This change does not merely represent a procedural modification, but constitutes a major step towards strengthening the General Assembly by enabling its President to play his or her role in a much more expeditious and efficient manner. |
Это изменение является не просто процедурным изменением, а представляет собой крупный шаг в деле укрепления Генеральной Ассамблеи, позволяя ее Председателю играть свою роль гораздо более оперативно и эффективно. |
I conclude by reiterating the support of the United Kingdom for the Security Council reform process, and for the continuing leadership of the President of the General Assembly on this important issue. |
В заключение от имени Соединенного Королевства хотел бы вновь выразить поддержку процессу реформирования Совета Безопасности и Председателю Генеральной Ассамблеи за выполняемую им ведущую роль в решении этого вопроса. |
Some speakers remarked that this would help the Council, and in particular the President, to better present the Council's activities on behalf of its 15 members. |
Одни участники отметили, что это помогло бы Совету, и в частности Председателю, лучше излагать информацию о деятельности Совета от имени его 15 членов. |
In that regard, we would like to thank Haya Rashed Al-Khalifa, President of the General Assembly at its sixty-first session, for her efforts to reinvigorate the debate on Council reform. |
В связи с этим мы благодарны г-же Хайе Рашед Аль Халифе, Председателю Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии, за приложенные усилия по активизации обсуждения реформы Совета. |
Allow me at this juncture to commend the five facilitators and the two ambassadors who assisted President Al Khalifa in conducting fruitful consultations that were able to stimulate active discussions on that important issue. |
В этой связи мы высоко оцениваем работу пяти посредников и двух послов, которые оказывали содействие Председателю Аль Халифе в проведении плодотворных консультаций, обеспечивших возможность активного обсуждения этого важного вопроса. |
Lastly, in order to adopt the best possible amendment to the International Tribunal's Statute, I should be grateful if you would draw this letter to the attention of the President and members of the Security Council for their consideration. |
И наконец, в целях выработки наиболее подходящей поправки к Уставу Трибунала я хотел бы просить Вас, г-н Генеральный секретарь, препроводить настоящее письмо Председателю и членам Совета Безопасности для его рассмотрения. |
Mr. Yahaya (Malaysia): Allow me at the outset to express my delegation's appreciation to Judge Claude Jorda, President of the International Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY), for introducing the report. |
Г-н Яхайя (Малайзия) (говорит по-англий-ски): Прежде всего позвольте мне от имени нашей делегации выразить признательность Председателю Международного трибунала по бывшей Югославии судье Клоду Жорде за представление доклада. |
A similar well substantiated initiative was presented a year ago by the Tribunal's President and has been endorsed by a number of Governments, including mine, but without any practical impact. |
Год назад аналогичная и вполне обоснованная инициатива была представлена Председателю Трибунала и поддержана рядом правительств, в том числе и моим, хотя она и не получила практического воплощения. |
I wish to take this opportunity to express our appreciation and gratitude to the President at the last session, Mr. Harri Holkeri, for his important contribution to promoting reforms and to revitalizing the work of the General Assembly. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу признательность и благодарность Председателю предыдущей сессии г-ну Харри Холкери за его важный вклад в содействие реформам и активизацию работы Генеральной Ассамблеи. |
2.4 On 4 March 1997, Ms. Ignatane filed a petition against the decision of 25 February with the President of the Civil Division of the Latvian Supreme Court. |
2.4 Г-жа Игнатане 4 марта 1997 года обратилась с ходатайством об отмене решения от 25 февраля к Председателю Палаты гражданских дел Верховного суда Латвии. |
Mr. Nsengimana: I wish to thank Judge Dennis Byron, President of the International Criminal Tribunal for Rwanda, for presenting the twelfth annual report on the work of the Tribunal. |
Г-н Нсенгимана: Я хотел бы выразить признательность Председателю Международного уголовного трибунала по Руанде судье Деннису Байрону за представленный им двенадцатый доклад о работе Трибунала. |
A further meeting of the Working Group was scheduled later on the same day after which its Chairman would report to the President and to the members of the Council. |
На тот же день было назначено еще одно заседание Рабочей группы, после чего ее Председатель должен был доложить Председателю и членам Совета по этому вопросу. |
With regard to the next agenda item, we thank the President of the General Assembly for convening this debate on an integral aspect of United Nations reform. |
Что касается следующего пункта повестки дня, то мы выражаем признательность Председателю Генеральной Ассамблеи за организацию этих прений, посвященных неотъемлемому аспекту реформы Организации Объединенных Наций. |
I want to pay tribute here to Judge Theodor Meron, President of the Hague Tribunal, who has been such a powerful advocate and a dynamo driving that process forward. |
В этой связи я хочу отдать должное Председателю Трибунала в Гааге судье Теодору Мерону, который решительно выступал в пользу продвижения вперед этого процесса и являлся его движущей силой. |
On 8 February 2005, the Mission also submitted to the President of the Council the response of the Government of the Sudan to the report of the International Commission of Inquiry. |
Кроме того, 8 февраля 2005 года Представительство представило Председателю Совета ответ правительства Судана на доклад Международной следственной комиссии. |
My country, Benin, is very grateful to the President for having organized this public meeting on a subject whose importance is undeniable in the context of the debate under way regarding the reform of the United Nations. |
Моя страна, Бенин, очень признательна Председателю за организацию этой открытой дискуссии по теме, значение которой неоспоримо в контексте проводимых дискуссий о реформе Организации Объединенных Наций. |
In particular, I wish to express my gratitude and appreciation to the outgoing President, Her Excellency Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa, who has carried out with determination and commitment an intense activity aimed at implementing the reform programme undertaken by the Secretary-General. |
В частности, хочу выразить признательность предыдущему Председателю, Ее Превосходительству шейхе Хайе Рашед Аль Халифе, которая целеустремленно и самоотверженно проводила активную работу, направленную на осуществление программы реформы Генерального секретаря. |
But before I go on, I wish to convey to the President, on behalf of my delegation, heartfelt warm congratulations on his election to the presidency of our Assembly. |
Но прежде чем продолжить, я хочу от имени моей делегации передать Председателю Ассамблеи наши искренние и теплые поздравления по случаю его избрания на этот пост. |
It gives me pleasure also to pay tribute to the President of the General Assembly at its fifty-fourth session, Mr. Theo-Ben Gurirab of Namibia, who honourably carried out his weighty responsibilities in the service of the Organization. |
Мне также приятно воздать должное Председателю Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят четвертой сессии гну Тео-Бену Гурирабу из Намибии, который с честью выполнил возложенные на него важные обязанности на службе Организации. |
This designation may be made informally, without any amendment to rule 39 of the rules of procedure of the Assembly, by means of a letter to its President. |
Это назначение может производиться неофициально, без внесения каких-либо поправок в правило 39 правил процедуры Ассамблеи, путем направления письма Председателю Ассамблеи. |
At the same time, I would like to express our appreciation to the President of the General Assembly at its fifty-fourth session, Mr. Theo-Ben Gurirab, for the results achieved during his presidency. |
В то же время я хотел бы выразить нашу признательность Председателю пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи г-ну Тео-Бен Гурирабу за достигнутые в ходе его председательствования результаты. |
Likewise, I extend to the President of the Assembly at the fifty-fifth session, Mr. Harri Holkeri, former Prime Minister of Finland, our congratulations and best wishes for the success of his tenure. |
Я хотел бы также передать Председателю Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят пятой сессии гну Харри Холкери, бывшему премьер-министру Финляндии, наши поздравления и пожелания успешной работы. |
I should also like to take this opportunity to pay tribute to Mr. Theo-Ben Gurirab, Foreign Minister of Namibia, the President of the fifty-fourth session, for his leadership and tireless efforts throughout the past year. |
Пользуясь этим случаем я хотел бы также воздать должное Председателю пятьдесят четвертой сессии министру иностранных дел Намибии гну Тео-Бен Гурирабу за его руководящую роль и неустанные усилия в течение прошлого года. |
Also, I join previous speakers in expressing our debt of gratitude to the outgoing President, Mr. Didier Opertti, for his able stewardship of the proceedings of the Assembly during the past session. |
Я также присоединяюсь к предыдущим выступающим и выражаю нашу глубокую признательность предыдущему Председателю г-ну Дидьеру Опертти за его профессиональное руководство работой Ассамблеи на ее прошлой сессии. |
I would also like to thank the outgoing President, Mr. Didier Opertti of Uruguay, for the guidance he provided to the fifty-third session of the General Assembly. |
Я также хотел бы выразить признательность предыдущему Председателю г-ну Дидьеру Опертти (Уругвай) за профессиональное руководство работой пятьдесят третьей сессией Генеральной Ассамблеи. |