The uncontrolled and illicit trade in small arms and light weapons, in addition to the suffering and disasters that it causes, represents a real challenge to the stability, security and development of States, in particular in Africa. |
Бесконтрольная и незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями не только приводит к страданиям и несчастьям, но и представляет собой реальный вызов стабильности, безопасности и развитию государств, в частности в Африке. |
When the banks were rescued, it would have been better if conditions had been set, such as an obligation for them to invest a certain amount in the real economy, rather than only working in the financial economy. |
Когда банки будут спасены, было бы лучше, если бы были введены некоторые условия, например обязательство для банков инвестировать определенную сумму в реальный сектор экономики, а не только работать в финансовом секторе. |
As Gandhi famously said: "If we are to teach real peace in this world... we shall have to begin with the children." |
Согласно известному изречению Ганди: «Если мы будем пропагандировать реальный мир на планете..., нам необходимо начать с обучения детей». |
That will be real progress. It will undo decades of undemocratic laws and policies inherited from our colonial past and entrenched in past Constitutions that have impeded our nation's progress. |
Это будет реальный прогресс, который положит конец существовавшим на протяжении многих десятилетий недемократическим законам и политике, унаследованным от нашего колониального прошлого и закрепленным в предыдущих конституциях, препятствовавших достижению прогресса в нашей стране. |
If we want to have a minimum chance of guaranteeing dignity, freedom, peace and a decent life for young people and for the population in general, a real and effective dialogue is absolutely crucial. |
Если мы хотим иметь хотя бы минимальный шанс на гарантию достоинства, свободы, мира и достойной жизни для молодежи и для населения в целом, то абсолютно необходим реальный и продуктивный диалог. |
Consequently, for LDCs as a group, real GDP per capita grew by a mere 4.6 per cent in 2008 against 5.9 per cent in 2007. |
Поэтому в НРС как группе реальный душевой ВВП вырос в 2008 году всего лишь на 4,6% против 5,9% в 2007 году. |
Its medium-term prospects are bright, with real GDP growth projected to remain strong and stable at 6.9 per cent in 2011 and 6.7 per cent in 2012. |
Ее среднесрочные перспективы довольно радужные, поскольку, согласно прогнозам, реальный рост ВВП останется значительным и стабильным и составит 6,9 процента в 2011 году и 6,7 процента в 2012 году. |
We are proud to play an active role in many United Nations agencies, and we remain committed to working with the international community to ensure that our development goals, including the Millennium Development Goals, produce real achievements. |
Мы гордимся тем, что играем активную роль во многих учреждениях Организации Объединенных Наций, и мы привержены сотрудничеству с международным сообществом для обеспечения того, чтобы наши усилия по достижению целей в области развития, в том числе целей, поставленных в Декларации тысячелетия, давали реальный эффект. |
In that spirit, UNODC senior management should ensure that institutionalized mechanisms of dialogue and communication with staff are undertaken on a regular basis and provide a real forum for exchange of views in order to increase staff ownership of decisions directly affecting their working conditions and environment. |
В этом контексте старшее руководство ЮНОДК должно обеспечить регулярное проведение соответствующих мероприятий институционализированными механизмами для поддержания диалога и связи с персоналом и организовать реальный форум по обмену мнениями для повышения ответственности сотрудников за те решения, которые непосредственно влияют на их условия труда и рабочую обстановку. |
Your best input to that meeting will be to write to your foreign ministers, saying that there should be a real political impetus and that we should adopt a programme of work. |
Ваш самый лучший вклад в это совещание будет состоять в том, чтобы написать своим министрам иностранных дел и сказать, что должен быть реальный политический импульс и что нам следует принять программу работы. |
The country's social and political crisis has had adverse effects on GDP growth rates, which were particularly hard-hit between 2000 and 2003, when real GDP fell by 2.3 per cent and 1.7 per cent respectively. |
Социальный и политический кризис в стране имел негативное воздействие на рост ВВП, который особенно снизился между 2000 и 2003 годами, когда реальный ВВП упал на 2,3% и 1,7% соответственно. |
In order to defend the real exchange rate to some extent and to sustain domestic liquidity levels, many central banks intervened in the exchange market, which in some cases enabled them to restore international reserve levels to those seen prior to the last quarter of 2008. |
В стремлении поддержать в той или иной мере реальный валютный курс и сохранить ликвидные позиции на внутренних рынках многие центральные банки предприняли валютные интервенции, которые в некоторых случаях позволили им восстановить объемы запасов иностранной валюты до уровня, который существовал до последнего квартала 2008 года. |
The strategy behind this initiative rests on two fundamental pillars: (a) making vocational education a real option that provides new opportunities to young people; and (b) raising the basic training level of the workforce, providing new opportunities for learning and evolving. |
Стратегия осуществления этой инициативы основывается на двух важнейших положениях: а) превращение профессионально-технической подготовки в реальный выбор, предоставляющий молодым людям новые возможности; и Ь) повышение основного уровня подготовки рабочей силы с предоставлением новых возможностей для обучения и развития. |
The Compact is designed to improve development outcomes in the region and achieve real progress measured against the Millennium Development Goals by ensuring that Pacific island countries and their development partners work in a much more coordinated way to support country efforts. |
Договор призван повысить результативность развития в регионе и обеспечить реальный прогресс в реализации Целей развития Тысячелетия за счет налаживания более тесной координации работы тихоокеанских островных государств и их партнеров по развитию в поддержку страновых усилий. |
The purpose of these provisions is to allow the employee to return and reintegrate in her workplace after the period of absence while at the shelter, thus giving her a real chance to prove herself again in her place of work. |
Цель этих положений - дать работнице возможность вернуться и вновь интегрироваться в рабочий процесс после периода отсутствия и пребывания в приюте, тем самым давая ей реальный шанс проявить себя на работе. |
Now this coincidence of the macro and the micro have provided the Conference on Disarmament with the opportunity to make a real leap forward, and I am sorry that I will not be present to watch it happen. |
Ну а это совпадение макро- и микрофакторов дает Конференции по разоружению возможность совершить реальный скачок вперед, и мне жаль, что мне не доведется присутствовать здесь и увидеть, как это произойдет. |
The focus of efforts has been on members and cooperating non-members, and no reports were made of efforts to take into account the interests of all those with a "real interest" in the fishery. |
Основное место в этих усилиях отводилось членам и сотрудничающим нечленам, а об усилиях, призванных учесть интересы всех, кто «проявляет реальный интерес» к промыслу, ничего не сообщалось. |
Other delegations suggested that there were difficulties in applying the term "real interest" if it restricted the access of some States to the fishery resource, in particular, developing States that did not have a prior history of long-distance fishing. |
Другие делегации высказали соображение о том, что имеются сложности с применением термина «реальный интерес», если он ограничивает доступ к рыбным ресурсам для ряда государств, в частности развивающихся государств, которые не имеют давней традиции экспедиционного промысла. |
This very strong growth in non-core resources stands in stark contrast to the modest average annual real growth of 0.6 per cent in core resources. |
На фоне этого значительного увеличения объема неосновных ресурсов особенно четко выделяется скромный реальный рост объема основных ресурсов, составивший 0,6 процента в год. |
ASEAN noted that in recent years there had not been real growth in overall contributions and it called upon developed country partners to honour their commitments to increase funding for operational activities for development and to narrow the growing imbalances between core and non-core contributions. |
АСЕАН отмечает, что за последние годы отсутствует реальный рост взносов в целом и призывает партнеров из развитых стран выполнить свои обязательства увеличить финансирование на оперативную деятельность в области развития и сократить растущую диспропорцию между взносами в основную и неосновную деятельность. |
Second, the scope of protection had been extended to cover not only situations where the death penalty had already been imposed but also those where there was a real risk that it would be imposed. |
Во-вторых, рамки защиты были расширены для того, чтобы охватить не только случаи, когда смертный приговор уже был вынесен, но и ситуации, при которых существует реальный риск его вынесения. |
Such action in the eyes of the world community reveals the real vector of policy of this country and its development, which eventually will result in isolation of Russia from the democratic community. |
Такие действия еще раз ясно показывают мировому сообществу реальный вектор политики и развития этой страны, конечным результатом которых будет изоляция России от демократического сообщества. |
Volume reductions 34. Approximately $50.5 million in real volume decreases are proposed, representing $37.3 million in shifts to extrabudgetary funding and $13.2 million in reductions. |
Предлагается сократить реальный объем расходов приблизительно на 50,5 млн. долл. США, из которых 37,3 млн. долл. США приходится на переход на внебюджетное финансирование и 13,2 млн. долл. США на сокращение расходов. |
to develop and implement strategies that give young people everywhere a real chance to find decent and productive work and, as contained in the 2005 World Summit Outcome, |
намерение глав государств и правительств разработать и осуществить стратегии, дающие молодым людям во всех странах реальный шанс найти достойную и продуктивную работу, и их изложенное в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года |
In September 2006, the International Monetary Fund (IMF) estimated real GDP growth of about 8 per cent in 2006, a big jump from 5.3 per cent in 2005. |
В сентябре 2006 года Международный валютный фонд (МВФ) прогнозировал реальный прирост ВВП в 2006 году на уровне около 8 процентов, что является огромным скачком по сравнению с 5,3 процента в 2005 году. |