The text reflects the real progress made in the implementation of the CWC and in the work of the Organisation for the Prohibition of the Chemical Weapons at The Hague since the adoption of last year's resolution. |
Этот документ отражает реальный прогресс, достигнутый в осуществлении КХО и в работе Организации по запрещению химического оружия в Гааге со времени принятия резолюции прошлого года. |
The extent to which the financial crisis spills over into the real sector and the way it is handled will determine how it affects the size and nature of TNCs' operations in the region. |
Степень влияния финансового кризиса на размеры и характер операций ТНК в регионе будет определяться тем, в какой мере его последствия будут затрагивать реальный сектор и каким образом он будет урегулироваться. |
During the period 1987-1994, the volume of average annual growth was 4.2 per cent, equivalent to an increase of 28 per cent in the national real income over six years. |
Среднегодовые темпы роста по объему в период 1987-1994 годов составили 4,2%, т.е. за шесть лет реальный национальный доход вырос на 28%. |
However, the programmatic transformation of UNIDO into an organization with refocused objectives, offering clearly defined packages of integrated services, would make a real contribution to the industrialization of developing countries, especially LDCs and countries with economies in transition. |
В то же время программное преобразование ЮНИДО в Организа-цию, перед которой поставлены новые цели и которая предоставляет четко определенные пакеты интегрированных услуг, будет представлять собой реальный вклад в индустриализацию развиваю-щихся стран, особенно НРС, и стран с переходной экономикой. |
The reworking of United Nations system programmes in Africa around the goals of the Programme of Action was real and sustained but, by itself, was by no means large enough to place those goals at the centre of policy dialogue or resource mobilization. |
"Переориентация программ системы Организации Объединенных Наций в Африке на осуществление целей Программы действий представляла собой реальный и устойчивый процесс, который, однако, сам по себе не в состоянии поставить эти цели в центр политического диалога и мобилизации ресурсов". |
In establishing the International Tribunal the Security Council was guided by the concept that a real and lasting peace can only be achieved in the former Yugoslavia if justice is done to both those who were victimized and those who perpetrated criminal acts. |
При учреждении Международного трибунала Совет Безопасности руководствовался концепцией, согласно которой реальный и прочный мир в бывшей Югославии будет установлен лишь в том случае, если справедливость восторжествует как в отношении жертв преступных деяний, так и в отношении тех, кто их совершал. |
This tendency should be reversed if the meetings are to be not only occasions for troop contributors to receive information, but also a forum for troop contributors to provide real input to the considerations of the Security Council. |
Необходимо обратить эту тенденцию вспять, если эти встречи призваны служить не только для информирования стран, предоставляющих войска, но и в качестве форума, на котором страны, предоставляющие войска, могли бы вносить реальный вклад в работу Совета Безопасности. |
In the first half of 1998, consumption in the United States had grown at an average annual rate of 6 per cent, but real disposable income had increased by only 3.5 per cent. |
В первой половине 1998 года потребление в Соединенных Штатах в пересчете на среднегодовые темпы прироста увеличилось на 6 процентов, однако реальный располагаемый доход возрос лишь на 3,5 процента. |
That gap - whether real or imagined - has created tensions within the United Nations membership and claims that one or the other agenda has taken over the priorities and the resources of the Organization. |
Этот разрыв - независимо от того, реальный он или вымышленный, - создает напряженность среди членов Организации Объединенных Наций и порождает призывы к тому, чтобы та или другая повестка дня пользовалась приоритетом и преимущественным правом на использование ресурсов Организации. |
Even a cursory examination of the current situation of the other permanent members may lead us to wonder what real meaning permanent membership has in the contemporary situation of geopolitical flux and uncertainty. |
Даже беглого взгляда на то, какое положение занимают в настоящее время другие постоянные члены, может оказаться достаточно, чтобы задаться вопросом: в чем реальный смысл постоянного членства в современных условиях, характеризующихся изменчивостью и неопределенностью геополитической ситуации. |
This Protocol takes into account, to the maximum degree, the real contribution of each Party to the implementation of its commitments under the Convention on the limitation and reduction of greenhouse gas emissions to the atmosphere and the enhancement of their removal. |
14.3 Настоящий Протокол в максимальной степени учитывает реальный вклад каждой из Сторон в выполнение обязательств по Конвенции по ограничению и снижению эмиссий парниковых газов в атмосферу и увеличению их поглощения. |
In real progress towards broadening the base of resident coordinators, 21 out of 130 were now from outside UNDP, as compared with 1993 when there had been only one. |
Реальный прогресс в расширении базы координаторов-резидентов проявился в том, что 21 должность из 130 в настоящее время занимают лица, пришедшие не из ПРООН, в то время как в 1993 году эту должность занимал лишь один человек, ранее не работавший в ПРООН. |
First of all, let me say that the nuclear world, as conceived by Canada - that is, consisting of five nuclear-weapon States - is not the real world. |
Прежде всего, позвольте мне сказать, что ядерный мир по представлению Канады - т.е. в составе пяти государств, обладающих ядерным оружием, - не есть реальный мир. |
Fourthly, consideration should be given to the possible establishment of an international peace-keeping force which would neutralize the army and the rebels, ensure the reorganization of the army and the security forces, and enable a real dialogue on the country's problems to be initiated. |
В-четвертых, следует рассмотреть возможность создания международных сил по поддержанию мира, которые нейтрализовали бы армию и повстанцев, обеспечили реорганизацию армии и сил безопасности и позволили начать реальный диалог, направленный на решение стоящих перед страной проблем. |
Its aim is to ensure a real and growing increase in the political effectiveness of the United Nations, from the Security Council and the way it deals with and resolves present-day conflicts in today's world to the Economic and Social Council and the development agencies. |
Ее цель заключается в том, чтобы обеспечить реальный и стабильный рост политической эффективности Организации Объединенных Наций - от Совета Безопасности и того, каким образом он рассматривает и урегулирует сегодняшние конфликты, до Экономического и Социального Совета и учреждений в области развития. |
This is a real risk but the situation remains controllable by virtue of the emergence, in the country's recent history, of a human rights culture, as evidenced, for example, in the discussion generated by the proposed establishment of a national human rights commission. |
Такая опасность носит реальный характер, но ситуацию все-таки можно контролировать благодаря сформировавшейся в последнее время в стране культуре прав человека, о чем, в частности, свидетельствует обсуждение проекта создания национальной комиссии по правам человека. |
We recognize with joy the real progress made by many countries in the reduction of infant mortality, death caused by diarrhoeal diseases, child immunization, education and the promotion and protection of the rights of the child. |
Мы с удовлетворением отмечаем реальный прогресс, достигнутый многими странами в деле сокращения младенческой смертности, смертности от диарейных заболеваний, в области иммунизации детей, образования, и поощрения и защиты прав ребенка. |
Today, as Prime Ministers Sharon and Qurei have repeated their commitment to the road map, there is a real chance for the implementation of the road map. |
Сегодня, поскольку премьер-министры Шарон и Куреи неоднократно заявляли о своей приверженности «дорожной карте», появился реальный шанс на осуществление этой «дорожной карты». |
The promotion of sustainable use of biodiversity had enabled greater value added and efficiency in production processes; more equitable sharing of benefits; real contributions to poverty eradication, including in remote areas; and conservation of biodiversity resources. |
Содействие устойчивому использованию биоразнообразия позволило увеличить создаваемую добавленную стоимость и повысить эффективность производственных процессов; сделать более справедливым распределение выгод; внести реальный вклад в искоренение нищеты, в том числе в отдаленных районах; и способствовать сохранению источников биоразнообразия. |
Among the suggested priority areas of work in which TER experience is valuable and it can bring a real contribution together with other bodies can be included the following: |
В числе предлагаемых приоритетных направлений работы, в связи с которыми можно использовать опыт ТЕЖ и Проект может внести реальный вклад наряду с другими органами, уместно указать следующее: |
According to the Lao economic monitor the real GDP growth was recorded 7.5% in 2007 and is projected to reach 7.9% in 2008. |
Согласно лаосскому экономическому обозрению, реальный прирост ВВП в 2007 году составил 7,5 процента, а в 2008 году, по прогнозам, он достигнет 7,9 процента. |
Despite enormous persisting differences in absolute income, developing countries increased their real gross domestic product by 62 per cent from 1996 to 2006, compared to 27 per cent in the Group of Seven countries. |
Несмотря на сохраняющиеся огромные различия в абсолютных доходах, развивающиеся страны в период с 1996 по 2006 год увеличили свой реальный валовой внутренний продукт на 62% против 27% в странах Группы 7. |
The phenomenon of rapidly expanding trade and investment between developing countries and transition economies was recognized as a significant sign of changing geography in international economic relations, which, along with South-South trade and investment, could be a real plus for development. |
Было отмечено, что быстрое расширение торговли и инвестиций между развивающимися странами и странами с переходной экономикой служит значимым признаком меняющейся географии международных экономических отношений и может наряду с торговлей и инвестициями Юг-Юг внести реальный положительный вклад в процесс развития. |
The result is a huge credit to Nepal and also a huge opportunity - a real chance to strengthen Nepal's democratic institutions and address the issues that fuelled the conflict. |
Этот результат делает честь Непалу и дает ему великолепную возможность, а именно: реальный шанс укрепить его демократические институты и решить те проблемы, в результате которых вспыхнул и продолжался конфликт. |
If the participation is merely advisory the real interests of minorities may never be taken into account, whereas if the participation is mandatory, then the opinion will carry legitimate weight. |
И если такое участие носит лишь консультативный характер, то реальные интересы меньшинств могут так и остаться без внимания, а если участие имеет обязательный характер, то в этом случае мнение меньшинств будет иметь реальный вес. |