I would also like to express our deep appreciation to the outgoing President, the Ambassador of Australia, for the commitment and dedication with which she conducted the deliberations of this Conference. |
Я хотел бы также выразить нашу глубокую признательность уходящему Председателю послу Австралии за преданность делу и самоотверженность, с какими она вела дискуссии этой Конференции. |
Mr. Bodini (San Marino): I would like to extend my gratitude to the President for convening this meeting today to discuss the revitalization of the General Assembly. |
Г-н Бодини (Сан-Марино) (говорит по-английски): Я хотел бы выразить признательность Председателю за созыв этого заседания для обсуждения вопроса об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
Invite the President of the Conference to bring this Declaration to the attention of the United Nations General Assembly at its sixtieth session; |
предлагаем Председателю Конференции довести настоящее заявление до сведения участников шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций; |
4.1 By note verbale of 4 December 2008, the State party notes that under the supervisory proceedings, the author could have also appealed to the President of the Supreme Court and to the Prosecutor General, but he failed to do so. |
4.1 В своей вербальной ноте от 4 декабря 2008 года государство-участник отмечает, что в порядке судебного надзора автор мог бы также подать апелляцию Председателю Верховного суда и Генеральному прокурору, однако он этого не сделал. |
In cases where the complaint of misconduct or incapacity was determined to be well-founded but was not sufficient to warrant the judge's removal, the President would be authorized to take corrective action, as appropriate. |
В случаях, когда было установлено, что жалоба в отношении проступка или недееспособности является хорошо обоснованной, но недостаточной для того, чтобы отрешать судью от должности, Председателю предоставляются полномочия принимать соответствующие меры по исправлению положения. |
They emphasized the importance of ensuring the effectiveness of the Office, including through increasing its budget and strengthening its institutional memory, and they thanked the President for having underlined precisely this point. |
Они особо отметили важность обеспечения эффективности деятельности Канцелярии, в том числе посредством увеличения ее бюджета и укрепления ее институциональной памяти, и выразили признательность Председателю за то, что он подчеркнул именно этот момент. |
The group considered it essential that the Office be allocated dedicated staff from within the Secretariat, within agreed resources, and argued that the improvement of existing processes and staffing arrangements would allow the President to exercise his role more effectively. |
Группа полагает исключительно важным, чтобы в рамках согласованных ресурсов из состава сотрудников Секретариата Канцелярии выделялся необходимый персонал, и заявила, что усовершенствование действующих процедур и кадровых механизмов позволит Председателю более эффективно выполнять свои функции. |
The Group would like to express its appreciation to the President of the International Criminal Court (ICC), Judge Sang-Hyun Song, for presenting the seventh annual report on the work of the Court, as submitted to the United Nations in document A/66/309. |
Наша Группа хотела бы выразить признательность Председателю Международного уголовного суда (МУС) судье Сон Сан Хюну за представление на рассмотрение членов Организации Объединенных Наций седьмого ежегодного доклада о работе Суда, который содержится в документе А/66/309. |
The author appealed the investigation judge's decisions to the President of Vilnius Second District Court. On 22 August 2005, that appeal was rejected on procedural grounds. |
Автор подал апелляцию на решение судьи, ведущего предварительное следствие, председателю Вильнюсского второго районного суда. 22 августа 2005 года эта апелляция была отклонена по процессуальным основаниям. |
A copy of a letter addressed to the President of Parliamentarians for Global Action, which discussed the outcome of a meeting on oil speculation that had taken place in the Dominican Republic, would be forwarded to the Chairperson for circulation during the General Assembly. |
Экземпляр письма на имя Председателя "Парламентариев за глобальные действия", обсуждающих итоги совещания по вопросам спекуляции нефтью, которое состоялось в Доминиканской Республике, будет направлено Председателю для распространения в ходе проведения Генеральной Ассамблеи. |
2.9 Given the inaction of the judicial authorities, on 2 February 2012 the complainant once again applied to the President of the Supreme Court to have his complaint of torture and arbitrary detention formally registered and examined. |
2.9 Столкнувшись с пассивностью судебных органов, 2 февраля 2012 года автор снова обратился к председателю Верховного суда с ходатайством о том, чтобы его жалоба на применение пыток и произвольное задержание была официально зарегистрирована и рассмотрена. |
Commending the President of the sixty-eighth session of the General Assembly for his initiative in establishing the United Nations Nelson Rolihlahla Mandela Prize, |
выражая признательность Председателю Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят восьмой сессии за его инициативу по учреждению Премии Организации Объединенных Наций имени Нельсона Ролихлахлы Манделы, |
The panel of experts shall complete their enquiries and report in writing to the President or receiving judge within three months of the date of referral of the complaint to the panel. |
Группа экспертов завершает свое расследование и представляет Председателю или получившему жалобу судье письменный доклад в течение трех месяцев с даты передачи на рассмотрение группы жалобы. |
If a judge wishes to resign, he shall submit his resignation in writing to the President of the Court, who shall give notice to the Secretary-General. |
Если судья желает уйти в отставку, он подает письменное заявление об отставке Председателю Суда, который уведомляет об этом Генерального секретаря. |
I encourage the Commission to submit its report to the President as soon as possible, as its recommendations will be critical to ensuring effective redress to victims of human rights violations and abuses. |
Я призываю Комиссию как можно скорее представить доклад Председателю, поскольку ее рекомендации будут иметь первостепенное значение для реального восстановления справедливости в интересах лиц, пострадавших от нарушений и ущемлений прав человека. |
It instructs the President of the Commission to take all necessary measures to not only support the member States in the uniform implementation of the common external tariff and the supplementary safeguard measures, but equally to create appropriate arbitration channels. |
Он поручает Председателю Комиссии принять все необходимые меры для того, чтобы не только оказать поддержку государствам-членам в единообразном внедрении единого внешнего тарифа и осуществлении дополнительных защитных мер, но и, помимо этого, создать соответствующие арбитражные каналы. |
In addition, the Lord Chief Justice has delegated to the Senior President certain of his powers under the Constitutional Reform Act 2005, particularly in relation to judicial discipline of most tribunal judges and members. |
Кроме того, в соответствии с Законом о конституционной реформе 2005 года лорд - главный судья передал старшему председателю часть своих полномочий, в частности касающихся судебной дисциплины большинства судей и членов трибуналов. |
Despite direct appeals from the Secretary-General to the President of the General Assembly, as well as individually to all Member States, the national component continued to remain unfunded, and on 1 September 2013, over 100 national staff went on strike. |
Несмотря на прямые обращения Генерального секретаря к Председателю Генеральной Ассамблеи, а также индивидуально ко всем государствам-членам, национальный компонент по-прежнему испытывает нехватку средств, и 1 сентября 2013 года более 100 национальных сотрудников вышли на забастовку. |
The creation of one new post of Associate Legal Officer (P-2) would allow the President to benefit from permanent legal assistance on judicial matters, which is available to all other judges of the Court (ibid., para. 7.30). |
Создание одной новой должности младшего сотрудника по правовым вопросам (С-2) позволило бы Председателю постоянно получать правовую помощь в связи с судебными вопросами, которая доступна для всех других судей Суда (там же, пункт 7.30). |
The Minister reaffirmed Bangladesh's commitment to the UPR process and expressed her appreciation to National Human Rights Commission, NGOs, civil society, media, as well as States participating in the interactive debate, Troika, Secretariat, the interpreters and Council President for their cooperation. |
Министр подтвердила приверженность Бангладеш процессу УПО и выразила признательность Национальной комиссии по правам человека, НПО, гражданскому обществу, средствам массовой информации, а также государствам, принявшим участие в интерактивном диалоге, "тройке", секретариату, устным переводчикам и Председателю Совета за сотрудничество. |
Deputies who wish to ask the Government a question submit their questions in writing to the President of the Chamber, who alone decides on their admissibility. |
Депутат, желающий задать вопрос правительству, передает его содержание в письменном виде председателю Палаты, который единолично решает вопрос о приемлемости вопросов. |
It would be preferable for any delegation wishing to take the floor during this agenda item to submit a request to the President in advance, asking for the floor and indicating the topic they wish to raise. |
Было бы предпочтительно, чтобы делегации, желающие выступить по этому пункту повестки дня, заблаговременно подавали Председателю свои заявки с просьбой о предоставлении слова, указывая тему, которую они желают вынести на обсуждение. |
2.4 On 12 October 2006, the author appealed the district court's judgement to the President of the Brest Regional Court. |
2.4 12 октября 2006 года автор опротестовал решение окружного суда, обратившись с ходатайством к Председателю Брестского районного суда. |
Judgments in the case of V.C. and N.B. against Slovakia were sent to the President of the Constitutional Court and to Presidents of all District and Regional Courts. |
Решения, принятые по делам В.С. и Н.Б. против Словакии, были направлены председателю Конституционного суда и председателям всех районных и областных судов. |
Mr. Bame (Ethiopia): I would like to thank the President for convening this joint debate on the Global Agenda for Dialogue among Civilizations and the culture of peace. |
Г-н Баме (Эфиопия) (говорит по-английски): Я хотел бы выразить признательность Председателю за проведение совместного обсуждения тем Глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями и культуры мира. |