In general, many were of the view that the current strict channelling of information through group coordinators to the president and vice versa led to the unnecessary suffocation of proposals, thereby denying the flexibility required to further explore alternate possibilities expeditiously. |
В целом многие стороны придерживались мнения о том, что нынешняя строгая система передачи информации Председателю через координаторов групп и наоборот ведет к чрезмерному блокированию предложений и тем самым лишает нас гибкости, требуемой для дальнейшего оперативного изучения альтернативных возможностей. |
The president of the Commission is assisted by a secretary-general who is appointed by decree of the Council of Ministers from among senior officials known for their competence, honesty and high moral standing. |
Председателю Комиссии оказывает помощь генеральный секретарь, который назначается постановлением Совета министров из числа высокопоставленных должностных лиц, пользующихся большим авторитетом в силу их компетентности, честности и высоких моральных качеств. |
The same petition was submitted to the regional director of military security and to the president of the Algerian League for the Defence of Human Rights, who forwarded it to the Ministry of Justice. |
Аналогичное ходатайство было направлено региональному директору службы военной безопасности, а также председателю Алжирской лиги защиты прав человека (АЛЗПЧ), который переправил его в Министерство юстиции. |
The ruling of the investigating chamber must be made public at the latest three months after the referral by the president, failing which the detainees are to be released from detention. |
Судебная палата обязана выносить постановление не позднее чем через три месяца после поступления материалов дела председателю, так как в противном случае лица, помещенные в заключение, освобождаются. |
Moreover, paragraph 186 of that document indicated that, in urgent cases, detainees could also apply for interim relief to the president of a court of first instance in the event of infringement of one of their personal rights. |
В пункте 186 цитируемого документа говорится, что задержанные могут в экстренных случаях обращаться к председателю суда первой инстанции, если оказались нарушенными их субъективные права. |
If the detainee believes that prison staff treat him inappropriately, he may complain to the president of the relevant district court or to the director-general of the management board. |
Если содержащееся под стражей лицо считает, что персонал учреждения обращается с ним ненадлежащим образом, он может обратиться с жалобой к председателю соответствующего районного суда или к генеральному директору совета управляющих. |
I wish to conclude by saying that I offer my assistance to the first president of the 2013 annual session, the Ambassador of Hungary, the representative of a fellow European country, and that I wish him every success. |
В заключение хочу сказать, что я готов оказывать содействие следующему Председателю в ходе ежегодной сессии 2013 года - послу Венгрии, представляющему близкую нам европейскую страну, и что я желаю ему всяческих успехов. |
To enforce a foreign civil ruling or the part of a foreign criminal decision with civil effects, an application for enforcement must be made to the president of the competent court of appeal. |
Для приведения в исполнение иностранных судебных решений по гражданским делам или приговоров по уголовным делам в части, касающейся применения мер гражданской ответственности, необходимо подать соответствующее ходатайство председателю компетентного апелляционного суда. |
Article 9 of the Act of 16 June 2004 referred to above provides that the minor against whom disciplinary measures are taken may file an appeal against such decisions with the president of the Supervision and Coordination Commission, and with the youth judge. |
В статье 9 упомянутого Закона от 16 июня 2004 года говорится, что несовершеннолетний, к которому были применены дисциплинарные меры, может обжаловать решения, на основании которых эти меры были приняты, направив жалобу председателю Комиссии под надзору и координации. |
Articles 98a et seq. henceforth permit the examining magistrate or president of the court, with the approval of the military appeal court, to take a series of measures to safeguard the anonymity of the person called to testify. |
Статья 98a и последующие статьи ВУК теперь дают возможность следственному судье или председателю суда с одобрения военного кассационного суда принимать меры по обеспечению анонимности лица, вызываемого для дачи свидетельских показаний. |
A prisoner wishing to lodge a complaint addresses it to the Government Prosecutor, the Procurator-General, the judge hearing his case or the president of the indictment division, depending on the case, or the office within the Ministry of Justice that deals with prison administration. |
Содержащееся под стражей лицо направляет имеющиеся у него жалобы в зависимости от обстоятельств Генеральному прокурору, прокурору Республики, следственному судье и председателю обвинительной палаты либо в управление пенитенциарных учреждений при министерстве юстиции. |
The instructor ensures that a form requesting the assistance of a lawyer is completed by every detained minor and sent to the president of the competent bar association; |
Воспитатель принимает меры к тому, что каждый содержащийся под стражей несовершеннолетний заполнял бланк с просьбой о помощи адвоката и чтобы он направлялся председателю компетентной коллегии адвокатов; |
The Supreme Court may appoint its president, a judge from the Court of Appeal and an authenticating officer to visit any prison in the country when it considers this necessary, to monitor compliance with regulations and the treatment of prisoners, and to hear their complaints. |
Более того, Верховный суд может поручить своему председателю, судье апелляционного суда или уполномоченному посетить любое пенитенциарное учреждение страны, если он сочтет это необходимым, с тем чтобы провести проверку на предмет соблюдения правил внутреннего распорядка, надлежащего обращения с заключенными и ознакомления с их жалобами56. |
I would like to take this opportunity to express my most sincere congratulations to the president of the fifty-eighth session for his wise conduct of the work of the previous session. |
Пользуясь случаем, я также хотел бы выразить самую искреннюю признательность Председателю Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят восьмой сессии за его мудрое руководство работой предыдущей сессии. |
The president of the Supreme Economic Court for all judges of economic courts; |
Председателю Высшего экономического суда Республики Таджикистан в отношении всех судей экономических судов Республики Таджикистан; |
We trust your leadership not only to wrap up the 2011 session but to assist the first incoming president of the 2012 session to conduct consultations that will allow the 2012 session to successfully adopt a balanced and comprehensive programme of work at the first possible opportunity. |
Мы верим, что ваше руководство не только завершит сессию 2011 года, но и поможет первому приходящему председателю сессии 2012 года провести консультации, которые позволили бы сессии 2012 года при первой же возможности успешно принять сбалансированную и всеобъемлющую программу работы. |
The Code of Criminal Procedure grants the injured party the right to lodge a complaint, together with a claim for civil damages, directly to the investigating judge or directly before the president of the court. |
Уголовно-процессуальный кодекс закрепляет за пострадавшим право подавать жалобу и иск о возмещении ущерба по гражданскому праву непосредственно следственному судье или непосредственно председателю суда. |
In the event of delays to judicial rulings on individual rights or legal interests, an appeal may be lodged with the president of the court or with the RS Ministry of Justice; in addition, an appeal may be filed with the RS Constitutional Court. |
В случае задержки с вынесением судебного решения по индивидуальным правам или законным интересам председателю суда или министру юстиции Республики Словении может быть направлена апелляция; кроме того, апелляция может быть подана в Конституционный суд Республики Словении. |
Following this punishment, the examining magistrate's file was missing from the first hearing attended by the complainant, a matter which the complainant explained to the president of the court by describing what had happened before the military examining magistrate. |
После применения этой дисциплинарной меры заявитель присутствовал на первом судебном слушании, на котором не было материалов следственного судьи; именно ввиду этого заявитель дал председателю суда разъяснения, напомнив о том, что произошло в ходе допроса у военного следователя. |
They must also provide access to the Task Force president, secretariat and members to plenary and working groups meetings, and documents, including all mutual evaluation discussions and all mutual evaluation reports adopted by Financial Action Task Force-style regional bodies. |
Они должны также обеспечивать Председателю, Секретариату и членам Целевой группы доступ к пленарным заседаниям и заседаниям рабочих групп, а также к документам, включая отчеты о любых обсуждениях взаимных оценок и все доклады о взаимных оценках, принимаемые региональными органами типа ФАТФ. |
If the investigating judge declines or is absent, or if any other lawful impediment exists, the public prosecutor shall ask another investigating judge, the president of a court of first instance or a justice of the peace to conduct the interview. |
В случае отказа или отсутствия следственного судьи или существования каких-либо иных уважительных причин государственный прокурор должен предложить допросить обвиняемого другому следственному судье или председателю суда первой инстанции или мировому судье. |
Propose to the president an order of priorities for solving the problems identified, the methods and actions to address them and objectives and a programme of action for the National Institute of Indigenous Affairs in the medium and long term. |
предлагать председателю список выявленных им первоочередных вопросов для поиска их решений, а также средства и меры, которые для этого потребуются, и предлагать цели и программы деятельности НИКН в среднесрочной и долгосрочной перспективе; |
The Board requested the President of the Board to transmit the Chairperson's summary to the President of the General Assembly. |
Совет обратился к Председателю Совета с просьбой препроводить резюме Председателя Председателю Генеральной Ассамблеи. |
It was a personal request from the president to the chairman of this network. |
Это был личный запрос от президента, председателю этой телесети. |
As a final resort Memon's lawyers filed a plea for 14-day stay of execution with Supreme Court Chief Justice citing that there needs to be 14-day period between a mercy plea rejected by president and the execution. |
В качестве последней инстанции адвокаты Якуба Мемона подали ходатайство председателю Верховного суда о приостановлении исполнения приговора на 14 дней, сославшись на то, что между просьбой о помиловании, отклоненной президентом страны и казнью, должен быть 14-дневный срок. |