Ever since I was a kid, I would play this game where I'd pretend I was a different person, the person that I dreamed of being... the real me. |
С тех пор, как я был ребенком, я играл в игру, где притворялся, что я другой человек, человек, которым я мечтал быть... реальный я. |
And what assurance do I have that this man Suvari is actually real? |
Хорошо, а какие у меня есть доказательства что этот Сувари реальный человек? |
Had a real shot at this. I could've won this thing. |
У нас был реальный шанс выиграть дело! |
Is it just me... or does it feel like we have a real shot at regionals next month? |
Это только мое мнение или мы действительно имеем реальный шанс на победу на региональных в следующем месяце? |
Well, Red John is the only person besides us that knows the real list of suspects, so he is the only person that has no motive to do this. |
Ну, Красный Джон единственный человек, помимо нас который знает реальный список подозреваемых, таким образом, он единственный, у кого нет повода этого делать. |
It wasn't like a very real dream, Like the one I had where me and Lee Majors Were tracking big foot? |
Это не было как очень реальный сон, как тот, когда Ли Мейджорс приснился мне в виде гуманоида с огромной лапой? |
The fight was stopped before I did any real damage - and do you know who stopped it? |
Бой был остановлен, прежде, чем я нанес реальный ущерб, и знаете, кто его остановил? |
Look, I think the real damage that David did was that he destroyed your ability to communicate with men |
Я думаю, что реальный вред, причиненный вам Девидом, заключался в том, что он уничтожил вашу способность общаться с мужчинами |
Now, I'm pretty sure if you've ever watched a trial on television, real or fictional, you've probably heard of the term "Reasonable Doubt." |
Я почти уверен: если вы когда-нибудь видели процесс по телевидению, реальный или вымышленный, вы могли услышать термин "обоснованное сомнение". |
However, owing to the globalization of markets, the crisis had rapidly spread to the developing countries, affecting the real economy and in turn leading to a social crisis, which, if not addressed promptly, might lead to political unrest and turmoil. |
Однако вследствие глобализации рынков он быстро распространился на развивающиеся страны, затронув реальный сектор экономики, и, в свою очередь, привел к социальному кризису, который в случае непринятия оперативных мер по его преодолению может вызвать политические волнения и беспорядки. |
He reiterates that the foreseeable, real and personal nature of the risk of torture was based on the fact that a prison guard had been killed during the complainant's escape and that torture was a widespread practice in Mexican prisons. |
Он вновь заявляет, что прогнозируемый, реальный и личный характер опасности применения пыток основан на том факте, что во время побега заявителя был убит тюремный охранник и что применение пыток является широко распространенной практикой в мексиканских тюрьмах. |
In 2011, real gross domestic product is expected to grow by 6.5 per cent in emerging and developing economies, but only 1.6 per cent in advanced economies. |
Согласно оценкам, в 2011 году реальный валовой внутренний продукт возрастет на 6,5 процента в странах с зарождающейся рыночной экономикой и развивающихся странах, но лишь на 1,6 процента - в развитых странах. |
In aggregate terms, during the six-year period ending in December 2003, the average general minimum wage increased by 0.61%, while the contractual wage within federal jurisdiction increased by 1.12% in real terms. |
В целом же за шестилетний период до декабря 2003 года общая минимальная заработная плата выросла в среднем на 0,61%, тогда как реальный рост заработной платы лиц, работающих по контрактам в Федеральном округе, составил 1,12%. |
At the same time, it reflected the fact that this can address only a small fraction of the requirements, and that real progress will depend upon broader support from Member States, which the Secretariat can help to coordinate. |
В то же время в нем было указано, что это может удовлетворять лишь часть потребностей и что реальный прогресс будет зависеть от более широкой поддержки со стороны государств-членов, которую Секретариат может помочь координировать. |
While there has been real progress towards some of the Goals in some countries, too few Governments - from both the developed and developing world - have taken sufficient action to reach the targets by 2015. |
Хотя в некоторых странах достигнут реальный прогресс в направлении реализации некоторых целей в области развития, лишь очень небольшое число правительств - как из развитых, так и развивающихся стран - приняли достаточные меры для достижения поставленных целевых показателей к 2015 году. |
Although the level of inter-ethnic and criminal violence declined throughout the month, it could easily surge again if an incident, real or perceived, caused a repeat of the violence seen in March 2004. |
Хотя в течение месяца масштабы межэтнического и уголовного насилия уменьшились, они вполне могут резко увеличиться вновь, если произойдет реальный или мнимый инцидент, такой, как инцидент, приведший к возобновлению насилия в марте 2004 года. |
The region's borders are so porous and problems, including those associated with small arms, fighters, child soldiers and HIV/AIDS, move so easily across them that countries have to work together if they are to have any real chance of effecting lasting change. |
Границы стран региона являются настолько легко проницаемыми, а проблемы, связанные с легкостью, с какой стрелковое оружие, боевики, дети-солдаты и ВИЧ/СПИД перемещаются через них, настолько укоренившимися, что страны должны действовать сообща, чтобы иметь какой-либо реальный шанс добиться долгосрочного изменения ситуации к лучшему. |
The Secretary-General reminded the Council that many civil society organizations had shown that they could make a real contribution to the work of the United Nations in the areas of peace and security. |
Генеральный секретарь напомнил Совету, что многие организации гражданского общества доказали, что могут вносить реальный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций в области мира и безопасности. |
Define the real capital of the country as human capital, and invest sufficient resources to develop this capital as a fundamental of development. |
определяли человеческий потенциал как реальный капитал страны и обеспечивали инвестирование достаточных ресурсов в развитие этого капитала в качестве одного из основных компонентов развития; |
In the eight countries that joined the EU at the beginning of May 2004, aggregate real GDP rose by 5% in 2004, up from 4% in the preceding year. |
В восьми странах, которые вступили в ЕС в начале мая 2004 года, совокупный реальный ВВП в 2004 году увеличился на 5% против 4% в предыдущем году. |
For the year as a whole, real GDP is forecast to increase by some 3.5%, about one percentage point less than in 2004. |
Реальный ВВП за весь год увеличится, согласно прогнозам, на приблизительно 3,5%, что будет на приблизительно один процентный пункт ниже чем в 2004 году. |
In that connection, he said that during a speech delivered in Canberra on 23 February 2005, the Federal Minister for Immigration, Multicultural and Indigenous Affairs had commented that indigenous people could only be said to have a real voice when the Government listened directly to them. |
В этой связи г-н Пиллаи отмечает, что, как заявил в своей речи в Канберре 23 февраля 2005 года федеральный министр по делам иммиграции, многокультурных отношений и коренного населения, коренных жителей можно считать имеющими реальный голос только тогда, когда правительство непосредственно их слушает. |
The work outsourced may mean, in some cases, real outsourcing to an external company; in other cases to another government agency and finally, it could also mean just a division of labour within a statistical office with a rather decentralized internal structure. |
В одних случаях передача работ на подряд может означать реальный аутсорсинг с привлечением внешней компании, а в других задействование другого правительственного учреждения, и, наконец, это может означать также всего лишь разделение труда в рамках статистического управления с достаточно децентрализованной внутренней структурой. |
Only if democracy and development live in the hearts of the people of a country and have real meaning for them, will that country's institutions work as they should and sustainable prosperity be realized. |
Только в том случае, если демократия и развитие находят отклик в сердцах людей той или иной страны и имеют для них реальный смысл, государственные учреждения этой страны будут функционировать надлежащим образом и станет возможным достичь устойчивого благополучия. |
This view better reflects the complexity and imperfections of the real world, where entrepreneurial profits immediately adjust to changes in demand, and entrepreneurial decisions based on profit expectations (rather than the level of savings) determine the level of investment in productive capital. |
Данная концепция лучше отражает сложность и несовершенство реального мира, где прибыли предприятий сразу же реагируют на изменения спроса и уровень инвестиций в реальный производственный капитал определяется решениями, принимаемыми предпринимателями, исходя из размеров ожидаемых прибылей (а не уровня сбережений). |