Economic recovery of the Central African Republic cannot hold on its own; it can be sustained only through real progress in capacity-building. |
Экономическое восстановление в Центральноафриканской Республике не может проходить само по себе; оно должно опираться на реальный прогресс в создании потенциала. |
Our efforts for peace will be in vain unless we can begin to bridge this gap by achieving real progress for the poorest countries in the world. |
Наши усилия во имя мира окажутся бесплодными, если мы не сможем устранить этот разрыв, обеспечив реальный прогресс в интересах беднейших стран мира. |
New members, "real interest" and allocation of fishing opportunities |
Новые члены, «реальный интерес» и распределение промысловых возможностей |
Yet we cannot ignore the fact that real progress was made during the discussions, particularly on the question of the Council's procedures and working methods. |
Вместе с тем мы не можем игнорировать тот факт, что достигнут реальный прогресс в ходе прений, в первую очередь по вопросу о процедурах Совета и его методах работы. |
But real progress here can take place only when developing countries are fully involved as equals in shaping their development objectives and policy options. |
Однако реальный прогресс в этой области может быть достигнут лишь тогда, когда развивающиеся страны будут на равноправной основе в полной мере участвовать в определении своих целей и разработке своей политики в области развития. |
Côte d'Ivoire's continued political instability and economic stagnation have led to an estimated contraction of 7.4 per cent in real gross domestic product between 1999 and 2003. |
Сохраняющаяся политическая нестабильность и экономическая стагнация в Кот-д'Ивуаре привели к тому, что в период с 1999 по 2003 год реальный валовой внутренний продукт страны сократился, по оценкам, на 7,4 процента. |
Ms. Abaka commended Andorra for the very real progress it had made towards attaining equal rights for women, and for its fine report. |
Г-жа Абака благодарит Андорру за реальный прогресс, который она достигла в деле обеспечения равных прав для женщин, и за ее качественный доклад. |
So the view that advisory opinions are not binding is more theoretical than real.", the main rationale of this decision lay precisely on this point. |
Таким образом, мнение о том, что консультативные заключения не имеют обязательной силы, носит скорее теоретический, нежели реальный характер»., суть логического обоснования этого решения заключалась именно в этом. |
To achieve this, there is a need for political will, financial resources, social and institutional commitment and a strategy based on a real enforceable mandate. |
Для этого требуются политическая воля, финансовые ресурсы, социальная и организационная ответственность и стратегия, опирающаяся на реальный и осуществимый мандат. |
The real effective exchange rate has continued to favour exporters in most of the countries, despite the appreciation of some national currencies over the year. |
Реальный эффективный валютный курс продолжал играть на руку экспортерам большинства стран, несмотря на повышение валютного курса в некоторых странах в течение года. |
It is also essential that the Convention demonstrate real contributions to achieving the MDGs, which enjoy broad-based high-level commitment from all countries. |
Существенно важно и то, что Конвенция вносит реальный вклад в достижение ЦРДТ, общую твердую приверженность которым демонстрируют все страны. |
In 1997, real GDP increased 1.75 times and can be doubled by the year 2000 as planned. |
В 1997 году реальный ВВП вырос в 1,75 раза и к 2000 году может быть удвоен в соответствии с планом. |
While Norway would have been willing to consider increases to the 2008-2009 budget, it had accepted the proposed zero real growth budget. |
Хотя Норвегия и хотела бы обсудить возможность увеличения бюджета на 2008-2009 годы, она принимает предложенный бюджет, предусматривающий "нулевой реальный рост". |
Nonetheless, the decision reached should not set a precedent; zero real growth was not acceptable in the longer term, as it would impede operations. |
В то же время принятое решение не должно стать прецедентом; нулевой реальный рост в долгосрочной перспективе неприемлем, поскольку это затруднит деятельность Организации. |
The level of bureaucracy in the United Nations system, both real and perceived, was cited as a major obstacle to partnership, especially by private sector respondents. |
Многие респонденты, особенно из частного сектора, указывали в числе главных препятствий на пути развития партнерских отношений уровень бюрократизации - как реальный, так и предполагаемый - в системе Организации Объединенных Наций. |
The Council has authorized deployment of a robust and effective force that should be able to make a real difference on the ground. |
Совет санкционировал развертывание сильной и эффективной операции, которая должна быть в состоянии внести реальный вклад с целью переломить ситуацию на местах. |
There is therefore no real choice between technological capability development via FDI and capability development by other methods. |
Таким образом, отсутствует реальный выбор между тем, развивать ли технический потенциал при помощи ПИИ или какими-либо иными путями. |
Such a working group could provide real added value as a framework for cooperation among the partners in a regular assessment of progress. |
Такая рабочая группа могла бы внести дополнительный реальный вклад в налаживание сотрудничества между партнерами в деле регулярной оценки достигнутого прогресса. |
Efforts to strengthen the judicial system should be continued in order to ensure real access to justice for all citizens and the respect of due process. |
Необходимо продолжать предпринимать усилия по укреплению судебной системы, с тем чтобы гарантировать всем гражданам реальный доступ к правосудию и соблюдение надлежащих правовых процедур. |
Mr. SHAHI said that article 1.2 of the Convention could perhaps be invoked but the real question was the level of tension. |
Г-н ШАХИ говорит, что, пожалуй, можно было бы упомянуть пункт 2 статьи 1 Конвенции, но реальный вопрос заключается в уровне напряженности. |
The Ombudsman made a real contribution to the protection of human rights in Uzbekistan and submitted annual reports to Parliament which were published and widely distributed. |
В настоящее время он вносит реальный вклад в защиту прав человека в стране и ежегодно представляет в парламент доклады, которые публикуются и широко распространяются. |
This trend, to the extent that it reflects a real shift to greater transparency and openness, is also welcome. |
Мы также с удовлетворением отмечаем эту тенденцию в той мере, в какой она отражает реальный сдвиг к цели повышения уровня транспарентности и открытости. |
We consider it a very balanced and fair approach and we believe that it has a real potential to break the current deadlock. |
Мы расцениваем его как весьма сбалансированный и честный подход, и мы полагаем, что оно имеет реальный потенциал преодолеть нынешний затор. |
The Bretton Woods institutions must also change their character and behaviour if globalization and equity are to be real and consistent. |
Бреттон-вудские учреждения также должны изменить характер своей деятельности и политику для того, чтобы глобализация и справедливость носили реальный и последовательный характер. |
Where and how would we tax the resources to put real weight behind egalitarian principles? |
Где и как должны мы облагать налогом ресурсы, чтобы придать эгалитарным принципам реальный вес? |