The Council entrusts its President, in coordination with the Secretary-General, with the task of communicating the solidarity of the Magreb to the people and leadership of Yemen in the appropriate way and possibly by sending an envoy from the Union. |
Совет поручает своему Председателю, в координации с генеральным секретарем, надлежащим образом выразить солидарность стран Магриба народу и руководству Йемена, возможно, путем направления в страну представителя Союза. |
I cannot fail to express the gratitude of the Afghan delegation for the effective leadership shown by Ambassador Samuel Insanally, the President of the General Assembly at its forty-eighth session, in guiding the proceedings of that session. |
Я хотел бы непременно выразить от имени делегации Афганистана нашу признательность послу Самьюэлу Инсаналли, Председателю Генеральной Ассамблеи на ее сорок восьмой сессии, эффективно руководившему работой предыдущей сессии. |
The Permanent Representative of Haiti to the United Nations would be grateful to the President of the Security Council if he would arrange to have this text distributed as a document of the Security Council. |
Постоянный представитель Гаити при Организации Объединенных Наций будет признателен Председателю Совета Безопасности за распространение текста настоящей ноты в качестве документа Совета Безопасности. |
Mr. SATTAR (Pakistan): It is with great pleasure that I extend to the President of the General Assembly the felicitations of the Pakistan delegation on his election to preside over the forty-eighth session. |
Г-н САТТАР (Пакистан) (говорит по-английски): Мне доставляет большое удовольствие передать Председателю Генеральной Ассамблеи поздравления делегации Пакистана по случаю его избрания на этот пост на сорок восьмой сессии Ассамблеи. |
If the examining magistrate refuses, if he is absent or if a legitimate reason prevents him from doing so, the Procurator-General will request the President of the court to question him or require one of his judges to do so. |
Если следственный судья отказывается это сделать, отсутствует или по какой-либо уважительной причине не может допросить задержанного, то главный прокурор поручает председателю суда провести допрос самостоятельно или возложить его проведение на одного из судей. |
According to the President of the Human Rights Commission of the Senate, the "dramatic state of prisons" is not determined by an exaggerated crime rate, as many claim, but rather, by an exaggerated incarceration rate. |
Согласно председателю сенатской Комиссии по правам человека, "драматическое состояние тюрем" вызвано не чрезмерной преступностью, как утверждают многие, а скорее чрезвычайно большим числом заключенных. |
The Authority pays special tribute to the President of the Republic of Ghana and current Chairman of the Authority, H. E. Mr. John Dramani Mahama, for his unwavering efforts in the integration process. |
Руководящий орган самым искренним образом воздает должное президенту Республики Гана и Председателю Руководящего органа Его Превосходительству Джону Драмани Махаме за его неослабные усилия по содействию процессу интеграции. |
That is why I would like to express my special appreciation for the exemplary way in which the President has conducted discussions and for the manner in which the work has been developing during the session. |
Поэтому я хотела бы выразить свою особую признательность Председателю за образцовое руководство ходом дискуссий и умелую организацию работы на нынешней сессии. |
In addition to exercising the powers conferred upon him/her elsewhere by these rules, the President shall preside at the plenary meetings of the Conference, declare the opening and closing of each meeting, put questions to the vote and announce decisions. |
Помимо осуществления прав, которые предоставляются Председателю настоящими правилами, он/она председательствует на пленарных заседаниях Конференции, открывает и закрывает каждое заседание, ставит вопросы на голосование и объявляет решения. |
The President: I now give the floor to the chairman of the delegation of Uganda. Mr. Butagira: It is a great pleasure for me to address this important high-level meeting. |
Г-н Бутагира: Я очень рад обратиться к участникам этого важного заседания высокого уровня и хотел бы выразить признательность Председателю Генеральной Ассамблеи за созыв этого заседания. |
We have to in fact leave to you as the President, and say that you would come back and report to the plenary next Thursday on what the results of these consultations have been. |
Нам, собственно, нужно поручить это Вам как Председателю и попросить Вас на пленарном заседании в следующий четверг сообщить о том, какие результаты дали эти консультации. |
The members of the Council further agreed that the President of the Council would meet with the Permanent Representatives of Ethiopia and Eritrea to convey to them the urgency of the matter and to appeal to both to formally sign the agreement without delay. |
Далее члены Совета согласились, что Председателю Совета следует встретиться с постоянными представителями Эфиопии и Эритреи, с тем чтобы сообщить им о срочном характере этого вопроса и призвать их без задержек официально подписать соглашение. |
At the inaugural ceremony, on 30 October 2002, two youth representatives, Jaswin and Shikhar Kumar, addressed the Conference of the Parties and presented the President with the "Children's Charter", which was prepared with the assistance of the Tata Energy Research Institute. |
На инаугурационной церемонии 30 октября 2002 года два представителя молодежи - Джа-свин и Шикхар Кумар - выступили на Конференции Сторон и представили Председателю "Детскую хартию", подготовленную при содействии "Тата энерджи рисёрч инститьют". |
May I also convey my congratulations to Mr. Theo-Ben Gurirab, President of the fifty-fourth session, for his eminent leadership and successful steering of the work of that session. |
Я хочу также передать мои поздравления Председателю пятьдесят четвертой сессии гну Тео-Бен Гурирабу в связи с тем, что он столь умело и успешно руководил работой предыдущей сессии. |
Before continuing with my statement, I should like to pay tribute to and welcome my friend, President Udovenko, parliamentarian from Ukraine, and, above all, to congratulate him for his inspiring statement. |
Прежде чем продолжить свое выступление, я хотел бы отдать должное моему другу, Председателю Удовенко, который представляет парламент Украины; я приветствую его и благодарю за вдохновенное выступление. |
The President of the General Assembly is requested, following appropriate consultations with Member States, to present the list of selected accredited civil society actors to Member States for consideration on a non-objection basis for final decision by the General Assembly. |
Председателю Генеральной Ассамблеи предлагается после проведения соответствующих консультаций с государствами-членами представить им для рассмотрения по процедуре «отсутствия возражений» и для окончательного утверждения Генеральной Ассамблеей список отобранных аккредитованных субъектов гражданского общества. |
I join President Meron in urging the members of the Council to continue their support for the Tribunal and to ensure that it is given the means necessary to fulfil its promise and its full potential. |
Я хотела бы присоединиться к Председателю Мерону и настоятельно призвать членов Совета продолжить поддержку Трибунала и обеспечить средства, необходимые для выполнения его обещания и полной реализации его потенциала. |
The report has been transmitted to the President and Members of the Tribunal, but owing to the scheduling of the next session, it will only be taken up for consideration and review by the Tribunal at its tenth session, commencing on 18 September 2000. |
Доклад был препровожден Председателю и членам Трибунала, однако ввиду сроков проведения следующей сессии он будет рассмотрен Трибуналом только на его десятой сессии, которая начнется 18 сентября 2000 года. |
On an unspecified date, the author's lawyer filed a protest motion with the Mytishchinsk District Prosecutor's Office, and this Office forwarded a protest motion to the President of the Mytishchinsk City Court. |
В неуказанный день адвокат автора подал надзорную жалобу в Мытищинскую районную прокуратуру, и она направила надзорную жалобу Председателю Мытищинского городского суда. |
Mr. Kolby (Norway): At the outset, I would like to commend the President of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Ms. Kirk McDonald, on the outstanding services she has rendered to the Tribunal and to the international community. |
Г-н Колби (Норвегия) (говорит по-английски): В начале своего заявления я хотел бы воздать должное Председателю Международного уголовного суда по бывшей Югославии г-же Кирк Макдональд за выдающуюся работу на благо Трибунала и международного сообщества. |
My gratitude for a warm welcome in Arusha goes to the President of the Rwanda Tribunal, Judge Navanethem Pillay; to the Registrar, Mr. Agwu Ukiwe Okali; and to the Spokesman, Mr. Kingsley Moghalu. |
Я выражаю признательность за теплый прием в Аруше Председателю Трибунала по Руанде судье Наванетхем Пиллэй, его Секретарю г-ну Агву Укиве Окали и представителю по связям с прессой и общественностью г-ну Кингсли Могхалу. |
Balanda Mikuin Liliel, President of the Supreme Court, was also not allowed to leave the country and had his passport taken away, thereby preventing him from serving as a member of the United Nations Administrative Tribunal (24 October). |
Председателю Верховного суда Баланда Микуину Лильелю также не позволили выехать из страны; у него отобрали паспорт и не позволили участвовать в работе Административного трибунала Организации Объединенных Наций (24 октября). |
Therefore, a provision of €1,510,700 is included to cover 11 months of salary in respect of the equivalent of nine judges and the payment of the special allowances for the President and the two Vice-Presidents. |
В этой связи включены ассигнования в размере 1510700 евро на выплату зарплаты в течение 11 месяцев из расчета девяти судей и на выплату специальных надбавок Председателю и двум вице-председателям. |
When compared with this figure, the amount of appropriations proposed for 2007-2008 would show an increase of €4,300, this slight increase being due to the exchange rate fluctuations applied to the special allowances of the President and the Vice-President. |
Данную цифру сумма ассигнований, предлагаемая на 2007-2008 годы, превышает на 4300 евро, причем это небольшое увеличение вызвано колебаниями обменного курса, влияющими на размер специальной надбавки, полагающейся Председателю и заместителю Председателя1. |
Following the establishment of an implementation framework for the Regional Action Plan in 2009, UNOWA continued to provide support to the President of the ECOWAS Commission for the establishment of the Office of the Special Adviser on Drugs and Crime. |
После разработки в 2009 году механизмов осуществления регионального плана действий по борьбе с незаконным оборотом наркотиков ЮНОВА продолжало оказывать поддержку Председателю Комиссии ЭКОВАС в целях создания канцелярии Специального советника по проблемам наркотиков и преступности. |