяться на то, что между участниками будет налажен реальный диалог, целью которого станет содействие в стране процветанию, демократии и уважению к правам человека.
Under the terms of resolution 41/213, an outline is submitted to the General Assembly containing an indication of a preliminary estimate of resources to accommodate the proposed programme of activities during the biennium, priorities, real growth and the size of the contingency fund. В соответствии с положениями резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи представляются наброски бюджета, в которых указываются предварительная оценка ресурсов для осуществления предлагаемой программы деятельности в течение двухгодичного периода, приоритеты, реальный рост и объем резервного фонда.
The Peacebuilding Commission has a very real chance of becoming a success, not just in its own right, but for the United Nations as a whole. Комиссия по миростроительству имеет вполне реальный шанс добиться успеха, и это станет успехом не только самой Комиссии, но и Организации Объединенных Наций в целом.
With only four countries recording an average real GDP growth rate of 7 per cent or more during the period from 1998 to 2006, few African countries are positioned to achieve the Millennium Development Goals by 2015. При том, что лишь в четырех странах в период 1998 - 2006 годов был зарегистрирован средний реальный показатель роста ВВП на уровне 7 процентов и выше, несколько африканских стран могут к 2015 году достичь целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The mission projected that there would be an 8 per cent increase in the real gross domestic product in 2006 and reiterated its support for finding a solution to Liberia's external debt problem. По прогнозам миссии Фонда, в 2006 году реальный показатель ВВП возрастет на 8 процентов, при этом Фонд подтвердил свою поддержку усилиям, направленным на поиск решения проблемы внешней задолженности Либерии.
A distinguishing feature in the emerging pattern of globalization is the increased role played by developing countries: real exports of developing economies nearly tripled between 1996 and 2006, while those from the G-7 rose by only 75 per cent. Отличительной чертой зарождающейся модели глобализации является возрастание той роли, которую играют развивающиеся страны: за период 1996-2006 годов реальный экспорт развивающихся стран почти утроился, тогда как в случае стран "семерки" этот показатель вырос лишь примерно на 75%.
Oil exporters might have to address the problem of pressure on the real exchange rate that could lead to "Dutch Disease", as well as deciding how to invest windfall revenues. Экспортерам нефти, возможно, предстоит решать проблемы, связанные с давлением на реальный обменный курс, которое может привести к "голландской болезни", и думать о том, каким образом инвестировать непредвиденные доходы.
The Committee appreciates the State party's statement that it seeks to honour the rule of "non-refoulement" to avoid the return of any persons to countries where they face the real risk of abusive treatment. Комитет с удовлетворением обращает внимание на заявление государства-участника о том, что оно стремится наполнить конкретным содержанием "правило невозвращения" в целях недопущения возвращения любых лиц в те страны, где для них существует реальный риск подвергнуться неправомерному обращению.
UNIDO has identified three main clusters of services where it can add real value: competitiveness analysis and trade-related policies; quality management and enterprise upgrading; and standards, metrology, conformity assessment and accreditation. ЮНИДО выделила три основные группы услуг, где она может внести реальный вклад: анализ конкурентоспособности и торговой политики; качество управления и модернизация предприятий; и стандарты, метрология, оценка соблюдения норм и аттестация.
The real question, given the nature of the problem that currently exists, is whether there is anything that the ILC as the United Nations organ concerned with the progressive development of international law and its codification can usefully do. Реальный вопрос с учетом характера существующей сегодня проблемы заключается в том, есть ли что-нибудь полезное, что может сделать КМП как орган Организации Объединенных Наций, занимающийся прогрессивным развитием международного права и его кодификацией.
Among the main challenges to social protection provisions are the lack of understanding of its benefits, the real and perceived lack of funds, low technical capacity for delivery, poor governance and low political will. Главными препятствиями для обеспечения социальной защиты являются непонимание связанных с ней выгод, реальный или мнимый дефицит средств, низкая техническая вооруженность, не позволяющая обеспечить осуществление соответствующих программ, неэффективное управление и отсутствие политической воли.
The implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS of 2001 and the Political Declaration on HIV/AIDS of 2006 has ensured real progress in the worldwide fight against AIDS. Осуществление Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года и Политической декларации по ВИЧ/СПИДу 2006 года обеспечило реальный прогресс во всемирной борьбе со СПИДом.
The plan of action set out in the Global Counter-Terrorism Strategy is an incomparable tool in the international context. It should be strengthened on an ongoing basis through effective measures that permit real progress towards the eradication of that criminal phenomenon. План действий, изложенный в Глобальной контртеррористической стратегии, является уникальным инструментом в международном контексте, который следует укреплять на постоянной основе с помощью эффективных мер, которые обеспечат реальный прогресс в усилиях по искоренению этого преступного явления.
In terms of exchange rate policy, the real effective currency appreciation observed in 2006 continued in 2007, in particular in South America. Что касается валютной политики, то отмеченный в 2006 году реальный эффективный рост валютных курсов продолжился и в 2007 году, особенно в странах Южной Америки.
"an appeal to all international political actors to make our hopes come true for real progress towards disarmament, nuclear non-proliferation and peace in areas of our planet still experiencing tremendous tension, such as the Middle East". «призыв ко всем политическим деятелям мира превратить в реальность наши надежды на реальный прогресс в достижении разоружения, ядерного нераспространения и мира в тех районах нашей планеты, которые до сих пор сталкиваются с предельно высоким уровнем напряженности, например на Ближнем Востоке».
In order to ensure that democracy has a real chance of survival in Fiji's future, serious and principled reforms must be implemented to build roads, institutions and values. Для того чтобы дать демократии реальный шанс на выживание в будущем, на Фиджи надлежит провести серьезные и принципиальные реформы с целью построить дороги, создать учреждения и привить идеалы.
So let us work together, demonstrate beyond any doubt our goodwill, flexibility and commitment, and make this sixty-fourth session of the General Assembly a real success. Поэтому давайте работать сообща, наглядно демонстировать нашу добрую волю, гибкость и приверженность и обеспечить реальный успех этой шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи.
This represents real progress in view of the deadlock that affected the work of the Conference during the past two years, and will allow work to resume on the disarmament and non-proliferation agenda. Это реальный прогресс с учетом того тупика, в котором находилась работа Конференции на протяжении последних двух лет, что позволит возобновить работу над обсуждением вопросов разоружения и нераспространения.
For the Committee, the recognition of differing obligations for economic, social and cultural rights in comparison with other rights presupposes a necessary flexibility device for States reflecting the real world, but it should not be misinterpreted as depriving the obligation of any meaningful content. По мнению Комитета, признание иных обязательств по отношению к экономическим, социальным и культурным правам в сравнении с другими правами предполагает предоставление государствам необходимой гибкости, отражающей реальный мир, которая, однако, не должна неверно истолковываться как лишающая обязательство его подлинного содержания.
It was acknowledged that most receiving countries took a restrictive position with respect to migration that was not in keeping with the real demand for workers in their labour markets. Было признано, что большинство принимающих стран проводят в отношении миграции ограничительную политику, которая не учитывает реальный спрос на рабочую силу на их рынках труда.
The real exchange rate, based on either relative consumer prices or relative unit labour costs, is perhaps the most widely used indicator to determine price competitiveness. Пожалуй, наиболее широко используемым показателем ценовой конкурентоспособности является реальный обменный курс, основанный либо на относительных потребительских ценах, либо на относительных удельных издержках труда.