Our congratulations to the President and to the Secretary-General have special significance for us today, since this is the first time in 10 years that a Permanent Representative of Somalia has addressed the General Assembly, which signals that Somalia is back on the international scene. |
Сегодняшние поздравления, обращенные к Председателю и Генеральному секретарю, имеют особое значение для нас, поскольку Постоянный представитель Сомали выступает в Генеральной Ассамблее впервые за 10 лет, что свидетельствует о том, что Сомали вновь вернулась на мировую арену. |
May I also express our appreciation to the current President of the Security Council, Ambassador Martin Andjaba of Namibia, for his important statement introducing the comprehensive report of the Security Council. |
Я хотел бы также выразить нашу признательность нынешнему Председателю Совета Безопасности послу Намибии Мартину Анджабе за его важное заявление, в котором он представил всеобъемлющий доклад Совета Безопасности. |
Costs to the Organization may arise from the need to assign counsel to prisoners who wish to have legal assistance for the purpose of preparing and submitting submissions to the President under these procedures and who do not have sufficient means to pay for such assistance themselves. |
Расходы для Организации могут возникнуть в связи с необходимостью назначения адвоката заключенным, которые желают воспользоваться юридической помощью для целей подготовки и представления ходатайств Председателю согласно этим процедурам и которые не располагают достаточными средствами для оплаты такой помощи самостоятельно. |
In view of the limited time available to review the draft elements, another delegation proposed that the President and the Secretariat be entrusted with the responsibility of making any technical changes necessary, should the draft elements not properly reflect what had been agreed by the Drafting Committee. |
Учитывая ограниченность времени, имеющегося для обзора проекта элементов, еще одна делегация предложила поручить Председателю и Секретариату внести те или иные необходимые технические изменения, если окажется, что проект элементов не отражает надлежащим образом то, что было согласовано Редакционным комитетом. |
If, however, the parties were to come to the President with the request that the Court make itself available to them for the purposes of a friendly settlement, then that would be an interesting avenue to explore. |
Однако если бы стороны захотели обратиться к Председателю с просьбой о том, чтобы Суд был доступен для них для целей дружественного урегулирования, то тогда это была бы такая возможность, которую интересно исследовать. |
The General Assembly may wish to endorse new procedures for the establishment of an Advisory Candidate Review Panel, as described in paragraph 9 above, to assist the President of the General Assembly in the performance of the duties assigned under article 3 of the statute. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает одобрить новые процедуры для создания консультативной группы по рассмотрению кандидатур, подобной описанной в пункте 9 выше, для оказания Председателю Генеральной Ассамблеи содействия в выполнении функций, предусмотренных на него согласно статье 3 статута Объединенной инспекционной группы. |
Further, as the Assembly's President is aware, many of our countries have adopted policies that allow nationals of other member States to travel to and work in their countries without the hassle of visa requirements and work permits. |
Кроме того, Председателю Ассамблеи известно, что многие наши страны проводят политику, которая позволяет гражданам других государств путешествовать и работать в этих странах, не испытывая трудностей, связанных с получением визы и разрешения на работу. |
I note with interest that the institutionalizing of the Conference has also been proposed and the Working Group to be set up by the President of the Fifth Conference will evidently study the modalities and options for its establishment. |
Я с интересом отмечаю, что также было предложено организационно оформить Конференцию, а Председателю пятой Конференции - создать рабочую группу, которая будет осуществлять наглядный анализ форм ее деятельности и вариантов ее учреждения. |
It would also affect the credibility and impartiality of the post, as the President would need to rely on contributions from others to perform his or her duties effectively. |
Это повлияет также на беспристрастный характер выполнения таких функций и на степень доверия, оказываемого этой должности, ибо Председателю придется полагаться на взносы других сторон для эффективного осуществления своих функций. |
Allow me also to express my sincere thanks and admiration to Mr. Didier Opertti, President of the General Assembly at its fifty-third session, for his benevolent leadership and guidance. |
Я также хотел бы выразить искреннюю благодарность и восхищение Председателю Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят третьей сессии г-ну Дидьеру Опертти за его благородный подход к руководству работой Ассамблеи и за его руководящую роль. |
Further invites the President of the General Assembly to consider broadening the scope of those consultations by inviting contributions from, inter alia, scientific and academic institutions; |
предлагает далее Председателю Генеральной Ассамблеи рассмотреть вопрос о расширении сферы охвата этих консультаций, в частности путем привлечения к участию в них представителей научных и академических кругов; |
It must be recalled that, between June 1993 and July 1994 alone, the Security Council had adopted nine resolutions and its President had been obliged to issue 11 statements on the subject. |
Следует отметить, что лишь в период с июня 1993 года по июль 1994 года Совет Безопасности принял 9 резолюций в отношении Гаити, а Председателю Совета пришлось сделать 11 заявлений по этому вопросу. |
By a letter of 20 November 1989, Mr. Casanovas requested the President of the Tribunal to put his case on the court agenda at as early a date as possible; this request was repeated on 28 December 1989. |
В письме от 20 ноября 1989 года г-н Казанова обратился с просьбой к председателю суда принять его дело к рассмотрению в суде в самое ближайшее время; 28 декабря 1989 года такая просьба была направлена повторно. |
We are grateful to him, to other African leaders and to the Chairman of the African Union Commission - His Excellency President Alpha Konare - as well as to all our friends outside Africa, for their dedicated efforts to prevent and resolve conflicts in Africa. |
Мы признательны ему, другим африканским лидерам и председателю Комиссии Африканского союза Его Превосходительству президенту Альфе Конаре, а также всем нашим друзьям за пределами Африки за их самоотверженные усилия, направленные на предотвращение и урегулирование конфликтов в Африке. |
I would therefore urge the Friends of the President, with the agreement of the Conference, to continue consultations with the regional groups and perhaps to refer back to the Chair, which could see what arrangements the Conference might contemplate in order to address this matter. |
И поэтому я бы настоятельно призвал друзей Председателя, с согласия Конференции, продолжить консультации с региональными группами и, возможно, обращаться к Председателю, который мог бы посмотреть, какие процедуры могла бы предусмотреть Конференция, чтобы уладить это дело. |
I wish my successor and incoming President, Ambassador de Icaza of Mexico, every success and pledge my delegation's fullest support and indeed my own willingness to cooperate with him and his delegation. |
Я желаю своему преемнику, будущему Председателю послу Мексики де Икасе всяческих успехов и заверяю его во всемерной поддержке моей делегации, да и в своей личной готовности сотрудничать с ним и с его делегацией. |
Mr. Park (Republic of Korea): I would like to express my thanks to Ambassador Al-Khussaiby, President of the Security Council, for his excellent presentation of the Council's report covering the period from 16 June 1994 to 15 June 1995. |
Г-н Пак (Республика Корея) (говорит по-английски): Мне хотелось бы выразить благодарность послу аль-Хуссаиби, Председателю Совета Безопасности, за его превосходное представление доклада Совета, охватывающее период с 16 июня 1994 года по 15 июня 1995 года. |
This is the right time and the right place to pay tribute to the Economic and Social Council and to its President, Ambassador Kamal of Pakistan, for the fruitful consultations organized last July in Geneva during the high-level segment of that organ's 1995 substantive session. |
Сейчас самое подходящее время и место для того, чтобы воздать должное Экономическому и Социальному Совету и его Председателю послу Пакистана г-ну Камалю за плодотворные консультации, организованные в июле нынешнего года в Женеве во время заседаний высокого уровня этого органа на основной сессии 1995 года. |
I have the honour to transmit to you, as President of the Security Council for the month of June, the attached press release issued by the Ministry of Foreign Affairs of Uruguay concerning the situation in Bosnia and Herzegovina (see annex). |
Имею честь обратиться к Вам как к Председателю Совета Безопасности в июне, с тем чтобы довести до Вашего сведения сообщение для печати, обнародованное министерством иностранных дел Уругвая в связи с ситуацией в Боснии и Герцеговине (см. приложение). |
This is the second letter I am writing to the President of the Security Council concerning the training and rearming of the militia and soldiers of the former regime of Rwanda in neighbouring countries, a development which is a threat to Rwanda and to the subregion. |
Это уже второе мое письмо Председателю Совета Безопасности по вопросу о подготовке и перевооружении членов милицейских формирований и солдат бывшего руандийского режима в соседних странах - явлении, представляющем опасность как для Руанды, так и для всего субрегиона. |
Mr. Bole (Fiji): Allow me first of all to express very warm greetings and congratulations to the President from the Government and people of Fiji on his election to preside over the General Assembly at this historic fiftieth session. |
Г-н Боле (Фиджи) (говорит по-английски): Я хотел бы прежде всего передать Председателю от имени правительства и народа Фиджи теплые слова приветствий и поздравления в связи с его избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на этой исторической пятидесятой сессии. |
To the Secretary-General we wish to express our highest regards and admiration for his leadership; and to the President of the General Assembly at its forty-ninth session, our deep appreciation for his contribution. |
Мы хотели бы выразить наше глубокое уважение Генеральному секретарю и наше восхищение его руководством нашей работой, а также нашу глубокую признательность Председателю сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи за его вклад в ее работу. |
My delegation is pleased that the report has been submitted in a timely fashion, and we wish to state for the record our appreciation to Ambassador Sardenberg, Permanent Representative of Brazil and President of the Security Council, for his decision to present the report personally. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что доклад представлен в срок, и мы хотели бы официально выразить свою признательность Постоянному представителю Бразилии и Председателю Совета Безопасности Послу Сарденбергу за то, что он принял решение лично представить этот доклад. |
Our appreciation is also extended to His Excellency Stoyan Ganev, the President of the General Assembly at its forty-seventh session, for his successful conduct of that session of the Assembly. |
Мы также признательны Его Превосходительству г-ну Стояну Ганеву, Председателю сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, за успешное руководство работой этой сессии Ассамблеи. |
Mr. Merafhe (Botswana): I am delighted to extend to the President and his country, Malaysia, the sincere congratulations of the Government and the people of Botswana on his assumption of the presidency of the General Assembly at its fifty-first session. |
Г-н Мерафе (Ботсвана) (говорит по-английски): От имени правительства и народа Ботсваны я с большим удовлетворением выражаю Председателю и его стране, Малайзии, искренние поздравления в связи с его избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят первой сессии. |