During its consideration of that report, the Committee was informed, upon enquiry, that the performance appraisal system had a real impact on and consequences for the contractual situation of individuals. |
В ходе рассмотрения этого доклада Комитет был, в ответ на соответствующий запрос, информирован о том, что служебная аттестация - это реальный фактор, который имеет практические последствия для трудовых договоров отдельных лиц. |
Since the majority of household expenditures in poor families is spent on food, and since price increases are sometimes the highest for staple foods, women face a decline in real wages to meet the essential family needs. |
Поскольку главной статьей хозяйственных расходов малоимущих семей являются пищевые товары и поскольку иногда цены больше всего растут на основные продукты питания, реальный размер заработной платы женщин снижается, в результате чего они не могут удовлетворить свои основные семейные потребности. |
At the same time, several members emphasized the inherent difficulty of this topic, the consideration of which posed real challenges to the Commission. |
В то же время ряд членов Комиссии подчеркнули трудности, сопряженные с этой темой, рассмотрение которой представляет собой реальный вызов для Комиссии. |
Since 2000, real GDP growth has been boosted by high oil revenues, reaching 4.6% in 2004 and an estimated 3.5% in 2005. |
Начиная с 2000 года, реальный рост ВВП ускорился за счет высоких доходов от нефти и достиг 4,6 процента в 2004 году и примерно 3,5 процента в 2005 году»9. |
Real exports of developing economies more than doubled from 1996 and 2006, compared to an increase of two thirds in the real exports from the G7. |
Реальный объем экспорта развивающихся стран в период с 1996 по 2006 год более чем удвоился, тогда как в Г-7 он увеличился только на две трети. |
Empowering people to make sustainable choices: real choices are only possible if human rights, basic needs, human security and resilience are assured. |
Расширение прав и возможностей людей для выбора устойчивых вариантов: реальный выбор возможен лишь при условии соблюдения прав человека, удовлетворения основных потребностей, обеспечения безопасности человека и жизнеспособности людей. |
In this context, real progress in implementing all elements of the six-point plan is essential, if confidence in the possibility of a credible political process is to be created. |
В этом контексте насущно необходим реальный прогресс в осуществлении всех элементов плана из шести пунктов, если мы хотим добиться уверенности в возможности успеха вызывающего доверие политического процесса. |
Banks and the real economies of a number of countries remained fragile, public debt in many countries continued to rise, and economic development still faced many uncertainties. |
Банки и реальный сектор экономики ряда стран по-прежнему находятся в плачевном состоянии, государственный долг во многих странах продолжает увеличиваться, а экономическое развитие по-прежнему сталкивается с многочисленными трудностями. |
With the increasing engagement of organized criminal groups in cybercrime activities, there is a real risk that young people may become drawn into online criminal activities, driven by bravado, attracted by promises of economic gain, or compelled by threats or coercion. |
В условиях расширения участия организованных преступных групп в киберпреступной деятельности возникает реальный риск того, что молодые люди, движимые показной смелостью, привлеченные перспективой получения экономической выгоды или делающие это вследствие угроз или принуждения, могут оказаться втянутыми в сетевую преступную деятельность. |
The Committee also recalls that the term "real growth" has not been used in recent years in the body of the text of proposed programme budget documents. |
Комитет также напоминает о том, что термин «реальный рост» не использовался в последние годы в текстовой части документов, содержащих предлагаемый бюджет по программам. |
The real issue is the extent to which a lesser offence with a lesser burden of proof may be desirable. |
Реальный вопрос - те масштабы, в которых привлечение к ответственности за менее серьезные правонарушения при менее строгом доказательственном стандарте может быть целесообразным. |
UNIDO should develop a strategy for strengthening its role as the implementing agency in the energy and environmental field so as to make a real contribution to the global development of green industry. |
Чтобы вносить реальный вклад в глобальное развитие "зеленой" промышленности, ЮНИДО следует разработать стратегию укрепления своей роли в качестве учреждения-исполнителя в области энергетики и окружающей среды,. |
It was regrettable that negotiations between the two countries involved had not been resumed, despite the constructive attitude of the Argentine Government, and Brazil hoped for real progress in moving towards a peaceful solution. |
Прискорбно, что переговоры между двумя странами пока не возобновлены, несмотря на конструктивную позицию аргентинского правительства; Бразилия надеется на реальный прогресс в деле изыскания мирного решения проблемы. |
The budget envelope should be decided at the beginning, not the end, of a biennium; thereby establishing a real spending cap and mandating true fiscal discipline. |
Размер бюджета должен определяться в начале, а не в конце двухгодичного периода, предусматривая тем самым реальный лимит на расходы и обеспечивая подлинную финансовую дисциплину. |
Mr. Zheglov (Russian Federation) said that, thanks to the Special Rapporteur's constructive approach and open dialogue with all stakeholders, real progress had been made in improving the living conditions of indigenous peoples worldwide. |
Г-н Жеглов (Российская Федерация) говорит, что благодаря конструктивному подходу Специального докладчика и его открытому диалогу со всеми заинтересованными сторонами в деле улучшения условий жизни коренных народов во всем мире был достигнут реальный прогресс. |
Consequently, there is a need for policymakers to harmonize and balance price and debt stability objectives with macroeconomic policies that target the real economy, in particular employment creation, productive investment and the sectoral composition of growth. |
В этой связи директивным органам необходимо согласовать и привести в соответствие задачи по стабилизации цен и задолженности с макроэкономическими стратегиями, ориентированными на реальный сектор экономики, в частности на создание рабочих мест, инвестирование в производство и секторальную структуру роста. |
They felt that it was not possible to fulfil the mandates of the subcommittees using only electronic means as real progress was often contingent on face-to-face meetings where issues could be fully discussed and consensus reached. |
По мнению его членов, подкомитеты не смогут выполнять свои мандаты, используя лишь электронные средства, поскольку реальный прогресс во многих случаях зависит от очных совещаний, на которых можно провести всестороннее обсуждение вопросов и добиться консенсуса. |
Numerous economies currently have real gross domestic products (GDPs) below that achieved prior to the start of the global crisis and the subsequent recession that began in 2008. |
Во многих странах реальный валовый внутренний продукт (ВВП) сегодня ниже того, который существовал на начало мирового кризиса и последующей рецессии, начавшейся в 2008 году. |
The degree of flexibility shown by the vast majority of States at this time should not be underestimated and represents a real asset in our efforts to get the Conference started again. |
Не следует недооценивать ту степень гибкости, которую проявили тогда обширное большинство государств, что представляет собой реальный капитал в наших усилиях с целью побудить Конференцию вновь приступить к работе. |
Third, it should reflect the real progress made this year in the work of the Conference, so as to lay a solid foundation for our work next year. |
В-третьих, он должен отражать реальный прогресс, достигнутый в этом году в работе Конференции, с тем чтобы заложить прочную основу для нашей работы в будущем году. |
Given its limited human and financial resources, UNU focuses its work on areas in which it can make a real contribution and bring "additionality" to the effort. |
Принимая во внимание свои ограниченные людские и финансовые ресурсы, УООН сосредоточивается в своей работе на тех областях, в которых он может внести реальный вклад и содействовать активизации усилий. |
C. Alternative budget scenarios: zero nominal and zero real growth |
С. Альтернативные бюджетные сценарии: нулевой номинальный и нулевой реальный рост |
Quantifiable measures like real income or earnings frequently have been used to assess quality of life, assuming that a higher salary means a better quality of life. |
Такие поддающиеся количественному измерению показатели, как реальный доход или заработок, часто используются для оценки качества жизни, исходя из того, что более высокая заработная плата равнозначна более высокому качеству жизни. |
4.5 The State party claims that the burden of proof rests with the author regarding the real and personal fear of suffering treatment prohibited under the Covenant if he is extradited. |
4.5 Государство-участник заявляет, что на авторе лежит бремя доказывания того, что его опасения в случае экстрадиции подвергнуться обращению, запрещенному Пактом, носят реальный и личный характер. |
In total, the extraregional real effective exchange rate was up in 13 countries, and by over 7.0 per cent in Brazil, Chile, Colombia and Peru. |
В целом реальный эффективный валютный курс во внешнерегиональной торговле вырос в 13 странах, причем в Бразилии, Колумбии, Перу и Чили его рост составил более 7 процентов. |