Recognizing the significant uncertainties associated with the revenue projections, UNOPS continues to be prudent in its budgeting and therefore targets zero real growth in management resources for the biennium. |
Поскольку невозможно точно спрогнозировать поступления, ЮНОПС продолжает осторожно составлять свои бюджеты и планирует нулевой реальный прирост управленческих ресурсов в указанный двухгодичный период. |
based on the real life experiences of women development of policies and norms. |
ООН-Хабитат, опирались на реальный жизненный местах, с разработкой политики и норм. |
the real risk of biomagnification is assumed to be lower |
реальный риск биомагнификации можно считать незначительным. |
The Advisory Committee is concerned that the establishment of such an elaborate and complex system is being envisaged without the benefit of any real experience in a comparable setting. |
Консультативный комитет выражает озабоченность в связи с тем, что создание такой замысловатой и сложной системы предусматривается без опоры на какой-либо реальный опыт в аналогичной ситуации. |
(b) What is the CDM's real contribution to clean technology transfer? |
Ь) Каков реальный вклад МЧР в передачу чистых технологий? |
The State must ensure, through its relevant institutions and in cooperation with civil society and labour unions, real access of all citizens to the fundamental rights mentioned above. |
Государство должно обеспечивать через посредство своих соответствующих учреждений и в сотрудничестве с гражданским обществом и профсоюзами реальный доступ всех граждан к основным правам, упомянутым выше. |
Contribution of agriculture to real GDP growth (1971-2009, %) |
Вклад сельского хозяйства в реальный рост ВВП (1971-2009 годы) |
Promoting healthy lifestyles, addressing risk factors and creating a common preventive environment constitute the real way forward to reduce the burden of non-communicable diseases. |
Формирование здорового образа жизни, борьба с факторами риска, создание единой профилактической среды - это реальный путь к облегчению бремени неинфекционных заболеваний. |
The launch of the design competition adds real momentum to the project, and we welcome UNESCO's involvement in it. |
Проведение конкурса на лучший архитектурный проект мемориала придает реальный импульс усилиям по его последующей реализации, и мы приветствуем участие ЮНЕСКО в этом процессе. |
The world cannot afford to stand still on the crucial issues of disarmament and non-proliferation, and to allow procedural issues to stymie real political progress. |
Мир не может позволить себе занять выжидательную позицию в отношении жизненно важных проблем разоружения и нераспространения и допустить, чтобы процедурные вопросы заблокировали реальный политический прогресс. |
In practice, most empirical studies relate the real exchange rate or trade flows to their observed determinants on the basis of relationships. |
На практике же в большинстве эмпирических исследований реальный валютный курс или внешнеторговый баланс соотносятся с наблюдаемыми определяющими факторами на основе известных взаимосвязей. |
Expenditure on social development has been rising in Mexico over the last two decades, with real growth of 276 per cent from 1990 to 2007. |
Объем расходов в Мексике на цели социального развития увеличивался в течение последних двух десятилетий, и в период 1990 - 2007 годов его реальный рост составил 276 процентов. |
Accordingly, the real waste that will have to be disposed of in landfills will be only 70,000 tons or just 30 per cent of the total. |
Таким образом, реальный объем отходов для захоронения на мусорных полигонах составит 70000 тонн, или всего лишь 30 процентов от общего объема. |
GDP(P) nominal and real |
Номинальный и реальный ВВП(П) |
This practice does not allow the doctor to establish real contact with detainees, who only had the opportunity to answer some specific questions about their health. |
Подобная практика не позволяет врачу установить реальный контакт с задержанным, который может лишь ответить на несколько конкретных вопросов о своем здоровье. |
Even though biologically there was only one race and racial discrimination was a social construct, its impact and consequences were real because society had given the term meaning. |
Хотя биологически существует только одна раса и расовая дискриминация является социальным явлением, ее воздействие и последствия имеют реальный характер, потому что общество придало этому термину смысл. |
The Ministry of Legal Affairs and Constitutional Development has a legal aid department present in all 10 States, but its services are more theoretical than real. |
В Министерстве по правовым вопросам и конституционному развитию есть департамент правовой помощи с отделениями во всех 10 штатах, но его услуги носят скорее теоретический, чем реальный характер. |
Without that, most populations in the world, who were not familiar with English or the Latin character sets would not have real access. |
Без этого большинство населения мира, не знакомое с английским языком или латинским алфавитом, не сможет иметь реальный доступ к Интернету. |
With regard to the issue of over-financialization, he said that the real sector was clearly important. |
Что касается вопроса о чрезмерной финансиализации экономики, то оратор говорит, что реальный сектор экономики, разумеется, очень важен. |
In sum, while there may be a risk, it is unsafe to define that risk as real or personal. |
В целом, если и можно говорить о риске, то нельзя с уверенностью квалифицировать его как действительно реальный или личный. |
It is my hope - and I promise to do my utmost - that real progress will be made in this regard. |
Я надеюсь, - и обещаю сделать все от меня зависящее, - чтобы в этой области был достигнут реальный прогресс. |
Conflict zones are living hell and require our committed and serious efforts to alleviate and reduce the suffering, as well as to bring about a real and meaningful peacebuilding process. |
Зоны конфликтов - это сущий ад, и требуются приверженность и серьезные усилия с нашей стороны для того, чтобы облегчить муки и избавить население от страданий, а также обеспечить реальный и целенаправленный процесс миростроительства. |
In order to strengthen existing rules and create a real and viable mechanism for implementing these provisions, the text of a Law on preventing and combating discrimination was drafted. |
Чтобы усилить существующие нормы и создать реальный и действенный механизм соблюдения этих положений был разработан текст проекта закона о предупреждении дискриминации и борьбе с ней. |
All the concerned stakeholders were involved in this drafting process which was a major step to ensure a real and effective democratic transition. |
Все заинтересованные стороны были вовлечены в этот процесс разработки новой Конституции, что явилось важным шагом, обеспечившим реальный и эффективный переход к демократии. |
Both developing States and middle-income countries, which depended to a large degree on their industrial sectors, should have real access to new sources of sustainable and green technology. |
Как развивающиеся страны, так и страны со средним уровнем дохода, которые в значительной степени зависят от своего сектора экономики, должны иметь реальный доступ к новым источникам устойчивых и экологичных технологий. |