A permanent international criminal court has been eagerly awaited by human rights advocates and Governments alike for more than half a century, and the document prepared by the Commission is a milestone in this direction. |
Создание постоянно действующего международного уголовного суда более чем полувека с нетерпением ждут как защитники прав человека, так и правительства, и подготовленный Комиссией документ является вехой на этом пути. |
Although the Ukrainian delegation had provided very complete answers to the list of issues prepared by the Committee, there remained a number of inconsistencies, many of them attributable to the complexity of the transitional period. |
Несмотря на то, что украинская делегация представила очень полные ответы на перечень вопросов, подготовленный Комитетом, все еще остается ряд неясных моментов, многие из которых связаны со сложностью переходного периода. |
He informed the members of the Committee that the paper prepared by Mr. Berman and his colleagues in response to general comment 24 had been received and would be distributed to them shortly. |
Он ставит в известность членов Комитета о том, что подготовленный г-ном Берманом и его коллегами документ в связи с замечанием общего порядка 24 получен и вскоре будет распространен. |
The G-21 feels that the vast technical material already prepared by the experts on this subject in the past two years is a sufficient basis for delegations to take political decisions. |
Группа 21 считает, что уже подготовленный экспертами по этому вопросу за прошедшие два года обширный технический материал, закладывает достаточную основу для принятия делегациями политических решений. |
The Committee welcomes the comprehensive initial report of the State party prepared in accordance with its Revised general guidelines, which was submitted shortly after substantive concluding observations were adopted by the Committee in May 1994. |
Комитет положительно оценивает подготовленный в соответствии с его пересмотренными руководящими принципами всеобъемлющий первоначальный доклад государства-участника, который был представлен вскоре после принятия Комитетом в мае 1994 года своих замечаний по вопросам существа. |
One report prepared by a panel of the Commission on Science and Technology for Development is devoted exclusively to "Science and technology for integrated land management". |
Один из докладов, подготовленный группой Комиссии по науке и технике в целях развития, посвящен исключительно теме "Наука и техника на службе комплексного землепользования". |
The document prepared by the Group of Governmental Experts on Verification shows us that the participation of the United Nations in this area can be quite varied, but so far it is limited. |
Документ, подготовленный Группой правительственных экспертов по контролю, свидетельствует о том, что участие Организации Объединенных Наций в этой области может быть самым разнообразным, но до сих пор оно носит ограниченный характер. |
The document, which was prepared by UNFPA, was a report on progress made in the conduct of the national reports exercise and the preliminary findings of the Conference secretariat; |
Этот документ, подготовленный ЮНФПА, представляет собой доклад о ходе осуществления деятельности по составлению национальных докладов и предварительных выводах секретариата Конференции; |
The document, prepared by UNFPA, gave an overview of the national reports that were submitted by countries as part of the preparatory activities for the Conference; |
Этот документ, подготовленный ЮНФПА, содержал обзор национальных докладов, которые были представлены странами в рамках процесса подготовки к Конференции; |
Following the Croatian Government's rejection of the paper prepared at Geneva, I telephoned President Tudjman on the evening of 3 August and urged the utmost restraint. |
После того как хорватское правительство отвергло подготовленный в Женеве документ, я связался по телефону с Президентом Туджманом вечером З августа и настоятельно призвал его проявлять максимальную сдержанность. |
A draft background paper prepared at the behest of the International Bureau, identifying existing and emerging arrangements for the prevention and settlement of disputes in the field of the environment and sustainable development had been circulated among a working group consisting primarily of government representatives. |
Подготовленный по указанию Международного бюро проект справочного документа, в котором содержится информация о существующих и новых механизмах предупреждения и разрешения споров в области окружающей среды и устойчивого развития, был распространен среди членов рабочей группы, состоящей главным образом из представителей правительств. |
The questionnaire prepared by the UNCTAD secretariat with the objective of identifying policy options for developing countries to strengthen their service sectors would be sent to the pertinent national authorities for action. |
Вопросник, подготовленный секретариатом ЮНКТАД с целью выявления возможных направлений политики, которые могли бы быть приняты развивающимися странами для укрепления своих секторов услуг, следует направить компетентным национальным органам для принятия соответствующих мер. |
He informed the Executive Board that a separate report on the implementation of General Assembly resolution 49/127 would be submitted to the Council in June/July 1995, prepared for the Secretary-General by the Department of Economic and Social Information and Policy Analysis. |
Он информировал Исполнительный совет о том, что в июне/июле 1995 года Совету будет представлен отдельный доклад об осуществлении резолюции 49/127 Генеральной Ассамблеи, подготовленный Департаментом по экономической и социальной информации и анализу политики для Генерального секретаря. |
The Council will have before it the World Economic and Social Survey, 1995, prepared pursuant to General Assembly resolutions 118 (11) and 49/93 and Council resolution 1983/50. |
Совету будет представлен "Обзор мирового экономического и социального положения, 1995 год", подготовленный во исполнение резолюций 118 (11) и 49/93 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1983/50 Совета. |
He explained that those consultations were held on 18 September and he drew attention to the background paper prepared by the secretariat reflecting the main points of the consultations. |
Он пояснил, что эти консультации состоялись 18 сентября, и обратил внимание на подготовленный секретариатом справочный документ, отражающий основные моменты консультаций. |
The draft Convention on Bioethics prepared by the Council of Europe aims at defining general principles and rules to protect the human being with regard to the application of biology and medicine. |
Проект конвенции о биоэтике, подготовленный Советом Европы, содержит определение основных принципов и правил для защиты человека в области применения достижений биологии и медицины. |
The attention of the Special Rapporteurs has been drawn to a very useful document entitled "Executive Action and the Rule of Law" prepared by the International Commission of Jurists as a result of a conference in Brazil in 1962. |
Внимание специальных докладчиков привлек весьма ценный документ под названием "Действия исполнительной власти и принцип законности", подготовленный Международной комиссией юристов по результатам конференции в Бразилии в 1962 году. |
The representative of China stated that in recent days the Council had reviewed the 1992 annual report on Palau, Trust Territory of the Pacific Islands, prepared by the Administering Authority. |
Представитель Китая заявил, что на днях Совет рассмотрел ежегодный доклад по Палау, подопечная территория Тихоокеанские острова, за 1992 год, подготовленный управляющей властью. |
The comprehensive and detailed report prepared by the State party, especially in responding to requests for information raised during the Committee's previous dialogue with New Zealand, is noted with appreciation. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению всеобъемлющий и подробный доклад, подготовленный государством-участником, в особенности в ответ на просьбы о представлении информации, которые высказывались в ходе предыдущего диалога Комитета с Новой Зеландией. |
This instrument, prepared pursuant to the relevant Declaration of the Heads of State and Government of the Organization of African Unity (OAU), will soon be signed in Egypt. |
Этот документ, подготовленный согласно соответствующей Декларации глав государств и правительств Организации африканского единства (ОАЕ), в скором времени будет подписан в Египте. |
The report (A/49/356), prepared in compliance with General Assembly resolution 48/210, in our view offers a proper analysis of the seriousness of the problem and contains useful suggestions and proposals that could be taken as a sound basis for further action. |
Доклад (А/49/356), подготовленный в соответствии с резолюцией 48/210 Генеральной Ассамблеи, на наш взгляд, содержит адекватный анализ серьезности проблемы и полезные рекомендации и предложения, которые могли бы стать прочной основой для дальнейших действий. |
My delegation has read with great interest the comprehensive report prepared by the Secretary-General in response to the request for additional information on the problem of rapid-response coordination and on the shortcomings in the functioning of the Central Emergency Revolving Fund. |
Моя делегация с большим интересом изучила доклад, подготовленный Генеральным секретарем в ответ на просьбу о предоставлении дополнительной информации по проблеме координации быстрого реагирования и недостаткам функционирования Центрального чрезвычайного оборотного фонда. |
Austria was a sponsor of resolution 48/210, which was adopted at last year's session of the General Assembly, and we welcome the Secretary-General's report prepared for our consideration under this item. |
Австрия присоединилась к авторам резолюции 48/210, которая была принята на прошлогодней сессии Генеральной Ассамблеи, и приветствует доклад Генерального секретаря, подготовленный для нашего рассмотрения по данному пункту. |
An unofficial document covering the consultations on the subject during the forty-eighth session of the General Assembly, prepared by the Chairman of the Working Group, Ambassador Peggy Mason, could be of great help. |
Хорошим подспорьем может стать подготовленный Председателем рабочей группы, послом Пегги Мейсон, неофициальный документ по итогам консультаций по данному вопросу в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
We have received with interest the working paper prepared by the Chairman, and consider it a good basis for the further deliberations of the Commission with respect to this agenda item. |
Мы с интересом изучили рабочий документ, подготовленный Председателем, и рассматриваем его как хорошую основу для дальнейших обсуждений в Комиссии, касающихся данного пункта повестки дня. |